郁鄧
【摘 要】隨著人們知識(shí)水平的提升,人們所熟知的翻譯,已經(jīng)從一個(gè)簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)活動(dòng)轉(zhuǎn)變成一門重要的學(xué)科。但是,在翻譯過(guò)程中,由于中西文化的差異會(huì)在很大程度上影響翻譯的質(zhì)量。尤其是對(duì)一些重要的英美文學(xué)作品的翻譯,這種差異很影響作品的翻譯效果。本文對(duì)中西文化差異進(jìn)行了分析,在英美文學(xué)作品翻譯的對(duì)策上進(jìn)行了研究。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯;研究
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)10-0275-01
翻譯,是兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)變,更是不同國(guó)家之間不同文化的一種體現(xiàn)。由于中國(guó)文化和西方文化之間的差異,翻譯人員在對(duì)一些英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往不能準(zhǔn)確表達(dá)出它們的思想內(nèi)涵,因此,這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中,不僅要對(duì)其語(yǔ)言進(jìn)行研究,更要對(duì)西方文化進(jìn)行分析研究,讓翻譯的作品更符合國(guó)家的文化背景。
一、對(duì)中國(guó)文化和西方文化存在的差異分析
中國(guó)文化和西方文化的差異有很多種,一般主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即價(jià)值觀、風(fēng)俗文化和思維方式。
(一)中國(guó)文化和西方文化在價(jià)值觀方面存在的差異
在價(jià)值觀方面,中西文化有著截然不同的價(jià)值取向。在西方文化中,人們是以個(gè)人為核心,在很多方面都是以自己為中心。而在中國(guó)文化中,是以群體為核心的,[1]群體的利益高于個(gè)人利益。中國(guó)老百姓是以大局為重,集體利益和社會(huì)利益高于一切。而在西方文化中,人們往往是以個(gè)人英雄主義為核心,會(huì)認(rèn)為個(gè)人利益才是最重要的,在這點(diǎn)上,中國(guó)和西方有著不同的價(jià)值觀。
(二)中西文化在風(fēng)俗文化方面存在的差異
在中國(guó),紅色被認(rèn)為是比較喜慶的顏色,代表著吉利、好運(yùn),在日常運(yùn)用比較普遍。在文學(xué)作品中,“紅”也表示一些比較好的詞語(yǔ),像“紅妝”等詞。但是在英語(yǔ)中,“紅色”的單詞是red,和這個(gè)單詞進(jìn)行搭配的一些短語(yǔ)卻有著不同的含義,例如,“go into red”,是表示在資金方面“出現(xiàn)了赤字”,就是虧損的意思;“red light”, 則表示“危險(xiǎn)信號(hào)”;“on red alert”,則是表示“危險(xiǎn)即將來(lái)臨,準(zhǔn)備遭受危險(xiǎn)”。
(三)中西文化在思維方式上的差異
在西方,對(duì)句子進(jìn)行分析時(shí),往往是以整個(gè)句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,主語(yǔ)和謂語(yǔ)在句子中是主要成分,分析思維是由主到次,形成樹形的句子結(jié)構(gòu);而在中國(guó)文化中,思維是以動(dòng)詞為核心,注重整體句子的和諧,形成竹形的句子結(jié)構(gòu)。
二、對(duì)英美文學(xué)翻譯的一些對(duì)策研究
(一)中國(guó)文化和西方文化應(yīng)該加強(qiáng)交流和研究
由于中西方在文化上存在著諸多差異,而翻譯就是一種不同文化的交流活動(dòng),是一種不同文化信息的傳遞,因此,譯者要對(duì)一些英美作品進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯,[2]就要加強(qiáng)中西文化之間的交流和研究。這樣,譯者在翻譯的時(shí)候,才能把文學(xué)作品與文化背景相結(jié)合,在文學(xué)作品中融入民族文化因素,使翻譯的作品更加符合當(dāng)時(shí)的文化,也會(huì)讓讀者了解翻譯作品的內(nèi)涵,不會(huì)影響作者最初的思想和初衷。因此,加強(qiáng)中西文化的交流對(duì)作品翻譯是很有必要的。
(二)在翻譯時(shí)要合理運(yùn)用一些翻譯策略
1.翻譯中的歸化策略
歸化策略是指譯者在翻譯的過(guò)程中,要向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容。讓目的語(yǔ)讀者感覺(jué)到其他文化的異曲同工之妙。歸化策略主要強(qiáng)調(diào)的是一些不同成分的基本翻譯,并且要與讀者的品味相符合。例如,在翻譯“spring up like mushrooms”時(shí),如果直接翻譯就是“雨后蘑菇”,這時(shí)譯者就可以根據(jù)本國(guó)的文化,翻譯成“雨后春筍”,這就是歸化策略,使譯文更加接近讀者所認(rèn)知的民族文化。
2.翻譯中的異化策略
異化策略是指譯者在翻譯的時(shí)候,對(duì)一些具有內(nèi)涵的原文進(jìn)行延伸和補(bǔ)充,讓讀者可以更好理解原來(lái)作品的內(nèi)涵。這種翻譯策略讓讀者閱讀的時(shí)候,可以消除文化之間的差異,保留了作品原來(lái)的內(nèi)涵和意味,還能豐富讀者的想象力。[3]這種策略可以對(duì)兩種文化差異進(jìn)行滲透和融合,因此,譯者在翻譯一些文化特點(diǎn)成分較強(qiáng)的詞語(yǔ)時(shí),就可以運(yùn)用這種策略,很好地保留原文的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中西文化之間的差異對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯有著重要的影響,正是因?yàn)檫@種差異的存在,才需要我們加強(qiáng)中西文化之間的交流,并合理運(yùn)用翻譯策略,讓兩種文化相互融合,保留原文內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(5).
[2]姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(11).
[3]張艷麗.中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12).