国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《仰望星空》黃淮自律體新詩英譯研究

2020-09-14 12:18王志博
校園英語·月末 2020年6期
關(guān)鍵詞:黃淮

【摘要】 本文分析黃淮自律體新格律詩的特點(diǎn),對趙彥春《仰望星空》自律體新詩選英譯的案例進(jìn)行研究,從詩節(jié)的對稱、節(jié)奏的和諧和韻律的流暢三個方面,探討趙彥春是如何最大限度地既展現(xiàn)原詩的情理意蘊(yùn)和審美情趣,又讓譯詩符合英語語言的聲律特征。

【關(guān)鍵詞】黃淮;自律體新詩;趙彥春;英譯研究

【作者簡介】王志博,河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】2019年度河南省高校人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目,2019-ZZJH-113。項(xiàng)目名稱:《仰望星空》黃淮自律體新詩英譯研究。

2016年出版的《仰望星空——黃淮自律體新詩選英譯》是新格律詩領(lǐng)域的第一部中英雙語詩集。當(dāng)代著名翻譯家趙彥春教授精選了著名詩人黃淮先生21世紀(jì)以來創(chuàng)作的自律體新詩180首,用符合英語語言聲律特征的譯文,展現(xiàn)了原詩的情理意蘊(yùn)和審美情趣。

一、 黃淮自律體新格律詩的特點(diǎn)

黃淮《自律詩宣言》稱:“以詩開慧,以愛塑魂;以律立體,以意傳神;律隨情移,量體裁衣;節(jié)奏和諧,韻式有序;自律創(chuàng)新,繁榮新詩。”黃淮認(rèn)為,創(chuàng)作自律體新詩不應(yīng)受節(jié)奏或音步對稱的限制,可完全根據(jù)作者的需求和不同主題詩歌的需要,隨心所欲地使用節(jié)奏或音步,雖然沒有固定的形式,但是有整齊有序的節(jié)奏和韻律,呈現(xiàn)一詩一律。黃淮自律體新詩有兩個主要特點(diǎn):

1. 字拍(節(jié)奏)規(guī)律化。黃淮的自律體新格律詩,字拍(節(jié)奏)呈現(xiàn)規(guī)律化。常見的有四種格式:一是節(jié)內(nèi)詩行字拍和字?jǐn)?shù)參差,但詩節(jié)勻稱對稱,如《霧》:“像霧,不是雨/水珠兒纖纖細(xì)細(xì)//像云,不是云/翅膀兒猶猶豫豫//總想擁有山山水水/總要一切攬進(jìn)懷里//來來去去不由自己/冷風(fēng)一吹悄然散去”,四節(jié)八行,上五下七,節(jié)內(nèi)詩行的字拍和字?jǐn)?shù)參差不齊,但詩節(jié)之間勻稱對稱。二是詩節(jié)之間并不對稱,但詩節(jié)內(nèi)部詩行音步和字?jǐn)?shù)相同,如《比薩斜塔》:“倒下,心不甘/站直,力不及//天,依然壓著/地,照舊托舉//——我在當(dāng)中/——憋口悶氣”,三節(jié)六行,每一詩節(jié)內(nèi)部的詩行音組和字?jǐn)?shù)卻相同,但是三個詩節(jié)之間并不對稱,各自獨(dú)立成律。三是節(jié)的勻稱和句的均齊結(jié)合,形成節(jié)內(nèi)詩行字?jǐn)?shù)一致,節(jié)間詩行音步和字?jǐn)?shù)對稱,如《地球》:“人類共乘一方舟/無邊銀河創(chuàng)風(fēng)浪//冰山迎面不易躲/暗流觸角更難防//不怕末日早來臨/選個瘋子當(dāng)船長”,三節(jié)六行,每一行都是七言三個音步,每一節(jié)詩行的字?jǐn)?shù)一致,音步和字?jǐn)?shù)互相對稱,詩節(jié)與詩節(jié)之間均勻排列。四是在以上三種形式基礎(chǔ)上穿插散句詩行或散句詩節(jié)。

2. 韻式有序化。黃淮的詩歌用韻形式豐富,不拘一格。有的一韻到底,如《不倒翁》:“左搖右搖——點(diǎn)頭哈腰//雖說不倒——也難站牢”,每一行的尾韻都是“拗( ao) ”,一韻到底;有的押偶韻,如《追》:“追你,追成一片云——半山飄//追你,追成一彎月——浪里搖//追你,追成一朵花——叢中笑//追你,追成一陣風(fēng)——把我抱”,四節(jié)八行,兩行一節(jié),奇數(shù)行的尾韻不押相同韻,但是偶數(shù)行的尾韻是“拗(ao)”;有的押交韻,如《天路》:“大雁,長鳴/天路悠然拓寬//戰(zhàn)機(jī),轟鳴/天門戛然落栓”,兩節(jié)四行,偶數(shù)行尾韻相同,押“安(an)”韻,奇數(shù)行尾韻相同,押“鳴(ming)”韻;也有的押隨韻,如《仰望星空》:“發(fā)光的,時時刻刻/從不吝嗇燃燒自我//借光的,秒秒分分/毫無保留回向四鄰//永遠(yuǎn)燦爛的星河啊/永遠(yuǎn)輝煌的星空啊”,三節(jié)六行,三個詩節(jié)分別押“喔(e,o)”韻、“恩(en、in)”韻和“啊(a)”韻,同一詩節(jié)用同一個韻,不同詩節(jié)換韻。

