国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于天津市歷史風(fēng)貌建筑標(biāo)識(shí)英文語料庫建設(shè)與多模態(tài)學(xué)習(xí)平臺(tái)建設(shè)的研究

2020-09-14 12:18李雨珈袁雨斌
校園英語·月末 2020年6期

李雨珈 袁雨斌

【摘要】隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,如何讓中國文化“走出去”成為中國對(duì)外發(fā)展中的一大重點(diǎn)。天津作為中國近現(xiàn)代對(duì)外交流最具代表性的城市之一,東西方文化的交融在其建筑發(fā)展中留下濃墨重彩的一筆。本項(xiàng)目通過匯總天津歷史風(fēng)貌建筑的英文名稱,并運(yùn)用多平臺(tái)的技術(shù)載體,讓更多人了解天津,并提供雙語材料,幫助更多人學(xué)會(huì)用英語講述天津的建筑故事。

【關(guān)鍵詞】天津市歷史風(fēng)貌;建筑標(biāo)識(shí);英文語料庫;多模態(tài)學(xué)習(xí)

【作者簡介】李雨珈(1999.06-),女,漢族,河北張家口人,中國民航大學(xué),本科在讀生,研究方向:民航英語;袁雨斌(1983.03-),男,漢族,河北邯鄲人,中國民航大學(xué),講師,碩士,研究方向:英語語言學(xué)。

【基金項(xiàng)目】中國民航大學(xué)校級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目:天津市歷史風(fēng)貌建筑多模態(tài)智能學(xué)習(xí)平臺(tái)建設(shè)(項(xiàng)目編號(hào):IEKCAUC 2019006)。

一、 引言

天津作為中國歷史文化名城之一,其市內(nèi)歷史風(fēng)貌建筑具有數(shù)量大、種類多、風(fēng)格迥異、歷史悠久的特點(diǎn)。隨著社會(huì)的發(fā)展,景觀的價(jià)值被單一化,而景觀的歷史出處鮮有問津者。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次論述中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)涵、道德精髓、現(xiàn)代價(jià)值和傳承理念,形成了系統(tǒng)的文化價(jià)值觀。我們應(yīng)該深入發(fā)掘被大眾忽視但卻依舊有著重大歷史文化價(jià)值的歷史風(fēng)貌建筑。本項(xiàng)目選擇大眾利用率較高的微信公眾平臺(tái)和新浪微博作為宣傳媒介,定期推送研究成果,期望本項(xiàng)目的研究能夠?yàn)樘旖驓v史風(fēng)貌建筑的保護(hù)和文化傳播作出一定的貢獻(xiàn)。

二、 語料庫的建設(shè)與文化傳播

本項(xiàng)目旨在創(chuàng)建一部微型語料庫,它具有建設(shè)目的單一性,它的實(shí)用性和持續(xù)時(shí)間也不會(huì)超過綜合性的大型語料庫。在語料庫的創(chuàng)建過程中,項(xiàng)目組選用技術(shù)較為成熟的TRODS軟件平臺(tái)使項(xiàng)目的研究更為高效,也使詞條的檢索更加便捷。

新媒體借助數(shù)字壓縮和無線網(wǎng)絡(luò)技術(shù),利用其大容量、實(shí)時(shí)性和交互性,跨越萬里界限,高效傳播信息,已成為當(dāng)下最為流行的傳播方式。本項(xiàng)目要突出說明的是微信公眾平臺(tái)的使用和新浪微博的使用。新媒體的傳播模式不拘泥于文字與圖片,還可以加入語音、視頻等,使其方式更為多樣,形式更為新穎,受眾也更為廣泛,在專業(yè)性的同時(shí)增添了娛樂性,拓寬了受眾面。項(xiàng)目組期望可以將消失在大眾記憶中的每一座有歷史厚度的天津“小弄堂”以文字、圖片、聲音及影像的方式“活起來”,為這座城市記憶的鐫刻貢獻(xiàn)我們的力量。短小精悍的內(nèi)容,能使讀者充分利用閑暇時(shí)光,即使是碎片化的閱讀也能細(xì)品其中內(nèi)容,提高學(xué)習(xí)效率。

