⊙ 滕 雄 文 軍
(北京航空航天大學(xué),北京 100191)
詞是一種特殊的詩(shī)體?!杜R江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水》是明朝楊慎所作的《廿一史彈詞》中“說(shuō)秦漢”的開(kāi)篇詞。清朝毛宗崗修訂《三國(guó)演義》時(shí),將它作為開(kāi)篇詞。隨著毛版《三國(guó)演義》的流行,這首詞也成為婦孺皆知的名篇。[1]1國(guó)內(nèi)外有十余位譯者翻譯了《三國(guó)演義》的部分內(nèi)容,全譯本僅有兩個(gè),即鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)和羅慕士(Moss Robert)的譯本。[2]這首詞的英譯較少,散見(jiàn)于羅慕士的譯本和一些譯者的詩(shī)詞英譯著作中,如豐華瞻、龔景浩、許淵沖等。[3-6]與此同時(shí),對(duì)這首詞的翻譯研究亦比較少見(jiàn)。為此,本文采用漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的理論框架[7-9],從譯詩(shī)語(yǔ)言的易化、譯詩(shī)形式的多樣化、譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換以及附翻譯擴(kuò)展策略等4個(gè)層面對(duì)4個(gè)版本的英文譯文進(jìn)行多維度的描寫(xiě)研究,以探究譯者的譯詩(shī)策略體系。
本文選取了羅慕士、豐華瞻、龔景浩以及許淵沖的英譯文進(jìn)行比較分析。每個(gè)譯文的翻譯策略均有一定的代表性,總體上較全面地體現(xiàn)了翻譯策略的運(yùn)用,從而更加有力地支撐最后的結(jié)論。原文與譯文如下:
《臨江仙》
滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空:青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。
白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢:古今多少事,都付笑談中。[1]1
羅慕士譯文:
On and on the Great River rolls,racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong,pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodmen comb the river isles.
White-crowned,they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.[3]2
豐華瞻譯文:
“Lin jiang xian①Yang Sheng(Ming,1488—1559)”
The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore,
Right or wrong,success or failure,all are no more.
Green hills and wide rivers remain the same,
How many times has the setting sun spread its flame!
Fishermen with white hair work along rivers and on isles,
Rowing their little boats leisurely for miles.
They carry bottles with liquor and drink at ease,
Chatting about the past and smiling in the breeze.[4]199
龔景浩譯文:
Lin Jiang Xian(Ming)②Yang Shen
The roaring Yangtze flows ever eastward,
Its waves scouring away all heroes.
Success or failure,right or wrong—
They do not seem to matter so much
Once your back is turned.
But the green mountains will be there still,
And how many sunsets will carry the glorious after glow?
White-haired fishermen work the shoals;
They’ve seen so much of the spring breeze and autumn moon.
A jug of cheap wine to drink to our happy meeting:
So many momentous events,past and present,
Are bandied about with a laughter![5]189-190
許淵沖譯文:
Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure,right or wrong,all turn out vain;
Only green mountains still remain
To see the setting sun’s departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand,they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter![6]54
根據(jù)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯語(yǔ)言-形式-內(nèi)容的特點(diǎn),有學(xué)者提出并系統(tǒng)地論述了包括“譯詩(shī)語(yǔ)言易化”“譯詩(shī)形式多樣化”“譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換”和“附翻譯擴(kuò)展”這4種漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系[7-9]。各策略下包含若干種具體的翻譯方法,如當(dāng)時(shí)化法、擬古法、散體型、協(xié)韻型、音譯法、直譯法、自譯、釋義等。
下面從譯詩(shī)的語(yǔ)言易化、形式多樣化、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換、附翻譯擴(kuò)展4個(gè)方面,對(duì)以上4篇譯文的譯詩(shī)策略進(jìn)行多維度研究。
所謂譯詩(shī)語(yǔ)言的易化,是指譯者規(guī)避原文的歷史特性,選擇讀者容易接受的英語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ)古詩(shī),主要有“當(dāng)時(shí)化法”和“擬古法”,前者指采用現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯,后者指“使用一些英語(yǔ)的古舊詞或用法來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)的‘古味’”。[7]92-944篇譯文均采用了現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯,屬于“當(dāng)時(shí)化法”,比較符合當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣。也有個(gè)別特例,例如,豐譯第一行使用了英語(yǔ)古舊用法“of yore”,屬于“擬古法”。
同時(shí),部分譯文中采用了漢語(yǔ)古詩(shī)和英詩(shī)中常見(jiàn)的倒裝修辭手法,使譯文讀起來(lái)有一番古味。例如,原文第1句“滾滾長(zhǎng)江東逝水”采用了倒裝句式,正常的語(yǔ)序應(yīng)為“滾滾長(zhǎng)江水東逝”。豐譯和龔譯按照英語(yǔ)的正常語(yǔ)序翻譯,羅譯“On and on the Great River rolls,racing east”,許譯“Wave on wave the long river eastward rolls away”采用倒裝手法,將狀語(yǔ)置于句首,字面上與原文的“滾滾”相對(duì)應(yīng)。此外,羅譯第2、4句,龔譯第8句,許譯第2句也采用了倒裝,譯文部分程度上還原了原文的古味,屬于“擬古法”。
譯詩(shī)形式多樣化是指譯詩(shī)如何表達(dá)原文詩(shī)歌形式的特點(diǎn),主要是體裁和韻律,[7]94具體的翻譯策略包括散體型、詩(shī)體無(wú)韻型、協(xié)韻型、借用型、自格律型。[8]62原詞采用“臨江仙”詞牌,格律為平韻格,即以平聲作韻腳。全文共60個(gè)字,分為上下兩闋,各5小句。
在形式方面,4篇譯文也各有特點(diǎn),呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。詳細(xì)比較如表1所示。
表1 《臨江仙》原文與譯文形式比較表
從篇幅結(jié)構(gòu)看,原文共有60個(gè)字,分為上下兩闋,各5小句。4篇譯文篇幅從73詞到89詞不等,均分為兩節(jié)。其中,羅譯和許譯每節(jié)5行,形式上與原文5小句對(duì)應(yīng);豐譯每節(jié)4行;龔譯第一節(jié)7行,第二節(jié)5行,形式更為自由。豐譯有兩處將原文兩小句合并為譯文一行,及“滾滾長(zhǎng)江東逝水 / 浪花淘盡英雄”譯為“The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore”,“古今多少事 / 都付笑談中”譯為“Chatting about the past and smiling in the breeze”。龔譯將“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”譯為“Success or failure,right or wrong—/ They do not seem to matter so much / Once your back is turned”三行,形成了“跨行”。[10]
