国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究

2016-03-17 08:40:37曲曉慧
北方文學(xué)·中旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品翻譯策略文化差異

曲曉慧

摘 要:在中西文化差異下,對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,往往會(huì)對(duì)英美文學(xué)造成一定的影響。中西文化差異也會(huì)導(dǎo)致相關(guān)的翻譯人員在其翻譯過程中存在一定的難度。翻譯工作者要認(rèn)識(shí)到中西文化的差異性,要對(duì)中西文化差異進(jìn)行研究,并對(duì)作品進(jìn)行反復(fù)的研讀,同時(shí)能夠使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而在準(zhǔn)確傳達(dá)作者思想情感的同時(shí),能夠使讀者更好的了解作品,領(lǐng)略到獨(dú)特的西方文化,促進(jìn)中西文化之間的交流與發(fā)展。

關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué)作品;翻譯策略

不同文化承載了一個(gè)民族與國(guó)家在其發(fā)展過程中逐漸積累的精神財(cái)富與審美情趣等,東西文化之間的巨大差異導(dǎo)致了人們?cè)诜g與領(lǐng)會(huì)英美優(yōu)秀文學(xué)作品的準(zhǔn)確性存在一定的差異與不足。在英美文學(xué)作品翻譯中不僅要對(duì)其語言進(jìn)行翻譯,更要向讀者傳遞其中的文化信息。因?yàn)椋⒚牢膶W(xué)作品翻譯存在跨文化與跨語言交際,所以必須要求在其翻譯的過程中能夠充分的結(jié)合作品的社會(huì)文化背景,從而進(jìn)行更加流暢與優(yōu)美的翻譯。相關(guān)的翻譯學(xué)者與工作人員,在其翻譯的過程中不僅要結(jié)合中西文化之間的差異,還需要采取正確的翻譯策略。

一、中西方文化差異比較

由于受到地域、歷史文化發(fā)展等多種因素的影響,從而導(dǎo)致中西方文化存在一定的差異,主要包括以下幾個(gè)方面:

(一)價(jià)值觀差異

在英美國(guó)家更加注重強(qiáng)調(diào)個(gè)人的價(jià)值,其價(jià)值觀主要體現(xiàn)為對(duì)個(gè)人利益的追求;而在中國(guó)文化的熏陶下,人們受到群體文化的影響,其價(jià)值觀主要以實(shí)現(xiàn)群體利益為主,個(gè)人的利益要服從于群體的利益[1]。簡(jiǎn)單來說,在中國(guó)價(jià)值觀引導(dǎo)下,人們更加關(guān)注他人的言行舉止,但是卻不明確自己在干什么。而且在我國(guó)傳統(tǒng)文化與傳統(tǒng)美德的影響下,人們更加關(guān)注集體的利益,往往會(huì)為了實(shí)現(xiàn)集體的價(jià)值而克制個(gè)體的欲望與利益。在中國(guó)文化的影響下,人們逐漸形成了集體主義的價(jià)值觀念,從而形成對(duì)國(guó)家與集體強(qiáng)烈的情感,有深厚的責(zé)任感與使命感,將國(guó)家與集體的利益作為精神支柱,在參與社會(huì)活動(dòng)的過程中能夠自覺地承擔(dān)起自己的社會(huì)責(zé)任感。但是在西方傳統(tǒng)文化的影響下,逐漸形成了個(gè)人主義的價(jià)值觀念,有部分人甚至?xí)榱藢?shí)現(xiàn)其個(gè)人的利益需求而犧牲集體的利益。在西方社會(huì)中,人們尊重通過個(gè)人奮斗而成功的個(gè)人,在英美文學(xué)作品中一些常見的詞匯往往也能體現(xiàn)出這一特點(diǎn),如egocentric、ego ideal、egoism、egoist、self-control、self-confidence等詞匯。

