【摘要】當(dāng)前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)成為語言教學(xué)的重點(diǎn),它是當(dāng)下培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才的重要途徑之一。隨著對大學(xué)英語課程的不斷改革,英語教學(xué)形式不斷改變,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論已經(jīng)跟不上課改的腳步,更不能滿足社會對英語翻譯人才的需求。因而,我們急需對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的理論進(jìn)行創(chuàng)新和完善,從而促進(jìn)我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展,培養(yǎng)出適用于國家發(fā)展的實(shí)用型翻譯人才。本文旨在通過對當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析以及對功能翻譯理論視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效創(chuàng)新的研究,來改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,有效提升學(xué)生的英語翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);創(chuàng)新研究
【作者簡介】陳珊(1982.03-),女,漢族,甘肅張掖人,蘭州工業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
根據(jù)翻譯工作的特性,依據(jù)目的論,在工作與生活中,無論是什么翻譯工作,功能翻譯理論的支持者都將目的作為至高也是最終的目標(biāo)。不僅如此,功能翻譯目的論的支持者認(rèn)為,在翻譯過程中,忠實(shí)法則和連貫法則也是非常重要的。忠實(shí)法則要求譯本和原文應(yīng)達(dá)到跨文本的一致,連貫法則則要求譯者應(yīng)考慮譯本接受者的知識背景以及實(shí)際使用的情況,最大限度地做到譯本語意連貫,讓譯本使用者能夠充分地理解其含義。國家對大學(xué)畢業(yè)生翻譯能力的最低要求是:借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行畫像翻譯,漢譯英的速度應(yīng)為每小時(shí)約250個(gè)漢字,英譯漢速度應(yīng)為每小時(shí)約300個(gè)單詞。隨著新課改的不斷深入,傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足當(dāng)下對翻譯人才的需求。為彌補(bǔ)翻譯人才缺口,提升翻譯水平,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新研究勢在必行。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)目前存在的問題
1. 大學(xué)英語翻譯課程不受高校重視。隨著畢業(yè)生就業(yè)壓力的不斷增大,教師在教學(xué)過程中會著重注意學(xué)生英語聽說讀寫的能力,往往忽視學(xué)生的英漢翻譯能力,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的關(guān)注度不高。首先,是對于翻譯教學(xué),教師的教學(xué)熱情不高,很多教師在英語教學(xué)過程中存在著聽說為首的想法,再加上教師本身翻譯能力欠缺,往往不能對學(xué)生翻譯能力的提升提出有效的辦法或方法的指導(dǎo)。再則,對于大學(xué)英語教學(xué),校方在思想認(rèn)知上存在偏差,絕大多數(shù)高校的教學(xué)管理部門,對于翻譯課程的理解不夠深刻,認(rèn)為英語教學(xué)只要能夠聽懂、講出來就達(dá)到了教學(xué)要求,翻譯是否精準(zhǔn),無關(guān)大局。最后,學(xué)生本身對于翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識程度不高,片面地認(rèn)為能夠溝通交流就可以滿足未來職場的需要,往往忽略用詞是否精準(zhǔn),譯文是否易懂,學(xué)習(xí)過程中浮躁問題很嚴(yán)重。
2. 學(xué)校翻譯教學(xué)課程設(shè)置與當(dāng)今社會需求不符。在當(dāng)今國際化大環(huán)境下,國內(nèi)外的交流愈加頻繁,愈來愈多的國外知識、文化不斷輸入我們?nèi)粘5纳罟ぷ髦?。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,英語專業(yè)的學(xué)生在對外交流中必須做到知其然更知其所以然,以專業(yè)的職業(yè)操守做好服務(wù)。然而,在翻譯教學(xué)過程中,絕大多數(shù)教師往往不能根據(jù)時(shí)代背景和現(xiàn)狀,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況來制定課程學(xué)習(xí)計(jì)劃,無法培養(yǎng)出適應(yīng)社會發(fā)展的翻譯人才。
3. 學(xué)校和教師在課程開展形勢和課程設(shè)計(jì)方面的想法陳舊僵化。高校在開展英語翻譯教學(xué)過程中,課程的開展形式和教學(xué)課程的設(shè)計(jì)還是千篇一律,絕大多數(shù)學(xué)校還沿用著以往傳統(tǒng)的教學(xué)方法和教學(xué)模式,不能有效適應(yīng)當(dāng)下學(xué)生的實(shí)際需要,嚴(yán)重影響了大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作的開展。絕大多數(shù)學(xué)校的教學(xué)方法未能進(jìn)行有效改善,仍然采取灌輸模式的教學(xué),教師講,學(xué)生在自己的座位上昏昏欲睡,以至于英語課堂成了教師的獨(dú)角戲。再則,在課程設(shè)計(jì)過程中,教師往往忽略翻譯場景的文化特點(diǎn),著重強(qiáng)調(diào)語法、詞匯,最終導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行實(shí)際翻譯活動時(shí),雖然能夠完整地對原文進(jìn)行翻譯,但往往忽視了所表達(dá)的含義和感情。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新研究策略
