摘要:關(guān)聯(lián)理論視角下,歸化與異化不是對(duì)立雙方,而是為尋求最佳關(guān)聯(lián)相互協(xié)作。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;歸化;異化
一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
格特首次將關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合,他認(rèn)為,“翻譯的實(shí)質(zhì)是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示-推理過(guò)程”1。其實(shí)質(zhì)就是尋找最佳關(guān)聯(lián)(關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境效果/心力)。付出同等心力時(shí),語(yǔ)境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);反之亦然。
關(guān)聯(lián)理論視角下,譯者需完成兩輪“明示-推理”。一,作為受訊者,需對(duì)源語(yǔ)明示付出心力,尋求最佳關(guān)聯(lián),獲得信息和交際意圖;二,作為訊遞者,需完整無(wú)誤地向譯語(yǔ)讀者傳遞意圖。保證讀者花費(fèi)最小的心力的同時(shí),帶出最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,建立最佳關(guān)聯(lián)。若未譯者找出最佳關(guān)聯(lián)或讀者并未達(dá)到預(yù)期,譯本都不能稱(chēng)之為成功。因此,譯者需具備與作者同水平的經(jīng)歷知識(shí)儲(chǔ)備,還需考慮讀者的認(rèn)知能力。
如要翻譯《一個(gè)人的遭遇》的русс Иван,先要找到與俄語(yǔ)的關(guān)聯(lián)。Иван是俄羅斯男名中最為常見(jiàn)的名字,指俄羅斯人。但中國(guó)讀者對(duì)此并不熟悉,為減少其認(rèn)知心力,建立最佳關(guān)聯(lián),譯者草嬰譯為 “俄國(guó)佬”。
二、歸化與異化
韋努蒂首次提出 “歸化與異化”2概念,即“一種是盡量以作者為中心,讓讀者向作者靠近,第二種是盡量以讀者為中心,讓作者向讀者靠攏”3。
歸化優(yōu)先考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,用其熟知的表達(dá)傳遞原文內(nèi)容。如“убить двух зайцев одним выстрелом”與“一箭雙雕”表達(dá)異曲同工。異化優(yōu)先保留源語(yǔ)作者的語(yǔ)言表達(dá),和兩國(guó)間的文化差異。如麻將被譯為мацзян,功夫 - гунфу。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下的歸化與異化的選擇
歸化和異化之爭(zhēng)在于:源語(yǔ)和目的語(yǔ),誰(shuí)更重要。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀能解決此爭(zhēng)端。翻譯的過(guò)程是建立明示-推理的過(guò)程,即尋求最佳關(guān)聯(lián)。讀者只要能減少心力,帶出較強(qiáng)的語(yǔ)境效果,獲得最佳關(guān)聯(lián),翻譯則是為成功,譯者選用的翻譯策略(不論歸化或異化)則是最優(yōu)的。由此,“關(guān)聯(lián)理論翻譯觀從根本上解決了歸化與異化的矛盾”4。
如在《一個(gè)人的遭遇》中的一句描述:Небольшая, местами пересыхающая летом речушка против хутора Моховского в заболоченной, поросшей ольхами пойме разлилась на целый километр.(М. А. Шолохов,2006)。原文作者采用了俄羅斯人慣用的樹(shù)形思維,“Речушка”作主語(yǔ),修飾主語(yǔ)的內(nèi)容緊跟其后。但此表達(dá)不符合中國(guó)讀者的認(rèn)知思維。草嬰則采取了斷句、詞型變換的歸化策略,變用線性思維,建立了最佳關(guān)聯(lián)。譯為:這條河并不大,在莫霍夫斯基村前面,夏天里有幾處常常干涸,如今在那赫楊叢生的河濱的沼地上,河水泛濫了整整有一公里寬。(草嬰譯,1981)
又如,俄羅斯譯者帕納修克將《紅樓夢(mèng)》中的碧粳粥譯為отваром из отборного осеннего риса。碧粳粥是中國(guó)古代專(zhuān)供宮廷貴族食用的,譯者用歸化方法意譯成優(yōu)質(zhì)秋稻。俄羅斯讀者便可從飲食帶出薛、賈兩家權(quán)貴的語(yǔ)境效果,不費(fèi)多余心力,建立最佳關(guān)聯(lián)。
異化能幫助目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化,加強(qiáng)文化間的交流。異化中的音譯和直譯可解決“文化空缺”的問(wèn)題。如《紅樓夢(mèng)》中秦鐘家父為其封了二十四兩贄見(jiàn)禮入塾,譯者將兩譯為лян серебра。兩是中國(guó)的重量單位,在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化元素。根據(jù)語(yǔ)境可推出這是重量單位,未增加認(rèn)知心力,對(duì)讀者不構(gòu)成認(rèn)知障礙。且通過(guò)“Собрав откуда только было возможно”信息意圖,交際意圖互顯,即24兩并不是小數(shù)目。
為了建立最佳關(guān)聯(lián),譯者將歸化和異化結(jié)合。如《紅樓夢(mèng)》第八回賈母送給秦鐘“一個(gè)荷包和‘金魁星’,取‘文星和合’之意”5,譯成…маленький вышитый кошелек и золотую фигурку бога Куй-сина в знак того,что Цинь Чжун всегда должен находиться в ?согласии с богом покровителем науки? (Сон в красном тереме,В.А. Панасюк.,1958.)??牵钦莆倪\(yùn)之神,“文星和合”是賈母對(duì)秦鐘的祝愿。譯者將魁星音譯成Куй-син(異化),用意譯“文星和合”(歸化)向讀者傳達(dá)含義,不僅通達(dá)易懂,讀者也了解到了中國(guó)文化。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀視角下,不論采用歸化或異化,讀者付出的心力越小,語(yǔ)境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性就強(qiáng),譯文就更佳,反之亦然。
參考文獻(xiàn):
[1]Ersnst - August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. [M]. 2004.
[2]Lawrence Venuti. The Translator’s invisibility.
[3]Wolfram Wilss. The Science of Translation: Problems and Methods. London & New York: Routledge.
[4]劉福英. “當(dāng)代語(yǔ)用理論視角下的歸化與異化.” 廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).
[5]曹雪芹. 紅樓夢(mèng). 人民文學(xué)出版社.
作者簡(jiǎn)介:
梁雨蟬(1992-),性別:女,民族:漢,籍貫:重慶,學(xué)歷:碩士,職稱(chēng):助教,專(zhuān)業(yè):俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院。