語料庫與教學(xué)相結(jié)合,對(duì)于學(xué)習(xí)者而言大有幫助。語料庫可以間接用于教學(xué),如工具參考書的出版、教材開發(fā)和語言測試等;語料庫可以直接用于教學(xué),如“教語料庫語言學(xué)”“教如何利用語料庫”以及“用語料庫來教”;語料庫可經(jīng)專門建設(shè)用作教學(xué),如專門用途語言語料庫 、學(xué)習(xí)者語料庫??梢姡瑢⒎g的詞條逐條匯總具有很強(qiáng)的社會(huì)效益。這項(xiàng)工作對(duì)有關(guān)方面的工作者、學(xué)習(xí)者有所裨益,能為其節(jié)省查閱時(shí)間,提高工作效率,也有助于提高學(xué)生的翻譯能力,更能促進(jìn)中華文化有益組成部分之一的天津市歷史風(fēng)貌建筑故事的傳播。

同時(shí),利用英語語言學(xué)中的多模態(tài)理論來指導(dǎo)平臺(tái)的建設(shè)。多模態(tài)是指對(duì)不同的交際模態(tài)之間的相互影響與聯(lián)系所進(jìn)行的研究,不管是書面的還是口頭的,視覺的還是聽覺的。除了語言之外,圖像、顏色、字體、音樂、舞蹈、手勢、姿態(tài)等非語言符號(hào)與語言共同生成意義,即多模態(tài)話語。多模態(tài)理論所倡導(dǎo)的是:在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程中,通過接觸多種模態(tài)的同時(shí)刺激,學(xué)習(xí)者的多種感官會(huì)協(xié)同運(yùn)作,這樣可以強(qiáng)化對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的記憶,提高學(xué)習(xí)效率和效果。在翻譯科技手冊(cè)時(shí),視覺模態(tài)和語言模態(tài)都起到解釋操作步驟的作用,而文本的交際作用到底是由圖像還是語言實(shí)現(xiàn),則由特定文化因素和產(chǎn)品的語境來決定。在人文知識(shí)的翻譯過程中,多模態(tài)理論的應(yīng)用可以將知識(shí)變得形象化和具體化,使受眾更容易理解。

三、 微信公眾平臺(tái)建設(shè)實(shí)例分析

源語與譯語在詞匯、語法層面的對(duì)應(yīng)程度決定了直譯和意譯的程度,對(duì)應(yīng)程度越高,直譯的比例往往越高。漢語與英語兩種語言差異較大,當(dāng)翻譯的意圖主要是為突出宣傳中國文化時(shí),更要保留中華文化的特點(diǎn)。

1. 古詩文的引用。在微信公眾平臺(tái)推文的撰寫中,于介紹性文字中適當(dāng)引用與建筑文化內(nèi)涵以及文章中心思想一致的古詩文,有助于增添文字的文學(xué)性,吸引大眾的學(xué)習(xí)興趣。以天津起士林飯店雙語介紹為例。其中引用宋代宋慶之的“世人飲食幾知味,眼底古今復(fù)涇渭”一句,意思是:在這個(gè)世界上有幾個(gè)人是可以食之知味,真正懂得飲食之美,真正是非分明的。品味著起士林的美味,又有幾人知曉這座建筑的故事呢。有多少人食之然,又知所以然。美食與建筑板塊的目的是讓大家更多了解天津美食和建筑相攜共舞的美妙故事。不知味尚可品嘗,不知涇渭尚可學(xué)習(xí)。如此一來,古今文化與中英雙語產(chǎn)生碰撞與結(jié)合。

2. 建筑的前世今生。不僅要講述好建筑的歷史,也要讓大家對(duì)建筑留下深刻的印象,更要向大家說明建筑的藝術(shù)美。這里主要涉及說明性文字的翻譯,文學(xué)性不強(qiáng),要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅。以天津起士林餐廳為例:

