彭思詩
摘要:當(dāng)前隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,各種手機軟件在我們的生活中應(yīng)用都比較廣泛,大學(xué)英語作為一門重要的語言,可以有效的提高大學(xué)生的口頭表達(dá)能力和寫作能力,并讓大學(xué)生在實踐中能靈活的用好語言。但是問題同樣不少,那就是大學(xué)生遇到很復(fù)雜的英語語句和不明白的單詞時不知道如何進(jìn)行解決,這就造成了學(xué)習(xí)英語遇到了實際困難。翻譯軟件作為近些年在語言學(xué)習(xí)特別是英語中的應(yīng)用被逐漸重視,幫助大學(xué)生很好的節(jié)省了學(xué)習(xí)英語的時間。鑒于此,本文對翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用進(jìn)行了分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯軟件;大學(xué)生;英語學(xué)習(xí);應(yīng)用
引言
翻譯類軟件主要為非專業(yè)人士和學(xué)生服務(wù),由于其使用人群廣泛,人數(shù)眾多,因此發(fā)展前景較好。常用的詞典翻譯類軟件有百度翻譯、金山詞霸、靈格斯詞霸和有道詞典等。詞典翻譯類軟件與網(wǎng)頁翻譯類軟件相比,具有使用便捷、普及率高、學(xué)習(xí)功能強大、市場占有率高等優(yōu)點,另外使用此類軟件的學(xué)生人數(shù)眾多。
1翻譯軟件在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的現(xiàn)狀
英漢翻譯軟件發(fā)展到今天,其功能性已經(jīng)比較全面,不僅能對某個單詞進(jìn)行翻譯,更能對整段話和句子進(jìn)行翻譯,其中翻譯出來的語句通順性強,能很好的輔助大學(xué)生學(xué)好英語。目前常用的反應(yīng)軟件包括google翻譯、百度翻譯、360翻譯、有道翻譯、金山翻譯等,還有個別的針對專業(yè)英語人士開發(fā)的一些比較復(fù)雜的翻譯軟件等,以及一些翻譯公司根據(jù)自己的特色開發(fā)的翻譯學(xué)習(xí)軟件等,可以看出翻譯軟件種類繁多,大學(xué)生可以選擇的機會也大。就翻譯軟件的發(fā)展來看,國內(nèi)外專家認(rèn)為目前的翻譯軟件主要面臨以下幾個問題:首先英語翻譯軟件翻譯出的語句雖然比較通順,但是缺乏一定的情感性,更像是在羅列一些單詞;其次,對于一些復(fù)雜的詞匯和不常見的漢語單詞翻譯出來的質(zhì)量不好;最后,對于一些專業(yè)性強、比如文言文、反問句等的翻譯還不全面。因此目前的軟件開發(fā)者主要集中在研究翻譯的恰當(dāng)性、適宜性、專業(yè)詞匯準(zhǔn)確上??梢钥闯黾热环g軟件仍然存在著比較大的問題,那么大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中就要將翻譯軟件作為翻譯的輔助工具,結(jié)合自己對語言的掌握情況,適當(dāng)對翻譯出來的語句進(jìn)行修改,從而讓其更符合英語語言的邏輯性。
2翻譯軟件的局限性
在線翻譯工具在輔助譯者完成工作時作用的有限性,以有道詞典為例,雖具備較強的詞典翻譯優(yōu)勢,但其本身的設(shè)計仍然存在一定的缺陷,基于軟件的小巧便捷需要,需以連接互聯(lián)網(wǎng)在線狀態(tài)實現(xiàn)其大部分功能,否則難以發(fā)揮強大的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,有道詞典在離線狀態(tài)下只具備基本的英漢釋義功能。此外收錄內(nèi)容還缺乏經(jīng)典的、非流行性詞條,不利于學(xué)習(xí)者相關(guān)翻譯能力的培養(yǎng),包括猜詞、看音標(biāo)拼單詞、使用紙質(zhì)詞典等能力。難以深層表達(dá)句子含義。