国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語論文摘要的構詞特點及翻譯研究

2020-09-14 12:18葛迪
校園英語·月末 2020年6期

【摘要】當今時代,科技水平是衡量一個國家實力的重要指標。為了吸收國外的先進技術,提升我國的科學技術水平,我們要加強對科技英語的研究,提升科技英語的翻譯水平??萍加⒄Z論文屬于嚴謹專業(yè)的題材,其論文摘要也體現出了簡潔、清晰等特點。本文針對科技英語論文摘要展開研究,重點分析其構詞特點與翻譯技巧。

【關鍵詞】科技英語翻譯;論文摘要;構詞特點

【作者簡介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林吉林人,吉林化工學院,助教,研究生,研究方向:翻譯。

【基金項目】2019年吉林化工學院校級一般項目:《目的論視角下科技英語中名詞化結構的翻譯方法研究》(編號:吉化院合字[2019]第036號)。

在一篇論文的整體框架中,摘要作為對全文的高度概括,在科技英語論文中發(fā)揮著重要作用。一則好的英語論文摘要,應當以簡潔的語言,對文章所要呈現的內容與表達的觀點有系統(tǒng)性的介紹,方便讀者快速了解文章的主題。在科技英語論文摘要的翻譯過程中,要重視簡潔、中肯與明晰這三大特點,從而讓摘要充分地發(fā)揮提綱挈領的作用。

一、科技英語論文摘要的構詞特點

著名語言學家洪堡德在19世紀就提出。“語言是可以用多重手段去運用的”。在現實生活中,對事物的描述都是有相對統(tǒng)一的規(guī)則的,不能出現一個新事物就創(chuàng)造出一個新單詞。科技英語論文摘要涉及一些詞匯,就具有獨特的構詞特點,主要包含以下幾種構詞特點。

1. 詞綴法構詞。在科技英語中,往往會使用詞綴法去構成相關專業(yè)領域的新詞,包括前綴與后綴。比如,前綴amphi,后面加上根詞,就可形成專業(yè)的新詞,如:amphibian(兩棲的)、amphibiology(兩棲生物學)。再如,前綴an,構成anelectric(不起電的)、anoxia(缺氧的);前綴di,構成diatomics (雙原子)、dicarbide(二碳化物)等。后綴也非常多元化,如graphy,放在詞尾,構成單詞biography(傳記)、photography(攝影術)、geography(地理學);再如后綴ies,構成單詞dynamics(動力學)、mechancis(力學)等;又如in,構成藥物學上的單詞aspirin(阿司匹林)、insulin(胰島素)、penicillin(青霉素)。不管是前綴還是后綴,都有很好的靈活性,可以靈活地搭配各種名詞和動詞等,創(chuàng)造出更多的新詞匯,從而更好地滿足科技英語的專業(yè)化表達需求。

2. 合成法構詞。顧名思義,合成法即是將兩個單詞或多個單詞組合起來,形成一個全新的單詞,如chlorophyll(葉綠素)、phlebotomy(靜脈切開放血術)、transceiver(無線電收發(fā)器)、acupuncture(針灸)等,對于科技英語論文摘要中的合成詞,通常可以采取直譯的方法去翻譯。

3. 混成法構詞?;斐煞ㄊ侵笇M成部分中的單詞,采用掐頭去尾的策略,混合組成一個新詞,新詞同時具備兩個或者多個單詞的含義。比如,digicam是由digital與camera組合而成,表示數碼相機的意思,再如,camcorder是由camera與corder組成,表示攝像錄像機。在混成詞的翻譯中,也一般都是直接翻譯。

4. 縮略法構詞。對多個單詞進行縮略化成一個單詞,這就是縮略法,這種方法具備很強的便利性,方便記憶與書寫。比如,DNA,完整的形式是deoxyribonucleic acid;再如,UPS的完整形式為uninterruptible power supply,表示不間斷電源。很明顯,完整的形式過于煩瑣,而縮略詞就很簡單,有利于傳播。

