劉馨蔓
摘 ? 要: 本文借鑒系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的及物性系統(tǒng)理論,以模糊法和具象法實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意境再現(xiàn)為切入點(diǎn),從風(fēng)格、句法和詞匯三個(gè)維度對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌《天凈沙·秋思》的兩種譯文的及物性作對(duì)比分析,認(rèn)為,譯者須對(duì)原詩(shī)歌及物性系統(tǒng)中的“過(guò)程類(lèi)型”“參與者”“環(huán)境成分”作具體分析,在目標(biāo)語(yǔ)中找到“形合”和“意合”的最佳平衡點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g路徑,實(shí)現(xiàn)原詩(shī)歌的意境再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 及物性系統(tǒng) ? 意境再現(xiàn) ? 《天凈沙·秋思》 ? 模糊譯法和具象譯法
1.引言
中國(guó)古典詩(shī)歌不僅是中國(guó)歷史文化中的璀璨明珠,而且是屬于全世界的文化瑰寶。翻譯詩(shī)歌要凸顯原詩(shī)歌的意境,賦予原詩(shī)歌文字以味道、色彩、節(jié)奏和生命。
系統(tǒng)功能語(yǔ)法是一種重要的語(yǔ)言學(xué)理論(黃國(guó)文,2000),其中及物性就是一種語(yǔ)義系統(tǒng),通過(guò)語(yǔ)法手段將人們?cè)谒幁h(huán)境中所見(jiàn)所聞和所作所為的經(jīng)驗(yàn)范疇化,并分成若干“過(guò)程”(process)(Halliday,1994)。這種范疇化包含三種成分:“過(guò)程”(一般通過(guò)動(dòng)詞詞組體現(xiàn))、“參與者”(一般通過(guò)名詞詞組體現(xiàn))和“環(huán)境”(一般通過(guò)副詞或介詞短語(yǔ)體現(xiàn)),其中,環(huán)境成分可空缺(徐林,1987)。韓禮德把參與者在環(huán)境中的經(jīng)驗(yàn)分為六個(gè)過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程(material process);行為過(guò)程(behavioral process)、言語(yǔ)過(guò)程(verbal process)、心理過(guò)程(mental process)、關(guān)系過(guò)程(relational process)和存在過(guò)程(existential process)(胡壯麟等,2008)。系統(tǒng)功能語(yǔ)法的及物性可為中國(guó)古典詩(shī)歌譯文的文本分析提供新的理論視角。
2.詩(shī)歌意境再現(xiàn)的及物性實(shí)現(xiàn)路徑
詩(shī)歌意境是詩(shī)歌的靈魂,是作者在詩(shī)歌中通過(guò)形象描寫(xiě)具體的景物,表現(xiàn)出一種獨(dú)特的境界。詩(shī)歌意境再現(xiàn)的及物性是指能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原詩(shī)的意境,使原詩(shī)和譯文的過(guò)程類(lèi)型在神韻上達(dá)到最大限度的對(duì)等。目前,學(xué)界有兩種達(dá)成詩(shī)歌意境再現(xiàn)的典型路徑,即模糊譯法和具象譯法。
模糊譯法是用適當(dāng)?shù)哪:Z(yǔ)言翻譯原詩(shī)中相應(yīng)的模糊意境(強(qiáng)瑛,2011)。例1:
在例1中,譯文還原了原詩(shī)的模糊性。原詩(shī)和譯文中皆沒(méi)有出現(xiàn)解釋性的語(yǔ)言具體描寫(xiě)鳥(niǎo)兒和云,說(shuō)明在譯文中沒(méi)有出現(xiàn)環(huán)境成分的增譯現(xiàn)象。修飾詞“高”和“閑”對(duì)應(yīng)翻譯修飾前面整個(gè)小句,譯者沒(méi)有選擇運(yùn)用描述性過(guò)程,保持了原詩(shī)的“物質(zhì)過(guò)程:參與者是“鳥(niǎo)”和“云”;動(dòng)作過(guò)程通過(guò)“飛”和“去”兩個(gè)動(dòng)詞體現(xiàn)。由此可見(jiàn),此譯文運(yùn)用模糊譯法最大限度地保留了原詩(shī)的審美意境。
具象譯法是指原詩(shī)中的模糊意境通過(guò)具體語(yǔ)言和描寫(xiě)手法被具象化地展示出來(lái)。例2:
在例2中,如果運(yùn)用模糊譯法將原詩(shī)譯成:“往往在逃避命運(yùn)的路上,卻與之不期而遇?!比鄙僬芾韺用娴拿鑼?xiě),導(dǎo)致譯文在傳達(dá)意境時(shí)喪失一些原本的韻味(強(qiáng)瑛, 2011),加大讀者的閱讀難度。相比之下,借用《論語(yǔ)·季氏》中的古語(yǔ)體翻譯的譯文則更完整地傳達(dá)了原詩(shī)中的意境:有時(shí),不要太過(guò)于祈求事態(tài)的發(fā)展如你所愿,順其自然就好。此譯法使讀者更容易通過(guò)譯文理解原詩(shī),因?yàn)樽g文不僅通過(guò)歸化法使原詩(shī)更貼近讀者,而且用具象譯法正確還原了原詩(shī)中隱含的意義。
3.《天凈沙·秋思》意境再現(xiàn)的及物性分析
及物性系統(tǒng)的過(guò)程類(lèi)型都有各自賦予句法結(jié)構(gòu)展現(xiàn)方式。在翻譯中,過(guò)程展現(xiàn)方式的轉(zhuǎn)變和“參與者”和“環(huán)境成分”的增減可通過(guò)上述兩種路徑發(fā)生變化?,F(xiàn)以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的及物性為理論框架,從整體風(fēng)格、句法、詞匯三個(gè)層面對(duì)Tr. Wayne Schlepp和翁顯良的譯文的意境再現(xiàn)作分析,探討詩(shī)歌英譯中不同翻譯路徑對(duì)原詩(shī)意境再現(xiàn)程度的影響。
3.1意境再現(xiàn)的風(fēng)格層面及物性分析
《天凈沙·秋思》原詩(shī)歌風(fēng)格的顯著特點(diǎn)在于靜態(tài)的“存在過(guò)程”,詩(shī)歌整體圖式畫(huà)面感的表現(xiàn)力很強(qiáng)?!按嬖谶^(guò)程”構(gòu)成了詩(shī)歌的主要部分,原詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,符合中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言風(fēng)格。根據(jù)解構(gòu)語(yǔ)義中的延異論和痕跡論,因文本受時(shí)間、地點(diǎn)等因素影響,在閱讀過(guò)程中不斷被解構(gòu)和重組,意義模糊未定,難以預(yù)測(cè)(王寅,2018),詩(shī)人為處于不同時(shí)代和環(huán)境的讀者留以充分的解讀空間。讀者在閱讀過(guò)程中領(lǐng)略詩(shī)中的情懷和意蘊(yùn),結(jié)合實(shí)景解構(gòu)和重組原詩(shī),讓原詩(shī)歌意義不斷延展。
從語(yǔ)言風(fēng)格看,Schlepp的直譯使參與者之間的分裂感明顯,目標(biāo)語(yǔ)讀者很難理解原詩(shī)并感受意境,但它在傳達(dá)典型的中國(guó)古典詩(shī)詞結(jié)構(gòu)并列形式方面忠實(shí)于原詩(shī)。譯者以靜述靜,即以模糊譯模糊,再現(xiàn)了原詩(shī)風(fēng)格,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了節(jié)奏美和韻律感,而且體現(xiàn)了詩(shī)歌內(nèi)涵豐富的模糊美,實(shí)現(xiàn)了意義延伸。
從結(jié)構(gòu)風(fēng)格看,翁顯良將《天凈沙·秋思》譯為散文(見(jiàn)表1),將“存在過(guò)程”轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w動(dòng)態(tài),忽略了中國(guó)古典詩(shī)歌的固有風(fēng)格,削弱了詩(shī)歌固有的模糊性語(yǔ)言特征的藝術(shù)感。姚振軍(2004)指出翻譯意象詩(shī)時(shí),應(yīng)嚴(yán)格將原文放在首位,譯者的自我理解和想象應(yīng)少量介入。
3.2意境再現(xiàn)的句法層面及物性分析
《天凈沙·秋思》原詩(shī)由五節(jié)構(gòu)成,包括“存在過(guò)程”和“物質(zhì)過(guò)程”兩個(gè)過(guò)程類(lèi)型,Schlepp譯版和原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型一致,翁顯良譯版主要由物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程組成,具體分析見(jiàn)表1。
