杜芳 胡蓉
摘 要:中文期刊英文摘要是體現(xiàn)中文刊國(guó)際化水平和能力的關(guān)鍵要素,但當(dāng)前中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要存在諸多問(wèn)題,主要表現(xiàn)有中英文摘要不一致、詞類(lèi)誤用、語(yǔ)法表達(dá)不規(guī)范等。其原因在于學(xué)生論文撰寫(xiě)者英文水平參差不齊、期刊編輯部不夠重視、相關(guān)規(guī)范不明確。因而,應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步提高學(xué)術(shù)論文作者的英文水平、編輯部要把關(guān)好英文摘要質(zhì)量,相關(guān)部門(mén)要加大對(duì)中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量監(jiān)管,以切實(shí)提升中文期刊學(xué)術(shù)論文的英文摘要質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:中文期刊;英文摘要;質(zhì)量控制
中圖分類(lèi)號(hào):G232 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-5079 (2020) 20-00-02
摘要是學(xué)術(shù)論文的概括性?xún)?nèi)容摘取,是讀者迅速了解論文研究?jī)?nèi)容、研究成果、研究意義的窗口。隨著我國(guó)學(xué)術(shù)研究的國(guó)際交流不斷深入,中文期刊的英文摘要就顯得越來(lái)越重要。英文摘要既是中文學(xué)術(shù)期刊國(guó)際化交流的重要媒介,也是體現(xiàn)我國(guó)學(xué)術(shù)發(fā)展的重要指標(biāo)。
一、中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要存在的主要質(zhì)量問(wèn)題
(一)中英文摘要不一致
從國(guó)際學(xué)術(shù)慣例來(lái)看,摘要是體現(xiàn)學(xué)術(shù)論文研究?jī)?nèi)容、研究成果、研究意義的核心段落。中英文摘要的區(qū)別僅在于語(yǔ)言形式的區(qū)別,在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)保持一致,以防止因信息增減導(dǎo)致的認(rèn)知差異。然而,通過(guò)對(duì)中文期刊英文摘要案例分析,中文期刊學(xué)術(shù)論文仍然存在著大量中英文摘要不一致的情況。其中,篇幅過(guò)短是最為突出的一類(lèi)問(wèn)題,即英文摘要的字?jǐn)?shù)和內(nèi)容并沒(méi)有完全展示與中文摘要同等的意思,往往只是通過(guò)一些概念性的字句,簡(jiǎn)要翻譯了中文摘要,缺乏對(duì)結(jié)論、過(guò)程的準(zhǔn)確闡述。如中文摘要中幫助讀者更深入理解內(nèi)容的案例實(shí)證過(guò)程,在英文摘要中往往不被重視。此外,英文摘要也存在內(nèi)容過(guò)長(zhǎng)的現(xiàn)象,有些英文摘要沒(méi)有忠于中文摘要,而是增添了一些輔助理解的“簡(jiǎn)單句”——由于中英文語(yǔ)法差異,英文摘要使用簡(jiǎn)單句過(guò)多而帶來(lái)的篇幅過(guò)長(zhǎng)問(wèn)題較為普遍。
(二)詞類(lèi)誤用
與中文一樣,英文作為一種講究語(yǔ)境、語(yǔ)氣和語(yǔ)法的語(yǔ)言,同樣需要考慮詞類(lèi)使用的場(chǎng)景、狀態(tài)和順序。中文期刊學(xué)術(shù)論文的作者雖然是具有一定英語(yǔ)表達(dá)能力的研究者,但是其在英文文獻(xiàn)閱讀和英文學(xué)術(shù)寫(xiě)作方面還較為薄弱,用詞不準(zhǔn)確的現(xiàn)象十分普遍。在英文摘要撰寫(xiě)過(guò)程中,作者往往通過(guò)翻譯軟件或者基于個(gè)人詞匯儲(chǔ)備進(jìn)行直譯,忽視了其實(shí)際使用語(yǔ)境,因而極容易導(dǎo)致讀者的誤解。如在我刊錄用的某論文摘要中,有“經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制”一詞,作者原稿譯為“financial support mechanism”,但是根據(jù)語(yǔ)境,“mechanism”常用來(lái)表達(dá)實(shí)體的機(jī)械裝置,并不適用于管理學(xué)中的“體制” “機(jī)制”。