翻譯應(yīng)滿足信、達(dá)、雅三大標(biāo)準(zhǔn)(嚴(yán)復(fù)),即譯文要忠實于原文,并且能夠?qū)⒃囊馑技捌渖顚雍x準(zhǔn)確地道的表達(dá)出來。翻譯工作較為講求靈活性,不能只限于表達(dá)文本意思,而在表達(dá)方式上基于機器的翻譯整體上較為固定、缺少靈活性是其顯著弊端,翻譯過程中難以將語言的多樣性和優(yōu)美性體現(xiàn)出來。因此需進(jìn)一步提高智能手機翻譯的準(zhǔn)確性及語言信息的轉(zhuǎn)換效率,根據(jù)在線翻譯使用過程中遇到的問題,逐漸完善和改進(jìn)翻譯系統(tǒng),作為輔助工具,需適當(dāng)加入人工修飾的部分,使譯文更加完美、準(zhǔn)確。
3翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用建議
3.1豐富語料庫,增添平行文本
由于使用詞典翻譯類軟件的一部分用戶對翻譯文本的錯誤具有一定的識別能力,而且可以借鑒軟件提供的譯文進(jìn)行一定的修改和提煉,最后形成自己的翻譯版本。因此,從某種意義上說,用戶對于翻譯軟件譯本的不滿意促使用戶主動彌補機器翻譯在譯文質(zhì)量上的一些缺陷。由于用戶對于翻譯文本的質(zhì)量有要求,如果從提升翻譯質(zhì)量這一角度入手,豐富語料庫,增添平行文本是重中之重,需要豐富詞典翻譯類軟件中的例句部分,應(yīng)當(dāng)確保語料庫中的例句等資料至少涵蓋幾十種熱門行業(yè),搭建多種交互式資源共享平臺,收錄網(wǎng)絡(luò)例句,也可以提供例句和參考譯文的網(wǎng)絡(luò)鏈接,便于用戶查看文本背景以及平行文本,譯文篇數(shù)要增多至2000篇,以便用戶更精確地確定詞義和句子的譯文。國內(nèi)常用的有道詞典已實現(xiàn)了該項功能,另外,有道詞典還增加了真人發(fā)音以及口語練習(xí)的附加功能。使語料庫支持句段篩選,可以根據(jù)原文與譯文從語料庫中篩選出符合條件的句段;支持大批量雙語文本句子的輔助對齊,以及多種文件格式轉(zhuǎn)換,豐富詞典類翻譯軟件的語料庫和平行文本是多平臺資源共享不斷發(fā)展的必然趨勢。
3.2優(yōu)化軟件管理運營,提高用戶滿意度
軟件公司要對軟件進(jìn)行測試和用戶回訪,提高用戶滿意度,滿足個性需求服務(wù)。優(yōu)化軟件管理運營,以及軟件的維護(hù)和運營需要一定的費用,目前有些翻譯類軟件采用部分功能收費的做法也是可行的,可以使軟件管理和運營形成良性循環(huán);也可以模仿一些視頻網(wǎng)站的會員制形式,部分高端功能可以辦理會員,收取一小部分費用,但是這個費用不能高于人工翻譯的收費標(biāo)準(zhǔn),可以為軟件的運營和管理提供資金支持,從而為用戶提供更好的英語翻譯、英語學(xué)習(xí)等服務(wù)。
結(jié)束語
翻譯軟件的無線性特點可以保證在沒有無線網(wǎng)絡(luò)的情況下也可以使用軟件進(jìn)行輔助性翻譯,前提是學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)狀態(tài)下提前下載好翻譯類軟件,使學(xué)生在使用翻譯類軟件時不受網(wǎng)絡(luò)限制,使學(xué)生獲取更多的便利。翻譯軟件能夠幫助學(xué)生了解單詞的含義及用法,能夠為他們的英語學(xué)習(xí)提供幫助??偠灾瑱C器翻譯的發(fā)展有著光明的前景和進(jìn)步空間。
參考文獻(xiàn)
[1]劉迪.移動終端翻譯軟件在學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用探析[J].科技風(fēng),2018(31):28.
[2]毛慧敏.移動終端翻譯軟件在學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].今日財富,2017(11):161.
[3]徐琴.探究英漢翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].校園英語,2017(32):56.