The main body of the building is a modern, steel-concrete structure, white four-storey building, designed and constructed by British architects, with a construction area of 4,756 square meters. The building is fan-shaped in plane and curved in appearance. It looks like a huge treasure from the sky. At first, it faces five roads. Every rainy day, the rain will flow back into Kiessling which implied meaning of attracting money and treasure. The store has received many party and state leaders, foreign politicians and diplomatic envoys, government officials and international friends from more than 100 countries.(該建筑主體為摩登式、鋼混結(jié)構(gòu)、白色四層樓房,由英國建筑師設(shè)計(jì)建造,建筑面積4756平方米。該樓平面呈扇形,外觀為弧形,從天空俯瞰像一個(gè)碩大的元寶,最初它面向五條馬路,每逢下雨天,雨水都會(huì)倒流進(jìn)起士林,取招財(cái)進(jìn)寶之意。該店曾接待過許多黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人、外國政要和100多個(gè)國家的外交使節(jié)、政府官員和國際友人。)

另一個(gè)典型代表是著名的紫竹林教堂的譯文處理方式:

The shape of Zi Zhu Lin Church has a typical architectural style in the late Renaissance, which absorbs the elements of ancient Greek and Roman architectural art, the style is harmonious and cheerful, and the layout is organized and orderly. The church is a clear water wall of green bricks, decorated with traditional Chinese brick carvings, towering and elegant. The semicircular arched windows on both sides of the church, made of rhomboid colored glass, can climb the singing building along the spiral staircase. The altar is carved with white marble with three different shapes of cross, with curly clouds and waves as a whole. On the west side of the altar wall, inlaid with a stone tablet, engraved in Latin engraved with the names of the two people buried in the Zi Zhu Lin Church .(紫竹林教堂的造型具有典型文藝復(fù)興晚期的建筑風(fēng)格,吸收了古希臘、古羅馬建筑藝術(shù)的元素,風(fēng)格和諧開朗,布局條理有序。教堂為青磚清水墻,再飾以中國傳統(tǒng)磚雕,巍峨典雅。教堂兩側(cè)的半圓形拱窗,由菱形彩色玻璃拼成,沿螺旋式樓梯可以登上唱經(jīng)樓。祭臺(tái)采用白色大理石雕刻有三個(gè)不同造型的十字架,整體有卷云波浪邊飾。在祭臺(tái)西側(cè)的墻壁上,鑲嵌有一塊石碑,上面用拉丁文鐫刻著葬于紫竹林教堂的兩人姓名。)

四、 結(jié)語

通過語料庫的建設(shè)與微信公眾平臺(tái)以及新浪微博的文章推送,本項(xiàng)目的研究為廣大受眾提供了便利的學(xué)習(xí)平臺(tái),營造了良好的語言環(huán)境。同時(shí),項(xiàng)目組深入挖掘被大眾忽視但卻仍舊有著重大歷史文化價(jià)值的歷史風(fēng)貌建筑。項(xiàng)目組希望以后人們?cè)谔岬教旖驎r(shí),不再只有五大道、小洋樓等通俗和模糊的概括,而是有更為系統(tǒng)和深入的理解和欣賞。信息時(shí)代的飛速發(fā)展,為文化的發(fā)展帶來全新的模式與平臺(tái),項(xiàng)目組的前期研究成果充分利用新媒體技術(shù)和多模態(tài)理論,項(xiàng)目的最終目的是為了讓受眾可以更為全方位地了解、學(xué)習(xí)和品味天津歷史風(fēng)貌建筑的藝術(shù)魅力以其背后動(dòng)人的、鮮為人知的故事。綜上所述,天津市歷史風(fēng)貌建筑語料庫的建設(shè)具有重要意義和使用價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]吳文華.關(guān)于語料庫建設(shè)的一些思考[J].林區(qū)教學(xué),2010(1).

[2]肖忠華,戴光榮.語料庫在語言教學(xué)中的運(yùn)用——中國英語學(xué)習(xí)者被動(dòng)句式習(xí)得個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2010,6.

[3]趙慧娟.多模態(tài)教學(xué)模式與應(yīng)用[J].現(xiàn)代交際:下半月,2014(8).

[4]陳曦,潘韓婷,潘莉.翻譯研究的多模態(tài)轉(zhuǎn)向:現(xiàn)狀與展望[J].外語學(xué)刊,2020(2).

[5]王國鳳,張丹琦.基于語料庫的翻譯批評(píng)與闡釋框架[J].上海翻譯,2020(2).