最終建議作者將“mechanism”修改為“policy”,這樣就能夠較為貼切地表達(dá)出中文的含義。又如英文中有大量的形容詞,在翻譯中需要選擇最為準(zhǔn)確的詞匯才能實(shí)現(xiàn)有效表達(dá),否則就容易產(chǎn)生誤解。在中文中常用的“解釋力”一詞,許多作者翻譯為“interactive”,意在體現(xiàn)能夠有效交互,但是這一詞匯常用于社交場(chǎng)合,而在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,則常用“responsive”來(lái)表示較強(qiáng)的解釋力。
(三)語(yǔ)法表達(dá)不規(guī)范
英文表達(dá)有一套完整的語(yǔ)法表達(dá)體系,不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法表達(dá)會(huì)產(chǎn)生病句,會(huì)大大影響讀者的理解。在摘要翻譯中,最常見(jiàn)的是雙謂語(yǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。在英文語(yǔ)法中,一句話(huà)只能出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ),或者通過(guò)連詞連接,其余的動(dòng)詞可通過(guò)伴隨狀語(yǔ)或不定式的形式出現(xiàn)。但是,由于中文摘要中常常存在單句話(huà)多個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)象,就容易導(dǎo)致英文直譯過(guò)程中的雙謂語(yǔ)或多個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)象。
二、中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要存在質(zhì)量問(wèn)題的原因
(一)作者英文水平參差不齊
中文期刊學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要的質(zhì)量直接反映了論文作者的英語(yǔ)水平,英文摘要存在的種種問(wèn)題體現(xiàn)了作者在教育層面、學(xué)術(shù)層面、思維層面所存在的不足。
(1) 在教育層面,我國(guó)傳統(tǒng)的英文教育以單詞記憶和大量的閱讀理解為主,其注重對(duì)英語(yǔ)文本的分析和理解,但是對(duì)于語(yǔ)言的地道表達(dá)和精準(zhǔn)的詞匯運(yùn)用不夠重視,灌輸式教育方式使得學(xué)術(shù)人才的英語(yǔ)輸出能力較弱,尤其是在英文書(shū)面表達(dá)上容易出現(xiàn)詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等方面的錯(cuò)誤。
(2) 在學(xué)術(shù)層面,中文期刊是我國(guó)學(xué)術(shù)成果發(fā)表的主要平臺(tái),研究人員雖然會(huì)通過(guò)英文文獻(xiàn)了解最新的前沿成果,但是與容易獲得的中文期刊而言,閱讀中文期刊仍然是較為便利和有效的選擇。在英文文獻(xiàn)閱讀量較少的情況下,作者就難以對(duì)特定的名詞、句式等產(chǎn)生直接的認(rèn)知,在英文學(xué)術(shù)內(nèi)容撰寫(xiě)的過(guò)程中就容易脫離英語(yǔ)語(yǔ)言范式,出現(xiàn)中式的英文表達(dá)。
(3) 在思維層面,職稱(chēng)評(píng)審和研究生論文發(fā)表要求,迫使科研人員需要開(kāi)展高效的論文寫(xiě)作,因此其在論文撰寫(xiě)過(guò)程中往往只關(guān)注中文內(nèi)容的論據(jù)、語(yǔ)言和格式,而在英文摘要撰寫(xiě)過(guò)程中只是進(jìn)行機(jī)械的翻譯,許多科研人員并沒(méi)有注意到英文摘要對(duì)于學(xué)術(shù)成果國(guó)際化和學(xué)術(shù)質(zhì)量提升的重要意義,僅作為一項(xiàng)形式化的工作呈現(xiàn),這種思維模式也是導(dǎo)致中文期刊英文摘要存在質(zhì)量問(wèn)題的原因之一。