1. 端正教學(xué)思想,提升學(xué)校及教師對翻譯教學(xué)的認(rèn)識。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,無論是學(xué)校總體的教學(xué)方針還是教師個(gè)人的教學(xué)思想都應(yīng)盡快加以改進(jìn),學(xué)生也要加強(qiáng)對英語翻譯課程的重視,將英語翻譯學(xué)習(xí)視為英語課程學(xué)習(xí)情況考評的重點(diǎn)。對于學(xué)生來說,在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,要將英語翻譯學(xué)習(xí)作為大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中的實(shí)踐窗口,以此來檢驗(yàn)自己英語學(xué)習(xí)的綜合實(shí)力,在后續(xù)英語學(xué)習(xí)過程中,將英語翻譯能力視為專業(yè)能力的重要組成部分。
2. 教學(xué)過程中,加強(qiáng)教學(xué)方式方針與社會發(fā)展的關(guān)聯(lián)性。學(xué)校在制定教學(xué)方針時(shí),需要結(jié)合社會實(shí)際,教師在教學(xué)過程中也要注意教材中的教學(xué)內(nèi)容是否與學(xué)生未來的就業(yè)相關(guān)聯(lián),以此來提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的針對性以及保持學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中的積極性。首先,在課程內(nèi)容初選上,學(xué)校應(yīng)考慮到多行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯人才要求。在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置時(shí),加強(qiáng)對市場需求的了解,以保證向社會輸入實(shí)用性翻譯人才。其次是實(shí)驗(yàn)教學(xué),學(xué)校應(yīng)在適當(dāng)時(shí)間與相關(guān)用工企業(yè)進(jìn)行溝通,在情況允許的時(shí)候可以安排學(xué)生去用工企業(yè)實(shí)習(xí),或者讓用工企業(yè)針對目前所需人才類型和特點(diǎn)向?qū)W生進(jìn)行講解,以這兩點(diǎn)來讓學(xué)有目的地去學(xué)習(xí),從而提升學(xué)習(xí)的有效性。最后在綜合考評方面,學(xué)校應(yīng)著重注意實(shí)用性原則,有計(jì)劃地引導(dǎo)學(xué)生與社會接軌,以此來提升學(xué)生對于未來就業(yè)的適應(yīng)力。
3. 注意培養(yǎng)學(xué)生的文化差異意識,突破性提升其翻譯能力。學(xué)生英語翻譯能力的提升不僅僅在于語法和詞匯,更在于充分了解兩種語言之間的文化差異。學(xué)好一門語言,就要深層次地了解與其相關(guān)的地方文化。一個(gè)民族的語言往往反映著這個(gè)民族特有的文化,其中涵蓋了民族的行為模式和思維模式。在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生應(yīng)了解中英文之間的文化差異,了解英文詞義淵源、深層次的民族文化內(nèi)涵以及西方人特有的價(jià)值取向等。如此,在進(jìn)行實(shí)際翻譯工作的過程中,學(xué)生才能克服母語所帶來的習(xí)慣性思維影響,較好地去處理兩種語言間的文化差異,以此來提升自身的翻譯水平和工作質(zhì)量。
4. 有效提升翻譯策略,使翻譯學(xué)習(xí)更上一層樓。在當(dāng)今社會,以功能翻譯理論視角開展大學(xué)英語翻譯教學(xué),教師應(yīng)著重注意翻譯策略的提升。進(jìn)入大學(xué)的學(xué)生在英語聽說讀寫方面已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),在一定程度上對西方的文化知識與語言情況有一定的了解,在翻譯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生有自己的一套理論和方法,以此保證在考核中順利通過。那么,大學(xué)期間為什么要進(jìn)行英語翻譯教學(xué)呢?基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,注重學(xué)生對所翻譯原文意義的理解,有效明確了翻譯的目的、內(nèi)容和方法,并且有針對性地對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語境處理原文的能力。這樣不僅能加深學(xué)生對翻譯內(nèi)容的深刻認(rèn)識,更有利于學(xué)生規(guī)范性翻譯語言習(xí)慣的養(yǎng)成,從而為社會輸出創(chuàng)新型翻譯人才。
三、結(jié)語
總而言之,翻譯是一門藝術(shù),是兩種語言之間的交互,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,都是將一種語言所表現(xiàn)的意義用另一種語言再現(xiàn)。它是一項(xiàng)跨越了語言,跨越了文化,跨越了社會的工作。面對新時(shí)代的需求,功能翻譯理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)改以往的教學(xué)模式,加強(qiáng)對翻譯教學(xué)的認(rèn)識,改進(jìn)現(xiàn)有的考核制度,為打造創(chuàng)新性翻譯教學(xué)打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]冒志紅.功能翻譯理論下的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新[J].現(xiàn)代交際,2012 (11):231-232.
[2]黃永紅.淺談功能翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].中國校外教育,2010(4):95,133.
[3]吳丹.功能翻譯理論下的公示語翻譯失誤探析一兼析廈門市公示語英譯[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):98-102.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005,69-70.
[5]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008,4:55-58.