国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯分析

2020-09-23 07:53:24丁冬梅
北方文學 2020年14期
關(guān)鍵詞:英美文學作品文化差異翻譯

丁冬梅

摘 要:經(jīng)濟全球化背景下,促使世界各地文化迅速傳播。因每個國家的歷史文化背景有所不同,其文學作品的思想表達也會有所不同。文學作品是一個國家發(fā)展的縮影,閱讀文學作品能夠加深人們對一個國家文化的理解,以此能夠更好地交流。

關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學作品;翻譯

翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是能夠體現(xiàn)不同國家文化之間的多樣化。文化不同所以審美觀念也有所不同,這些差異性在一定程度上會影響英美文學作品的翻譯。所以,在英美文學作品翻譯過程中要具有扎實的文化基礎(chǔ),對作品的歷史背景、時代背景進行有效的分析和研究,使其能夠更好地了解作品所要表達的含義。

一、中西文化差異對英美文學作品翻譯的影響

(一)差異性——中西方價值觀

中國是一個集體主義社會,西方國家則是一個個人主義社會,雙方價值觀念存在一定的差異性,所以對同一件事有著不同的態(tài)度和價值觀念。例如,在特洛伊戰(zhàn)爭中的英雄阿喀琉斯最開始因自身原因不想?yún)⒓討?zhàn)爭,以自己的想法為前提,可以說這是典型的個人主義價值觀的體現(xiàn)。而在中國文化背景下,所有人都要有大局觀念,有集體意識,中國人有著大局思想,能夠舍生取義,為國捐軀,集體主義精神和價值觀念在理解阿喀琉斯中出現(xiàn)了一定的認知和理解障礙。在翻譯過程中需要對其進行有效的解釋和分析,這樣才能夠讓擁有不同價值觀念的讀者對原著文化有更好的理解。

(二)差異性——中西方風俗文化

國家的風俗文化是在發(fā)展中慢慢形成的,是一個長時間的積累過程。所以,在中西方文化風俗上對英美文學作品翻譯產(chǎn)生了較大的影響。在中國傳統(tǒng)文化中紅色不僅是一種顏色,同時也代表喜慶、吉祥的寓意,在結(jié)婚、過節(jié)、過年的時候到處可見的紅色,有著喜慶、吉祥、幸福安康的寓意。但是在英美國家紅色的寓意有所不同,在英語中“go inti red”有著“赤字”的意思,也就是說發(fā)生了虧損現(xiàn)象?!皊ee red”翻譯成“暴怒、氣得發(fā)瘋”的意思。再者,藍色在西方國家表示高貴的血統(tǒng)或者是憂郁的心情,西方國家更傾向于前者,所以,藍色在西方國家是喜愛顏色人數(shù)最多的??梢姡煌牡胤接兄煌娘L俗文化,其文化背景也有所不同,即使是相同的詞匯,那么所表達的含義也有所不同[1]。

(三)差異性——思維方式不同

中國人更注重形象思維,而西方國家更注重抽象思維。在薩克雷中的《名利場》中寫道:“…who is a good Christian. a good parent. a good child. a good wife of a good hus-band…”。其中的good是指抽象詞語,文章中連用五個“good”,每一個“good”都有著不同的含義。若是將五個“good”翻譯成“好的”,那么翻譯譯文讀起來毫無意義,反之楊必先生將其翻譯成:“……真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫……”文章中的“good”被拆分成五個修飾詞,將其更加具體,更加形象,這樣更符合中國人的表達習慣,便于中國讀者接受和理解[2]。

二、中西方文化差異背景下英美文化作品翻譯的有效策略

中西方文化在思維方式、風俗習慣、價值觀念等多方面都存在一定的差異性給英美文學作品的翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn),而翻譯是為了能夠更好地實現(xiàn)文化交流,所以,在翻譯過程中要勇于克服困難,使其能夠讓讀者更好地了解中西方文化。

(一)以讀者的感受為文學作品翻譯的基礎(chǔ)點

文學作品翻譯的意義就是讓更多的讀者能夠讀懂,所以,讀者的感受就是對翻譯者最好的反饋。在英美文學作品翻譯中要使自己的翻譯更加精準,更容易理解,所以,在翻譯過程中要站在讀者的角度去理解、思考、分析及翻譯,這樣才能夠更好地了解讀者需求。在英美文學作品翻譯過程中若是遇到無法用國語進行翻譯和描述時,可以使用異化和歸化的方式,這樣能夠有效解決生硬翻譯的現(xiàn)象,同時還可以用注腳形勢表明西方國家的人文風俗習慣,以此來展現(xiàn)中西方文化差異,使其能夠更好地幫助讀者理解文學作品。在英美文學作品翻譯過程中要知道翻譯的并不是語言的本身,而是能夠讓更多的人去了解其中蘊含的文化知識、內(nèi)涵,更需要翻譯者不僅要有扎實的翻譯功底,而且要有豐富的人文素養(yǎng)。