(二)期刊編輯部重視不夠
期刊編輯部是對(duì)英文摘要把關(guān)的核心主體,也是擁有學(xué)術(shù)論文發(fā)表權(quán)限的重要機(jī)構(gòu)。從當(dāng)下我國(guó)期刊編輯部的運(yùn)行模式來(lái)看,其在流程層面、個(gè)人層面、環(huán)境層面均存在忽視英文摘要的現(xiàn)象。
(1) 在期刊編輯部用稿的流程中,論文的中文部分始終是最核心的內(nèi)容,編輯部會(huì)通過(guò)初審、復(fù)審、外審等形式進(jìn)行極為細(xì)致的內(nèi)容評(píng)價(jià)和校對(duì),以保障論文的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。但是,這一過(guò)程中并沒(méi)有對(duì)英文摘要建立起專(zhuān)項(xiàng)的評(píng)審機(jī)制,往往是某個(gè)編輯通讀一下便了事了。這種粗放管理、缺乏多主體評(píng)審監(jiān)督的方式,極易導(dǎo)致大量不規(guī)范的英文摘要出現(xiàn)。
(2) 期刊編輯部的英文編輯大都并非英語(yǔ)專(zhuān)家,其在進(jìn)行英文摘要審閱時(shí),也只能夠通過(guò)自身的理解和能力來(lái)評(píng)價(jià)英文摘要。在這一過(guò)程中,由于個(gè)人的不專(zhuān)業(yè)就會(huì)導(dǎo)致評(píng)價(jià)失真,進(jìn)而產(chǎn)生英文摘要的常識(shí)性錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象。
(3) 期刊編輯部除了日常稿件刊發(fā)外,還承擔(dān)著期刊質(zhì)量提升和影響因子提高等重要的學(xué)術(shù)影響力任務(wù)。為了提高影響因子,期刊必然更偏向于中文內(nèi)容的理論性和科學(xué)性,更注重文章整體對(duì)于后續(xù)學(xué)術(shù)研究的指導(dǎo)意義。在這種選稿用稿的導(dǎo)向下,英文摘要的重要性被進(jìn)一步削弱。
(三)相關(guān)規(guī)范不明確
從制度視角來(lái)看,我國(guó)英文摘要相關(guān)規(guī)范還不夠健全,對(duì)于英文摘要撰寫(xiě)規(guī)范、英文編輯從業(yè)規(guī)范、審查規(guī)范等存在機(jī)制上缺陷。
(1) 在撰寫(xiě)規(guī)范上,作者或期刊編輯部可參考《中國(guó)高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)編排規(guī)范(修訂版)》中所提出了“英文摘要一般要英語(yǔ)中文內(nèi)容相對(duì)應(yīng)”這一條規(guī)范,但對(duì)于其他類(lèi)型的論文,例如行業(yè)類(lèi)期刊論文、人文社會(huì)科學(xué)論文等,尚未出臺(tái)相應(yīng)的規(guī)范性文件。這種撰寫(xiě)規(guī)范的真空,導(dǎo)致科研人員和期刊編輯部對(duì)待英文摘要呈現(xiàn)出較為寬松的態(tài)度,“規(guī)范缺失”對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)成果的國(guó)際化傳播是極為不利。
(2) 在英文編輯從業(yè)規(guī)范上,只有《科學(xué)技術(shù)期刊管理辦法》中明確提出了外文期刊應(yīng)當(dāng)配備專(zhuān)職的外文編輯,但對(duì)于其他類(lèi)型的期刊而言,僅需要滿(mǎn)足國(guó)家對(duì)于期刊出版從業(yè)人員的基本資格就能夠參與編輯出版工作,并沒(méi)有對(duì)英文編輯提出具體的從業(yè)要求。
(3) 在審查規(guī)范上,并沒(méi)有針對(duì)英文摘要專(zhuān)項(xiàng)審查的規(guī)范,在期刊論文出版的過(guò)程中僅存在部分排版和版權(quán)方面的核查規(guī)范,英文摘要作為文章的從屬內(nèi)容,在實(shí)踐中對(duì)文章審查結(jié)果并沒(méi)有決定性作用。
三、中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要質(zhì)量控制對(duì)策
(一)提高學(xué)術(shù)論文作者的英文輸出質(zhì)量