(二)風(fēng)俗文化差異

風(fēng)俗文化形態(tài)是各民族內(nèi)在精神特質(zhì)的生動(dòng)表現(xiàn)[2],由于文化的不同,在日常生活中形成的風(fēng)俗習(xí)慣也就不同。民族不同,其風(fēng)俗文化也就存在較大的差異,其中蘊(yùn)含的文化信息也存在較大的差異。例如,在中國(guó)文化中的紅色,不僅是事物的顏色,同時(shí)還象征著紅火與吉祥,其中包含了人們美好的愿望。因此,在中國(guó)的詞匯中就用“開門紅”,來指某人在工作或者是項(xiàng)目事件的開始就取得了較好的反應(yīng)與成績(jī);用事業(yè)紅火來形容某項(xiàng)事業(yè)發(fā)展順利,獲得較大的成功。隨著時(shí)代的發(fā)展,在一些文學(xué)作品中也將紅色用來形容人們的革命情懷,如“不愛紅裝愛武裝”的形容,這也從側(cè)面反映出特殊的歷史時(shí)期,人們的思想精神受到政治的影響。

但是由于文化之間的差異,在英美文學(xué)作品中關(guān)于紅色red,除了在其表達(dá)顏色時(shí)與中國(guó)的表達(dá)保持一致外,在其他表達(dá)中卻存在較大的差異,如“go into red”是說在其經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中出現(xiàn)了赤字或者出現(xiàn)了虧損現(xiàn)象;“paint it red”則是指將某件事物進(jìn)行渲染,從而使其聽起來駭人聽聞。

(三)非語言文化差異

雖然語言是人們進(jìn)行交際的重要途徑,但是這并不是人們可以實(shí)現(xiàn)交際的唯一途徑。人們通??梢酝ㄟ^身體動(dòng)作以及眼神等進(jìn)行交流,甚至在一些用語言無法表達(dá)的時(shí)候,還可以通過使用一些非語言形式進(jìn)行交流。由于文化差異,中國(guó)與西方在表達(dá)的過程中也存在較大的差異。例如,在西方人們通常以擁抱的形式來表達(dá)情感;但是在中國(guó),人們則是通過握手來表現(xiàn)其情感。而且人們對(duì)眼神的反應(yīng)也存在一定的差異。在西方,在交流時(shí)如果人們不能看著對(duì)方,往往就會(huì)被人們認(rèn)為對(duì)該話題不感興趣,對(duì)交談對(duì)象可能存在不信任的問題,但是在中國(guó),如果在交流和交談的時(shí)候直視對(duì)方,則表現(xiàn)的不夠禮貌。

二、西方文化在英美文學(xué)作品中的滲透

西方文化在其形成過程中受到了古希臘、古羅馬文化傳統(tǒng)的影響以及基督教思想的影響,因此英美文學(xué)作品創(chuàng)作也受到了比較深刻的影響。

在英美文學(xué)作品中,語言作為其載體,在其中承載了西方文化。因此,要想準(zhǔn)確的翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容,就必須要了解英美文學(xué)根植的西方文化土壤。其中需要對(duì)古希臘羅馬傳統(tǒng)進(jìn)行重點(diǎn)的了解,要求相關(guān)的翻譯人員與學(xué)者能夠積極地閱讀和了解古希臘羅馬神話,并能夠了解其中包含的深刻意蘊(yùn)。古希臘羅馬神話對(duì)英美文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要的影響。部分作家在其創(chuàng)作的過程中都積極的從古羅馬希臘神話中汲取素材與精神財(cái)富[3]。比較具有代表性的作家包括喬叟、莎士比亞、雪萊、喬伊斯、納撒尼爾·霍桑等作家,在其作品中包含了大量的古希臘羅馬神話的相關(guān)素材,使其作品的表現(xiàn)力更強(qiáng)。在對(duì)這類作品進(jìn)行翻譯的過程中要求相關(guān)的翻譯人員與學(xué)者能夠了解其中對(duì)古希臘和羅馬神話的故事與素材的描述。例如在翻譯中有“Shyness is her Achilles' heel”,要對(duì)其進(jìn)行翻譯,就要求必須掌握與之相關(guān)的神話故事。句中的Achilles就是古希臘神話中的英雄人物,在他出生后其母握著他的腳后跟在冥河中浸泡,但是唯獨(dú)他的腳后跟沒有被冥河河水浸染,這就導(dǎo)致在他身上的其他部位都不會(huì)受到威脅,但是唯獨(dú)腳后跟是其弱點(diǎn),在最后因?yàn)閿橙松渲衅淠_后跟而死。因此,在英美文學(xué)作品中也往往會(huì)用“Achilles' heel”來形容和代指人的致命弱點(diǎn)與缺陷。