從文體和韻律看,4篇譯文均采用英文詩(shī)歌形式來(lái)翻譯,但又各具風(fēng)格。羅譯節(jié)奏為3音步至7音步不等,4、6音步為主,每節(jié)最后兩行押尾韻,屬于“協(xié)韻型”,即“有一定的韻律,尤其是尾韻較為整齊”。[8]62豐譯節(jié)奏為5至7音步,6音步為主,每?jī)尚醒何岔?,韻腳為aabbccdd,模仿了英文四行詩(shī)的形式,屬于“借用型”,即“指借用譯入語(yǔ)文學(xué)中的詩(shī)歌體裁,以之替換原詩(shī)的格律”。[8]62龔譯形式自由,節(jié)奏為3音步至8音步不等,5音步為主,無(wú)明顯的押韻,屬于“詩(shī)體無(wú)韻型”,即“譯詩(shī)雖有詩(shī)歌分行的特點(diǎn),但在行文上卻與散文差別不大”。[8]62許譯節(jié)奏主要為5、6音步,有個(gè)別4、7音步,大體上每?jī)尚谢蛉醒何岔?,韻腳為aabbacccdd,自成一體,屬于“自格律型”,即“以一定的格律形式來(lái)翻譯詩(shī)歌,這些格律與原詩(shī)不同,同時(shí)在譯入語(yǔ)中也沒(méi)有現(xiàn)成的格律”。[8]62
此處“詞語(yǔ)”,主要特指古舊名物和意象、典故等文化詞語(yǔ)。[7]96漢語(yǔ)古詩(shī)詞文字精煉,涉及此類(lèi)文化詞語(yǔ)較多,在英譯這些詞語(yǔ)時(shí)既要考慮意義轉(zhuǎn)換,又要兼顧譯文形式、讀者接受等方面的需求。為此,譯者需要采取不同的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略。例如,譯文是自由詩(shī)時(shí),用詞也能相對(duì)自由;若是對(duì)音韻有一定要求的詩(shī)歌,則需要在詞語(yǔ)上有所取舍。此外,一些文化意象詞語(yǔ)的翻譯也需要根據(jù)讀者的文化背景進(jìn)行轉(zhuǎn)換。我們將楊慎《臨江仙》原文中的主要詞語(yǔ)整理出來(lái),與譯文對(duì)照,如表2所示。
表2 《臨江仙》各譯本的譯詩(shī)主要詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略比較表
詞牌名“臨江仙”意為靠近江邊憑吊水仙女神,[11]羅譯與許譯未翻譯標(biāo)題,豐譯和龔譯的標(biāo)題都采用了音譯的方法,但又有不同。豐譯將原文三個(gè)字看成一個(gè)詞,譯為“Linjiangxian”。龔譯將三個(gè)字單獨(dú)處理,譯為“Lin Jiang Xian”,但在書(shū)末附錄中給出了標(biāo)題的英譯“Fairy Descending on River”。[5]207
第一句是“滾滾長(zhǎng)江東逝水”。“長(zhǎng)江”的譯法中,羅譯為“the Great River”,疑似模仿“長(zhǎng)城”(the Great Wall)的譯法,并非通用的譯法?!皳P(yáng)子江”是南京下游的長(zhǎng)江河段的舊稱(chēng),由于西方傳教士來(lái)華最先接觸的是這一段,聽(tīng)?wèi)T了“揚(yáng)子江”的名稱(chēng),所以將長(zhǎng)江通稱(chēng)為“揚(yáng)子江”③。豐譯和龔譯“Yangzi/Yangtze”實(shí)際是“以下位詞來(lái)翻譯上位詞”,屬于“提譯法”。[8]62許譯為“the long river”,僅從字面翻譯,屬于直譯,或許是譯者出于音韻的考慮。“東逝”描述了長(zhǎng)江水滾滾向東、一去不回的氣勢(shì),羅譯、龔譯、許譯都是直譯,豐譯則省略不譯。其中,羅譯“racing east”強(qiáng)調(diào)了江水的方向和速度;龔譯“flows ever eastward”突出了一去不回的意境,但“flow”在氣勢(shì)上略弱;許譯“eastward rolls away”較生動(dòng)地描繪出了“滾滾東逝”的情景。
第二句是“浪花淘盡英雄”?!疤员M”描寫(xiě)了江水的沖刷作用。羅譯、豐譯、龔譯都是直譯,其中羅譯“l(fā)eave no trace”概念更為寬泛,豐譯“wash away”和龔譯“scouring away”較明確地強(qiáng)調(diào)了江水的作用。許譯從“英雄”的角度描繪他們的離去,屬于視角轉(zhuǎn)換。“英雄”的譯法中,羅譯和豐譯為增添法,龔譯和許譯為直譯。其中羅譯用“proud and gallant”來(lái)烘托英雄的偉大,與“淘盡”形成反差,增添了一些悲嘆的情感;豐譯用“yore”表示懷舊,凸顯原文詠史的內(nèi)涵。