中文期刊論文的作者大都為學(xué)歷較高的科研人員,其本身具備較強(qiáng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,因而通過(guò)恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),完全有可能輸出更高質(zhì)量的英文摘要。編輯部可通過(guò)征稿提示、鼓勵(lì)引用英文文獻(xiàn)、英文摘要規(guī)范案例等方式進(jìn)行引導(dǎo)。
(1) 征稿提示。編輯部在征稿公告中就要提出編輯部對(duì)英文摘要的基本要求,如應(yīng)當(dāng)明確提出“英文摘要應(yīng)當(dāng)與中文摘要相一致” “英文摘要要表達(dá)準(zhǔn)確規(guī)范”等,從而使作者能夠?qū)τ⑽恼3肿銐虻闹匾暋?/p>
(2) 鼓勵(lì)引用英文文獻(xiàn)。作者進(jìn)行較多的英文文獻(xiàn)閱讀能夠提升其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境和學(xué)術(shù)英語(yǔ)的認(rèn)知能力,有助于其更加準(zhǔn)確的英文表達(dá),編輯部可以鼓勵(lì)作者增加英文文獻(xiàn)的引用,從而提升英文摘要質(zhì)量。
(3) 英文摘要規(guī)范案例。編輯部還可以通過(guò)單獨(dú)的版面進(jìn)行英文摘要的案例解析,讓作者了解優(yōu)秀英文摘要所涵蓋的要素和特征,從而更清晰地認(rèn)識(shí)到自身的不足。大學(xué)期刊社還可以通過(guò)課程、研討等形式提升在校師生的英文摘要撰寫(xiě)水平,例如開(kāi)設(shè)《學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作》課程、舉辦“英語(yǔ)論文大賽”等,從而提升師生的學(xué)術(shù)英語(yǔ)能力。
(二)編輯部要把關(guān)學(xué)術(shù)論文英文摘要質(zhì)量
隨著我國(guó)學(xué)術(shù)研究的國(guó)際交流不斷深入,學(xué)術(shù)論文英文摘要將成為衡量中文期刊國(guó)際化的重要指標(biāo),因而,編輯部應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視。
(1) 在論文的評(píng)審過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注重對(duì)英文摘要質(zhì)量的把關(guān),除了基本的評(píng)審流程之外,應(yīng)當(dāng)專(zhuān)門(mén)增設(shè)英文摘要評(píng)審環(huán)節(jié),通過(guò)專(zhuān)業(yè)的人士或外國(guó)專(zhuān)家對(duì)論文的摘要進(jìn)行評(píng)審,指出其中存在的錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)牡胤剑袑?shí)提升學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量。
(2) 在組織建設(shè)上,中文期刊編輯部應(yīng)當(dāng)彌補(bǔ)自身在英文人才方面的短板,一方面,期刊編輯部應(yīng)當(dāng)通過(guò)專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)、內(nèi)部分享、組織交流等形式,不斷提升編輯部工作人員的英語(yǔ)水平,鼓勵(lì)其通過(guò)閱讀專(zhuān)業(yè)的英文文獻(xiàn),考取相關(guān)的資格證書(shū)等來(lái)提升英語(yǔ)編輯水平。另一方面應(yīng)當(dāng)招募具備較強(qiáng)英文審核和學(xué)術(shù)英文寫(xiě)作能力的專(zhuān)業(yè)編輯,對(duì)稿件的英文摘要評(píng)審,并根據(jù)英文摘要存在的問(wèn)題,向作者反饋,通過(guò)互動(dòng)交流提升錄用稿件的英文摘要質(zhì)量。
(3) 從期刊發(fā)展的角度來(lái)看,國(guó)際化傳播是國(guó)內(nèi)期刊發(fā)展的趨勢(shì),中文期刊必須要注重英文摘要質(zhì)量,并將英文摘要作為國(guó)際化傳播的重要平臺(tái),以提升中文期刊的國(guó)際影響力。編輯部應(yīng)當(dāng)將英文摘要的質(zhì)量納入自身發(fā)展的評(píng)價(jià)體系之中,通過(guò)評(píng)價(jià)來(lái)推動(dòng)質(zhì)量提升。