二、 趙彥春的譯本如何體現(xiàn)原詩的格律

為了讓我們感受精美的英詩特色,趙彥春的譯本最大限度地保持了黃淮原詩格律的韻味,同時體現(xiàn)出中國現(xiàn)代格律詩講究格律和音韻的語言特色。

1. 詩節(jié)的對稱。《修廟》是一首七言四音步短詩,詩中的“怕貧窮,修財神廟/怕歉收,修土地廟/怕水淹,修龍王廟/怕蝗災(zāi),修蟲王廟//怕什么修什么廟/誰人心里沒座廟”,主要諷刺了封建迷信。原詩有三個詩節(jié)六行,譯詩也對應(yīng)三個詩節(jié)六行;原文每行七言,譯詩也采用七個英語單詞;原文的句首五個“怕”,譯詩也對應(yīng)使用五個“Afraid of”,原詩末尾都是“廟”字,譯詩末尾也都選用“temple”;原詩每行用逗號隔開兩個音步,譯詩也用逗號隔開,雖然譯詩的音步數(shù)比原詩多,但是已經(jīng)基本上達(dá)到詩節(jié)的完美對稱。

Building a Temple

Afraid of poverty, build a fortune temple

Afraid of bad harvest, build a tillage temple

Afraid of flooding, build a dragon temple

Afraid of grasshoppers, build a chicken temple

Afraid of something, build a something temple

Who has a heart that does not harbor a temple

2. 節(jié)奏的和諧。《微型詩》短小精悍,五言三音步,兩個詩節(jié)四行,第一個音步和后兩個音步之間用破折號隔開,如“一行——撐桿跳/兩行——加速跑// 三行——架鏡頭/旋轉(zhuǎn)——攝廣角”。譯詩的音步和原詩保持一致,原詩每行的第一音步是雙字,譯詩也用一個音步,采用兩個單音節(jié)詞,“弱+強(qiáng)”拍,抑揚(yáng)格;后兩個音步是三字,譯詩也盡量使用三個英文單詞,采用“弱+強(qiáng)+強(qiáng)”拍。盡管第三行“camera on”是“強(qiáng)+弱+弱”,揚(yáng)抑抑格,但也是和諧的英文詩歌節(jié)奏,與中國古典格律詩詞中允許第三行與其他行平仄不合相吻合。

A Mini Poem

One line — a pole vault

Two lines — a fast run

Three lines — camera on

Turning — a vista done

3. 韻律的流暢。譯詩的韻律保持了原詩格律的韻味,如《釘子精神》:“重錘擊頂/——不彎腰// 立錐之地——要站牢//釘子一生——兩股勁//一股——挺勁/一股——鉆勁”,四個詩節(jié),前三個詩節(jié)格律相同,“上四下三”結(jié)構(gòu),第四個詩節(jié)單獨(dú)成律,“二——二”結(jié)構(gòu),前兩詩節(jié)的偶數(shù)行尾韻是“拗(ao)”,后兩個詩節(jié)的偶數(shù)行尾韻是“勁(yin)”,譯詩把全詩的尾韻全部譯為/au/韻,一韻到底;譯詩使前兩個詩節(jié)的偶句的頭韻押 /i/音,符合英語傳統(tǒng)詩歌的押頭韻規(guī)則。

The Integrity of the Nail

Hammered on the head

It does not bow

Only a tiny space

It stands enow

It does for one life

Two things avow

One thing-to head on anyhow

One thing-to forcefully plow

即便是在原詩不押韻的地方,譯詩也盡量彌補(bǔ)這些缺失。如《鳥巢》:“寰宇——一棵樹/地球——小鳥巢//有巢,不搞窩里斗/翱翔,星空展翅游/ 一曲高歌,暢想/眾鳥歸巢,亮嗓 ”。原詩第二詩節(jié)的前兩行押“斗(ou)”韻,譯詩押/o:/韻;后兩行押“想(ang)”韻,譯文押/aud/尾韻,與原詩押隨韻保持一致。但是原詩的第一詩節(jié)尾韻分別是“樹(u)”和“巢(ao)”,根本不押韻,譯詩以“crest;nest”結(jié)尾,押/est/尾韻,采用英語傳統(tǒng)詩歌“aabbcc”的押韻格式,彌補(bǔ)了原詩的音韻缺失,使譯文的韻律更加流暢,在譯詩中補(bǔ)償了漢語新詩的詩意,使其在英語語言中得以重生。

The Nest

The cosmos—a tree crest

The good earth—a bird nest

The nest there, why fight indoors

Soar, to the sky a bird soars

Sing your high song, and think aloud

Birds come to nest, and coo to the cloud

三、結(jié)語

黃淮自律體新詩英譯研究,讓英語世界的讀者了解中國不僅有格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓诺湓娫~,有恣意妄為的自由詩,也有千變?nèi)f化的自律體新格律詩,該研究為中國古典詩詞和新詩的英譯提供了研究的新視野。

參考文獻(xiàn):

[1]黃淮著,趙彥春譯.仰望星空——黃淮自律體新詩選英譯[M]. 北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2016.

[2]黃淮.關(guān)于自律體新格律詩的思考[J].詩評人,2008(8).

[3]王晶.英譯漢新詩之詩味損失與補(bǔ)償[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2011(6).

猜你喜歡
黃淮
Interpretationsaufsatz zu Heinrich von Kleists Werk ?Das Erdbeben in Chili“
黃淮秋白菜高產(chǎn)高效栽培技術(shù)
黃淮市場有機(jī)西瓜上市