第三句是“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”?!笆欠浅蓴 钡淖g文皆為直譯,羅譯和豐譯采用正常語(yǔ)序,而龔譯和許譯將“是非”和“成敗”譯文的位置互換。龔譯的“wrong”后接一個(gè)破折號(hào)來(lái)延長(zhǎng)[r]的發(fā)音,比延長(zhǎng)的發(fā)音要更好;許譯是“為了譯成抑揚(yáng)格”,犧牲形似來(lái)?yè)Q取音美。[6]54“轉(zhuǎn)頭空”是一個(gè)形象的比喻,白居易《自詠》中有“百年隨手過(guò),萬(wàn)事轉(zhuǎn)頭空”,[12]蘇軾《西江月·平山堂》中有“休言萬(wàn)事轉(zhuǎn)頭空,未轉(zhuǎn)頭時(shí)皆夢(mèng)”。[13]“轉(zhuǎn)頭”是“形容極短的時(shí)間”。[14]羅譯、豐譯、許譯譯出了原文的比喻義,屬于譯寫(xiě);龔譯詳細(xì)翻譯了字面意思,屬于直譯。具體來(lái)看,羅譯“turn all at once unreal”表達(dá)了“轉(zhuǎn)頭”這樣短暫的時(shí)間和“空”這樣的結(jié)果,豐譯“all are no more”和許譯“all turn out vain”主要強(qiáng)調(diào)了結(jié)果。
第六句是“白發(fā)漁樵江渚上”。“漁樵”的譯文中,羅譯為直譯,豐譯、龔譯、許譯只翻譯了“漁”,而省略了“樵”?!敖尽钡淖g文中,羅譯、豐譯、龔譯都圍繞中心詞“渚”直譯出了“島”的意思,許譯“stream”則是替換了原文意思。
第七句是“慣看秋月春風(fēng)”。對(duì)“慣看”的翻譯,羅譯、龔譯為直譯,分別用“enough”“much”表示“慣”,用“see”表示“看”;豐譯省略不翻;許譯為“accustomed to”,有“慣”而無(wú)“看”,屬于譯寫(xiě)?!扒镌麓猴L(fēng)”是用自然事物指代歷史的更替,羅譯將“月”和“風(fēng)”統(tǒng)稱(chēng)為“tide”,屬于替換;豐譯省略不翻;龔譯和許譯為直譯,但龔譯“spring breeze and autumn moon”將“秋月”和“春風(fēng)”的位置進(jìn)行了調(diào)換。
第八句是“一壺濁酒喜相逢”?!皾峋啤敝皾帷?,乃指酒不清澈?!熬啤痹谥袊?guó)古代一般是用糧食釀造的,而非用葡萄釀造。在譯文中,羅譯、許譯為“wine”,是英語(yǔ)讀者更容易理解的譯法,屬于替換法。龔譯為“cheap wine”,也是替換法,但“cheap”與“濁”未必是對(duì)等的。豐譯為“l(fā)iquor”,未表達(dá)出“濁”的意思,屬于省略。
第四、五、九、十句無(wú)古舊詞語(yǔ)和文化詞語(yǔ),故不作詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略分析。
基于上述分析,4個(gè)譯本的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略使用情況呈現(xiàn)出以下特征:(1)各譯本使用詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略的種類(lèi)差別不大。羅譯使用4種,豐譯使用6種,龔譯使用5種,許譯使用5種。(2)各譯本在不同程度上集中使用某一種詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略。羅譯使用直譯最多,共6處;豐譯使用省略最多,共5處;龔譯使用直譯最多,共8處;許譯使用直譯最多,共5處。
總體而言,4個(gè)譯本共使用8種詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略,共計(jì)46處。其中,最多的是直譯法22處,其次是省略法7處,再次分別是替換法和譯寫(xiě)各5處。
譯者除了翻譯原文,還會(huì)以題解、注釋、單獨(dú)成文等方式,增加自譯、釋義、賞析、研究和考據(jù)等內(nèi)容,圍繞原文和譯文,擴(kuò)展或深化了相關(guān)信息。這些內(nèi)容是翻譯的附屬產(chǎn)品,故被稱(chēng)為“附翻譯”。[9]1
羅譯收錄在其《三國(guó)演義》英譯本中,在譯文末尾注釋“From Ershiwu shi tanci”,[3]2屬于“釋義”。[9]2實(shí)際上,收錄《臨江仙》原文的是《廿一史彈詞》,“二十一”(廿一)非“二十五”也。
豐譯收錄在《豐華瞻譯詩(shī)集》中,在譯文前是原文。我們注意到,原文上闋第四句為“江山依舊在”,其中“江山”與實(shí)際的原文“青山”有出入,但譯文“Green hills”對(duì)應(yīng)的是“青山”,而非“江山”。[4]198-199譯者對(duì)這首詞的標(biāo)題進(jìn)行了注釋“This lyric meter was used at the beginning of the novelTheRomanceoftheThreeKingdoms.”[4]199此處附翻譯策略為釋義。在這本詩(shī)集中,譯者在自序中簡(jiǎn)要介紹了翻譯詩(shī)歌的經(jīng)歷。在附錄中附上文章一篇,《我怎樣翻譯詩(shī)歌》,重點(diǎn)介紹了他的譯詩(shī)原則,即要“忠實(shí)與原文的意義與詩(shī)情”:不應(yīng)移植原詩(shī)的形式,包括行數(shù)和韻律;正確理解“忠實(shí)”的意義;注重詩(shī)歌的音樂(lè)美。譯者對(duì)漢詩(shī)英譯補(bǔ)充了一點(diǎn)原則,“采用英詩(shī)傳統(tǒng)的韻律”,韻律為abab,abcd,或每?jī)尚醒喉?。[4]201-208這些介紹是譯者對(duì)詩(shī)歌翻譯方法的研究,屬于“研究與考據(jù)”。[9]3豐譯《臨江仙》共8行,沒(méi)有“移植原詩(shī)的形式”,每行音步數(shù)盡量統(tǒng)一,每?jī)尚醒喉?,比較符合“英詩(shī)傳統(tǒng)的韻律”。