(三)加大對(duì)中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量監(jiān)管
在期刊出版規(guī)范的建設(shè)方面,應(yīng)當(dāng)加大對(duì)中文期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量監(jiān)管,建立起涵蓋內(nèi)容質(zhì)量、從業(yè)資質(zhì)、階段審查的質(zhì)量監(jiān)管體系。
(1) 在內(nèi)容質(zhì)量監(jiān)管上,國(guó)家相關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)出臺(tái)較為具體的學(xué)術(shù)論文英文摘要質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和要求,并對(duì)全部中文期刊采用統(tǒng)一的質(zhì)量評(píng)價(jià),將英文摘要質(zhì)量的評(píng)分納入“國(guó)家期刊獎(jiǎng)” “雙效期刊” “全國(guó)人文社科學(xué)報(bào)優(yōu)秀獎(jiǎng)”等各類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)選中,通過(guò)獎(jiǎng)項(xiàng)激勵(lì)、過(guò)程評(píng)價(jià)、處罰,引導(dǎo)期刊編輯部更加重視英文摘要的質(zhì)量。
(2) 在英文編輯從業(yè)資質(zhì)方面,要明確期刊編輯部在英文摘要評(píng)審中的審稿人員資質(zhì),建立恰當(dāng)?shù)耐馕脑u(píng)審編輯從業(yè)考核體系,進(jìn)一步規(guī)范外文編輯的從業(yè)要求和技能儲(chǔ)備,從而切實(shí)提升編輯部的團(tuán)隊(duì)能力。
(3) 在階段審查上,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)期刊出版的事前監(jiān)管審查、事中報(bào)備審查和事后評(píng)估審查,將英文摘要的審查貫穿到審查過(guò)程的全方面,對(duì)于英文摘要中出現(xiàn)的錯(cuò)誤、問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)反映在審查結(jié)果中,并對(duì)不當(dāng)?shù)男袨楹妥黠L(fēng)予以糾正,構(gòu)建面向國(guó)際化和科學(xué)化的學(xué)術(shù)環(huán)境,不斷提升中文期刊的英文摘要質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
中文期刊是代表中國(guó)學(xué)術(shù)的文化平臺(tái)和傳播平臺(tái),英文摘要是體現(xiàn)中文期刊學(xué)術(shù)論文國(guó)際化水平和能力的重要因素。無(wú)論是作者、編輯部還是監(jiān)管部門(mén),都應(yīng)當(dāng)重視學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量,使英文摘要能夠成為傳播中國(guó)學(xué)術(shù)思想的一扇窗。
參考文獻(xiàn):
[1]陸建平.從學(xué)術(shù)論文英文摘要語(yǔ)言與編校質(zhì)量現(xiàn)狀看我國(guó)“核心期刊”遴選[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009(04):193-200.
[2]彭桃英,許宇鵬.期刊學(xué)術(shù)論文英文摘要質(zhì)量控制探討[J].農(nóng)業(yè)圖書(shū)情報(bào)學(xué)刊,2011(02):180-183.
[3]曲雯.我國(guó)學(xué)術(shù)期刊英文摘要存在的問(wèn)題辨析——以圖情類(lèi)CSSCI來(lái)源期刊為例[J].圖書(shū)與情報(bào),2013(02):138-143.
其他作者簡(jiǎn)介:
胡蓉,女,漢族,湖南湘陰人,副研究員。研究方向:職業(yè)教育。