翁譯對(duì)前兩小句進(jìn)行了具象改寫(xiě),過(guò)程類(lèi)型都發(fā)生了轉(zhuǎn)變。在第一句中,兩小句皆為“物質(zhì)過(guò)程”,具體限定了原詩(shī)中景物之間的關(guān)系。后半部分“The day is about done”屬于超額翻譯,將“昏鴉”中的表狀態(tài)的“昏”一字具象化。此小句與泰戈?duì)柕脑?shī)歌When day is done的意義傳遞相似,強(qiáng)調(diào)“時(shí)光已逝”,“be done”只強(qiáng)調(diào)了時(shí)態(tài),此小句被視為“物質(zhì)過(guò)程”,將模糊時(shí)間點(diǎn)的特定現(xiàn)象延長(zhǎng)為涉及具體“一天”的時(shí)間段,使原句的靜態(tài)意象具體動(dòng)態(tài)化。翁譯第二句是一個(gè)“關(guān)系過(guò)程”的描寫(xiě),通過(guò)將原詩(shī)存在物“小橋”和“人家”轉(zhuǎn)換為關(guān)系成分中的識(shí)別者,作為句子中的被強(qiáng)調(diào)成分是句子的語(yǔ)義重點(diǎn)。“over a sparkling stream” 作為環(huán)境成分是對(duì)“a tiny bridge”的補(bǔ)充說(shuō)明,存在物轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分使“小橋”和“流水”兩者關(guān)系具象化,使“流水”的意象弱化。這改變了原詩(shī)“存在過(guò)程”中的并列關(guān)系,使意境再現(xiàn)程度與原詩(shī)有所出入。
Schlepp譯保留原詩(shī)“物質(zhì)過(guò)程”,“be doing”結(jié)構(gòu)保持了動(dòng)態(tài)感。在Schlepp譯最后一句中,環(huán)境成分“with breaking heart”和“at the skys edge”增加節(jié)奏感,凸顯“天涯游子”的寞落感?!癢ith breaking heart”僅凸顯“one”的內(nèi)在情緒,“at the skys edge”通過(guò)外在環(huán)境呼應(yīng)內(nèi)在情感。無(wú)動(dòng)詞的句子凸顯了介詞“at”的作用,且完整保持了原詩(shī)的“存在過(guò)程”。韓禮德(1994)將介詞歸入動(dòng)詞類(lèi)(verbal),并稱(chēng)為零動(dòng)詞(minor verb)。根據(jù)介詞的動(dòng)詞屬性,Schlepp用 “at the skys edge”修飾“one”的存在狀態(tài),沒(méi)有增加動(dòng)詞,還原意境,既保持了原詩(shī)的“存在過(guò)程”又保留了兩者之間的模糊關(guān)系。反觀翁譯,“斷腸人”和“天涯”之間被填塞了其他意象,相互聯(lián)系,“天涯”這個(gè)抽象模糊的意象通過(guò)增譯的小句“farther and farther away from home”將距離具象實(shí)體化了。
3.3意境再現(xiàn)的詞匯層面及物性分析
在詩(shī)歌翻譯中,對(duì)模糊詞的保留或進(jìn)行具象化轉(zhuǎn)譯都會(huì)對(duì)全詩(shī)意境的呈現(xiàn)效果產(chǎn)生影響。
在原詩(shī)中,從參與者的角度來(lái)看,存在物的并列呈現(xiàn)的呈現(xiàn)方式實(shí)現(xiàn)了模糊美。在Schlepp譯中,前三小句中的名詞短語(yǔ)被翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)名詞短語(yǔ),保持了偏正結(jié)構(gòu),使小詞具有韻律美,傳達(dá)意境之美,用詞層面的形式對(duì)等非常明顯。翁譯中參與者數(shù)量明顯減少,多被轉(zhuǎn)換為環(huán)境成分,具象化了意象之間的關(guān)系。
從詞匯層面看,翁譯文主要以兩種具象化手段對(duì)參與者和環(huán)境成分進(jìn)行調(diào)整:參與者單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)換和增添環(huán)境成分作為連接作用。
在翁譯前幾個(gè)小句中,動(dòng)作發(fā)出者“crows”和環(huán)境成分中的“trees”的復(fù)數(shù)形式是具象化的表現(xiàn)形式,“昏鴉”和“老樹(shù)”都沒(méi)有清楚地反映出具體的數(shù)量,反映出模糊的呈現(xiàn)方式。Schlepp譯中這兩個(gè)名詞既無(wú)冠詞又無(wú)復(fù)數(shù)形式的譯法,保持了原詩(shī)表達(dá)。翁譯中則暗含了一群烏鴉在一片樹(shù)林中飛翔的意義,很難表現(xiàn)出原詩(shī)的孤寂感。一旦對(duì)原詩(shī)模糊意境的勾勒體現(xiàn)出具體的視覺(jué)化現(xiàn)象,就會(huì)具體化原詩(shī)意境。環(huán)境成分“on the far bank”屬于超額翻譯,重組了原詩(shī)意境,通過(guò)明確距離的遠(yuǎn)近具象了原詩(shī)的空間組合。此外,增譯副詞“Yonder”和環(huán)境成分“the far bank”為被識(shí)別者,“a tiny bridge”和“a pretty little village”為識(shí)別者,所有參與者的關(guān)系被具體聯(lián)系起來(lái)。翻譯中出現(xiàn)增譯的環(huán)境成分越多,對(duì)原詩(shī)朦朧意境的描寫(xiě)就越細(xì)節(jié),意義延展性削弱。