(二)充分了解英美詞匯所蘊含的寓意

在進行英美文學作品翻譯中,其中最重要的一點就是在翻譯中要結(jié)合語言環(huán)境特點,在英美文學作品翻譯過程中不能只看詞匯表面的意思,而是要將該地區(qū)的文化差異考慮進去,使其能夠更有深意。以往的翻譯中,很多文學作品翻譯直接表達出了表面的意思,在一定程度上忽視了另一層意思,如“smell a rat”在英語中表示“聞到一只老鼠”,要知道這樣的翻譯顯然是錯誤的,在翻譯過程中我們要針對某件事感覺到一些情況。翻譯是需要長期積累下來的,在翻譯英美文學作品時不能只看表面意思,要學會深入語境,深入理解,將句子帶到語言環(huán)境當中,使其能夠更好的翻譯英美文學作品[3]。在英美文學作品翻譯中要與原文保持一樣的格調(diào),在文學作品翻譯過程中要對原文的寫作風格進行有效的推敲,認真分析作品文化內(nèi)涵底蘊,了解作者寫作的背景和含義,并使用恰當?shù)姆绞綄ζ溥M行有效翻譯,將作者的思想、情感完美地表現(xiàn)出來,并保留英美文化作品的特征,突出文學作品的藝術(shù)風格,使作品更具有文學色彩,能夠吸引更多的讀者。

(三)歸化翻譯與異化翻譯的有效策略

經(jīng)濟全球化背景下,中西方文化交流越來越頻繁,翻譯工作逐漸傾向不同文化之間的對比。總的來說,英美文學作品在翻譯過程中轉(zhuǎn)換文化有歸化和異化兩種方法。在翻譯工作中要區(qū)別看待歸化的不同前提條件,其一,對原著絕對的忠實歸化,在實際應(yīng)用中具有較強的規(guī)定性;其二,在不忠實條件下對其進行的歸化,也屬于描述性。歸化異化兩種不同的概念被認為是直譯和意譯的延伸,但是卻又不完全是直譯和意譯。歸化與異化的概念并不是絕對獨立的,而是因文化特定的性質(zhì),絕對性質(zhì)的歸化和異化在實際應(yīng)用中是不存在的,所以在英美文學作品翻譯中,無論用什么方法在一定程度上都會相互覆蓋,所以說,歸化與異化看似是兩個不同的方向,但是在實際應(yīng)用中所使用的翻譯方式,在一定程度上改變其占有的比重,同時還有著不同的表現(xiàn)形式。簡單來說,歸化常用的有替換和省譯;異化常用的是讀音翻譯、直接翻譯和注解,兩者并不是互相矛盾的存在,而是互相輔助,能夠更好地翻譯文學作品,促使翻譯形式多樣化。例如,張谷若大師在翻譯《德伯家的苔絲》時,為了能夠更好的詮釋文學作品文化含蘊,幫助讀者深入了解文學作品,在翻譯過程中選擇的是直譯方式,而且在翻譯過程中還使用了腳注解析的方式對原文中的基督教文化和英國國土認清進行詳細的解析,使其能夠便于讀者理解[4]。由此可見,沒有任何一部翻譯文學作品能夠由一種翻譯方式完成,在翻譯過程中只能是將歸化和異化進行有效的結(jié)合,使其能夠雙重譯法。在西方英美文學作品翻譯過程中,無論是異化還是歸化在翻譯過程中一定要適度、適量,對其進行合理化分析和翻譯,使其能夠有效提升翻譯后文章的閱讀性,同時還能夠讓讀者徹底了解原文文化,以此達到中心文化交流和學習的目的。

三、結(jié)語

中西方文化差異性對英美文學作品的翻譯工作提出了更高的要求,在進行英美作品翻譯時要充分了解中西方文化差異、價值差異、風俗差異和思維差異,并且還要充分利用這些差異性使其能夠更好的為翻譯服務(wù),在英美文學作品翻譯過程中還要考慮多種因素,使其能夠?qū)⒅形鞣轿幕町惖挠绊懡档阶畹?,能夠為讀者呈現(xiàn)更多優(yōu)秀的文學作品。

參考文獻

[1]王江安.中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[J].福建茶葉,2020,42(03):388–389.

[2]魏慧英.基于中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯方法淺析[J].新一代:理論版,2019,000(003):8.

[3]宋俐娟.中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯策略[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2017,33(04):130–132.

[4]丘小珉.跨文化背景下英美文學翻譯略論[J].智庫時代,2019,185(17):194–195.

猜你喜歡
英美文學作品文化差異翻譯
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
《圣經(jīng)》中的人物與英語文化
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:36:15
淺析英美文學作品中存在的哥特因素
考試周刊(2016年33期)2016-05-28 14:16:19
從改編影片看電影與文學的關(guān)系
電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:33:49
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
中西文化差異下的英美文學作品英漢翻譯研究
稻城县| 怀仁县| 上杭县| 清远市| 潮安县| 余江县| 荃湾区| 涟源市| 邵武市| 神木县| 彭泽县| 林周县| 清原| 蒙城县| 鲁山县| 随州市| 巴塘县| 新竹市| 轮台县| 石柱| 尉犁县| 楚雄市| 通城县| 盱眙县| 平定县| 阿瓦提县| 阿克苏市| 溆浦县| 大同县| 安顺市| 龙泉市| 囊谦县| 临邑县| 阳高县| 德化县| 天全县| 抚宁县| 延庆县| 德惠市| 赣榆县| 高阳县|