三、英美文學(xué)作品漢譯的有效策略

隨著近年來文化的不斷發(fā)展,為了能夠更好的促進(jìn)文化間的交流,就要求采取更加合理的翻譯策略。文化因素是譯者在文學(xué)翻譯中不可避免的障礙,歸化和異化是處理翻譯中的文化問題的常用策略[4],在翻譯的過程中合理的應(yīng)用異化與歸化的翻譯策略,能夠使中國(guó)的讀者通過閱讀英美文學(xué)作品,了解其中包含的文化內(nèi)涵。

歸化與異化這兩個(gè)概念,是美國(guó)學(xué)者勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其作品《譯者的隱身》中提出的。

應(yīng)用異化的翻譯策略就是要求譯者能夠盡可能的不對(duì)作者的表達(dá)與闡述進(jìn)行打擾,要通過合理的翻譯,從而使讀者能夠更好的理解作者蘊(yùn)含在作品中的思想感情。譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)讀者的認(rèn)知特點(diǎn),向目的語讀者的需求靠近,從而更好的傳遞作者的觀點(diǎn)與看法,并且要用與本國(guó)的作家與作者的表達(dá)方式相似,從而能夠?qū)⒆髡叩囊馑几玫膫鬟_(dá)出來。具體應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,要求譯者能夠根據(jù)外來語的特點(diǎn),并結(jié)合該語言的表達(dá)方式,從而能夠更好的傳達(dá)出作者的意愿。在翻譯中使用異化的翻譯策略就要考慮到該作品中自身包含的文化與思想情感,以及價(jià)值觀念等,能夠考慮到文化之間的差異,并充分的反映出作品中包含的獨(dú)特民族文化與民族特征,要讓讀者能夠通過譯者的翻譯了解異國(guó)風(fēng)情。

應(yīng)用歸化的翻譯策略是指在翻譯過程中要求譯者能夠?qū)⒃撐膶W(xué)作品的原語言實(shí)現(xiàn)本土化,根據(jù)目標(biāo)讀者比較習(xí)慣的方式來進(jìn)行表達(dá),從而能夠?qū)υ搯栴}進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。這樣就可以使讀者與作者進(jìn)行直接的對(duì)話,使該譯文能夠用目標(biāo)讀者的語源,即相同的語言與語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。在英美文學(xué)作品翻譯中使用歸化的翻譯策略可以使作品更加具有本國(guó)語言的特點(diǎn),從而能夠使讀者更好的理解作品內(nèi)容與思想感情,有效的增強(qiáng)作品的可讀性與文學(xué)欣賞性。