4.結(jié)語(yǔ)
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的及物性出發(fā),分析了《天凈沙·秋思》英譯本意境再現(xiàn)的兩種路徑實(shí)現(xiàn)效果。譯者可通過(guò)對(duì)原詩(shī)及物性的分析,深入把握原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型及相關(guān)參與成分表達(dá)的深層意思,選擇恰當(dāng)?shù)姆g路徑,在“形合”和“意合”中找出最佳平衡點(diǎn),還原原詩(shī)意境。為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)詞的意境,譯者在過(guò)程類(lèi)型、參與者和環(huán)境成分上要盡可能接近原詩(shī)。語(yǔ)言也是一個(gè)“灰色系統(tǒng)”,其中包括已知因素和未知因素,但語(yǔ)言具有模糊性是絕對(duì)的。我們可通過(guò)語(yǔ)言中的已知因素,運(yùn)用邏輯推理、系統(tǒng)結(jié)構(gòu)分析和關(guān)系論證等方法,預(yù)測(cè)未知因素(王寅,2018)。在翻譯中,為保證目標(biāo)讀者的預(yù)測(cè)空間,控制已知因素和未知因素相對(duì)應(yīng)的數(shù)量是必要的。所以,以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的及物性為理論框架分析或完成翻譯,將已知因素和未知因素通過(guò)“過(guò)程”“參與者”和“環(huán)境成分”三方面展示,有利于譯者恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的意境再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K.. An Introduction to Functional Grammar [M]. London:Edward Arnold, 1994.
[2]顧延齡.馬致遠(yuǎn)《天凈沙》英譯賞析[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1993(02):14-16.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]黃國(guó)文.功能語(yǔ)法入門(mén)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]強(qiáng)瑛.美感之豐厚與純化——試論文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言對(duì)于藝術(shù)意境的再現(xiàn)[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2011(01):169-170.
[6]王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué):第二版[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2018.
[7]文殊.詩(shī)詞英譯選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[8]聞一多.英譯李太白詩(shī)[M]//聞一多全集卷三.北京:三聯(lián)書(shū)店,1982.
[9]徐林.Halliday《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》介紹(上)[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1987(01):17-24.
[10]許淵沖.新編千家詩(shī)[M].北京:中華書(shū)局,2006.
[11]姚振軍.“原始語(yǔ)言”與詩(shī)歌翻譯中的“意象對(duì)等”[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(11):50-52.