5. 轉換法構詞。一個詞的含義轉換為另一個詞的含義,但是詞的形式沒有發(fā)生變化的構詞特點叫作轉換法構詞。主要可分為兩種,一種是詞性的轉換,如名詞轉換為動詞,如名詞x-ray,完成動詞性轉換為to x-ray,可以表示使用X光進行檢查。第二種則是從我們熟知的詞匯中轉換出來,成為某一特定專業(yè)領域的單詞,具備新的含義。比如,我們生活中的鉛筆pencil,在物理學上則可以轉換為光線束的意思,放到數學領域也可以表示圓束的含義;再如,我們在吃飯的時候用到的盤子plate,在攝影領域,有感光板的意思,建筑業(yè)中還有橫木的意思。轉換詞在英語論文摘要中的運用不勝枚舉。

二、科技英語論文摘要的翻譯技巧

1. 準確翻譯英語論文標題??萍加⒄Z論文的標題是整篇論文的中心,確定了論文的主體,因此,對于論文標題的翻譯要審慎對待,要用最簡潔的語言去完整地表達出原文的主題思想??萍加⒄Z論文的標題對于論文的影響重大,一個好的論文標題,不僅可以更好地激發(fā)讀者的閱讀興趣,也方便被檢索。一般的文獻論文網站,大多是基于標題的關鍵詞來檢索,可想而知,一個好的論文標題,對于論文傳播的重要性有多大。在翻譯論文標題的時候,要謹記標題要很好地反映出文章的主題,并且語言簡潔,符合讀者的閱讀習慣。國外科技領域的論文期刊對論文標題的字數有著嚴格的規(guī)定。因此,不管是為了簡潔也好,還是符合規(guī)定也好,在翻譯標題時一定要注意標題的字數。另外,副標題的翻譯也要引起重視,很多科技領域的期刊雜志是不建議在論文標題中含有副標題的,因為這會影響到閱讀體驗。此外,標題中冠詞的運用也要注意,在提倡標題簡潔化的背景下,有些冠詞是可以省略的,但是在一些具體的情況下,為了充分地體現單詞含義,是要保留冠詞的。比如,The Red Army(紅軍),就最好不要刪除冠詞。

2. 合理使用英語合成名詞??萍颊撐恼袝\用到大量合成詞,即一個詞組中含有多個名詞以及形容詞等,從而形成一個專業(yè)領域的特殊詞,也可以叫作名詞短語。這種形式的單詞十分簡潔,包含了多個信息,在科技領域的各種復雜煩瑣的專業(yè)詞表達上效果很好,可以簡潔明了地表達出相關信息。在對這類詞或詞組進行翻譯時,要準確地把握各個組成部分的含義,以及它們之間的邏輯關系,從而準確的翻譯。比如,differential and integral calculus表示微積分學,generalized inverse matrix表示廣義逆矩陣,curve of second degree表示二次曲線,first cosmic velocity第一宇宙速度,像這類英語合成詞還有很多,在翻譯的時候不要把它割裂開去翻譯,而是要作為一個整體去翻譯,可以采取直譯法等去完成準確的翻譯。

3. 注重人稱和語法的運用。在語言的形式以及文化上,中西方是具有較大差異的,英語語言形式是比較強調形式上的統(tǒng)一,而漢語則注重意思上的統(tǒng)一。在句法結構方面,英語的句法結構較為考究,更為嚴謹,但不是很強調意合。漢語則相反,不注重句子結構的形式,重在意合。這也體現在科技論文上,科技英語論文摘要一般來說都是要有主語的,而科技漢語論文則有時候是可以不用主語的。因此,在進行科技英語論文翻譯的時候,要注意到這種語言形式的差異。比如把漢語翻譯成英文,就要在摘要中加入特定的主語,滿足英文論文的形式要求以及讀者的閱讀習慣,翻譯后的句子可以采取We+或者I+的形式,使得表達更為流暢與自然。

三、結語

當今社會正處于信息化時代,科技水平的高低直接影響到國家的經濟發(fā)展,我們要重視科技領域的知識學習,特別是國際上頂級的學術思想與技術理念。因此,加強對科技英語論文摘要的翻譯研究具有重要的現實意義,有利于更為準確地傳遞出原文的觀念與思想,幫助讀者更好地吸收。

參考文獻:

[1]王曉瓊.功能翻譯理論視野下的學術論文摘要英譯研究[D].中北大學,2015.

[2]姜豐輝,姚明海.科技英語摘要文體與中文摘要的英譯[J].學報編輯論叢,2008(00):98-101.