這兩種翻譯策略存在對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,二者既互相獨(dú)立,又互相結(jié)合,不但可以使文學(xué)作品的翻譯更加生動(dòng),也可以使讀者更好的理解作品。在實(shí)際的英美文學(xué)作品翻譯的過程中,往往是要將兩種翻譯策略結(jié)合起來。因?yàn)榉g不僅要求對(duì)作者的觀點(diǎn)與思想進(jìn)行再現(xiàn)與傳達(dá),也需要考慮目標(biāo)讀者的閱讀需求。在我國(guó)的英美文學(xué)作品翻譯中,比較杰出的如,張谷若先生在其對(duì)哈代的代表作品《德伯家的苔絲》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就是采用了將異化與歸化翻譯策略結(jié)合在一起。張若谷先生在其翻譯中采取了直譯的方法,但同時(shí)又對(duì)其中的部分內(nèi)容進(jìn)行注解。這樣,讀者在閱讀的過程中,就可以了解作者在其作品中呈現(xiàn)出的基督教以及英國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣的相關(guān)知識(shí)。在《德伯家的苔絲》原文中有:The May-day dance for instance,was to be discerned on the afternoon under notice,in the disguise of the club revel or“club-walking”as it was there called.(Tess of the d' Urbervilles)。將其翻譯為:“譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午,就可以看出五朔節(jié)舞的舊風(fēng)以聯(lián)歡會(huì)(或者像本地的叫法,游行會(huì))的形式出現(xiàn)①?!辈⒃谖恼碌捻撐矊?duì)注釋①進(jìn)行解釋說明[注釋]①五朔節(jié)舞:是一種英國(guó)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,在五月一日往往就會(huì)為了慶祝而奏樂吹號(hào),并用樹枝與野花對(duì)其門面進(jìn)行裝飾,圍著草地上的五朔柱跳舞,并選舉出五朔后。該風(fēng)俗習(xí)慣在古代英國(guó)比較盛行,在當(dāng)前社會(huì)中,一些比較偏僻的地方還保持著該風(fēng)俗習(xí)慣。

這樣讀者在閱讀的過程中能夠了解到當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣與人文環(huán)境等,在對(duì)人物性格與故事情節(jié)的理解上都更加容易,同時(shí)也使讀者能夠了解到與中國(guó)文化不同的文化知識(shí),使人文素養(yǎng)得到有效的提升。

四、結(jié)束語

總而言之,通過將英美文學(xué)作品翻譯出版,可以有效的加強(qiáng)中西文化之間的交流。但是,由于在其翻譯的過程中必然會(huì)受到中西文化差異的影響,就必須要求翻譯人員能夠認(rèn)識(shí)到其差異,并且能夠在翻譯中將西方的文化背景、文化特點(diǎn)、民族風(fēng)俗等因素結(jié)合起來,從而將作者的意愿準(zhǔn)確傳達(dá)出來;同時(shí)還要能夠使讀者充分的了解到西方的文化特點(diǎn),并能較好的認(rèn)識(shí)到作品的內(nèi)涵與其包含的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到促進(jìn)中西方文化的交流與發(fā)展的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學(xué)作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,04:36-39.

[2]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,06:47-48.

[3]鐘志華,周榕.中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2012,04:205-206.

[4]秦小紅.西方文化對(duì)英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,02:117-120.

猜你喜歡
英美文學(xué)作品翻譯策略文化差異
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:27:42
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
《圣經(jīng)》中的人物與英語文化
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:36:15
淺析英美文學(xué)作品中存在的哥特因素
考試周刊(2016年33期)2016-05-28 14:16:19

北方文學(xué)·中旬2016年1期

北方文學(xué)·中旬的其它文章
黑娃的一天
向古典致敬
高考之外
你好,陳爺
空城記
為你獻(xiàn)上這些詩篇
上林县| 长汀县| 凤翔县| 读书| 囊谦县| 广汉市| 莲花县| 文安县| 巨野县| 广平县| 兰西县| 武夷山市| 遵义县| 遵化市| 朝阳市| 资溪县| 高安市| 衡山县| 清远市| 庆云县| 安顺市| 长寿区| 贞丰县| 莱阳市| 巍山| 玛多县| 黎川县| 阿鲁科尔沁旗| 姜堰市| 两当县| 响水县| 大关县| 大同县| 寿宁县| 剑阁县| 贺兰县| 科尔| 盐津县| 邹城市| 通河县| 恭城|