龔譯收錄在其《英譯中國(guó)古詞精選》中,由李賦寧先生作序,他認(rèn)為龔先生英譯中國(guó)古詞讀起來(lái)自然、通暢,忠實(shí)原文;運(yùn)用英文自由詩(shī)體翻譯“甚為得體”;間或用韻,起到強(qiáng)調(diào)效果。[5]序1-4此處附翻譯策略為“賞析”,即“對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容、詩(shī)歌背景及其價(jià)值的賞析文字”。[9]2在“譯者說(shuō)明”中,介紹了詞與詩(shī)不同的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)詞是“長(zhǎng)短不一的詩(shī)行(poems of long and short lines)”,認(rèn)為詩(shī)詞翻譯幾乎是不可能的,故譯成自由詩(shī)是比較好的方式,[5]譯者說(shuō)明12-14此處翻譯策略應(yīng)當(dāng)屬于研究與考據(jù)。《臨江仙》譯文前有原文,譯文末尾對(duì)朝代“Ming”進(jìn)行注釋?zhuān)骸癕ing Dynasty-1368-1644 A.D.”[5]190;在書(shū)末列出了所有詞牌名稱(chēng)的拼音和英譯,“臨江仙”的英譯為“Fairy Descending on River”,[5]207較好地解釋了原詞牌名稱(chēng)的本意。此兩處注釋屬于釋義。此外,在譯文下方有插圖一幅(見(jiàn)圖1)。
圖1 龔景浩譯楊慎《臨江仙》插圖[5]190
在龔譯本中,根據(jù)排版需要,會(huì)在譯文末尾空白較大的地方增加一幅插圖,全書(shū)共有5、6種插圖,與詞的主題有一定的關(guān)聯(lián)性。以《臨江仙》的插圖為例,雖然在別處也重復(fù)出現(xiàn),但在此處與《臨江仙》的意境比較契合。這是一幅月下江上行舟的景象,遠(yuǎn)處的山,船上的人,空中的月,與原文“青山”“白發(fā)漁樵”“江渚”“秋月春風(fēng)”等意象相呼應(yīng),形象生動(dòng)地再現(xiàn)了原文所描繪的情景。因此,我們認(rèn)為,這也是對(duì)原文內(nèi)容的賞析,即跨語(yǔ)際的賞析。
許譯收錄在許淵沖先生的文章《我把唐詩(shī)宋詞翻譯成英文》中,載于《黨建》2014年第10期。在文中,譯者結(jié)合唐詩(shī)宋詞,對(duì)原文有了新的理解:
唐宋詩(shī)詞就像文化長(zhǎng)江中的滾滾波濤,洶涌澎湃,不斷東流,融入了世界文化的汪洋大海;軍國(guó)主義、反動(dòng)王朝,雖然氣勢(shì)洶洶、不可一世,但是曾幾何時(shí),卻已轉(zhuǎn)眼成空了。而知識(shí)分子則猶如江上的漁樵,既看到了春花秋月,也經(jīng)歷了炎夏寒冬,記下這些人世的滄桑,可以增添人生的智慧。[6]54
譯者隨后介紹了用“創(chuàng)譯法”翻譯的譯文,例如“滾滾”的翻譯,譯者認(rèn)為,用“wave on wave”重復(fù)波浪,雖與原文不形似,但“傳達(dá)了重復(fù)的形美,并且創(chuàng)造出了新的意義?!盵6]54譯者此處對(duì)原文的介紹,屬于典型的賞析,對(duì)譯文部分詞句翻譯方法的說(shuō)明,屬于釋義。
總體而言,4篇譯文都采用了附翻譯擴(kuò)展策略,羅譯較少,其他3位譯者較多。主要涉及了釋義、賞析、研究與考據(jù)3種策略。這些信息的加入,為讀者更好地理解原文和譯文提供了幫助。
本文分析了楊慎《臨江仙》4種英譯文的翻譯策略,譯文所采用的翻譯策略呈多樣化特點(diǎn),因而風(fēng)格也各成一體。
從譯詩(shī)語(yǔ)言易化看,4篇譯文以當(dāng)時(shí)化法為主,個(gè)別古舊詞匯和少量倒裝句式的使用也體現(xiàn)了擬古法的特征,一定程度上還原了原文的古味。
從譯詩(shī)形式看,4篇譯文的分行有3種特點(diǎn):一種與原文逐句對(duì)應(yīng),一種將原文兩句合并為譯文一行,一種將原文一句分解為譯文多行。在文體和韻律方面,每篇譯文各具特點(diǎn),分別采用了協(xié)韻型、借用型、詩(shī)體無(wú)韻型、自格律型共4種文體,押韻也相應(yīng)有所不同。
從詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換看,使用了直譯法、省略法、替換法、譯寫(xiě)、音譯法、增添法、提譯法、視角轉(zhuǎn)換等8種詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略,涵蓋了詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略的大部分。每篇譯文都以某一種詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略為主,其中羅譯、許譯、龔譯以直譯法為主,豐譯以省略法為主。
從附翻譯擴(kuò)展看,4篇譯文主要使用了釋義、賞析、研究與考據(jù)。
總體而言,4位譯者翻譯策略的選擇,或多或少地遵循了“語(yǔ)言-形式-內(nèi)容”這樣從宏觀到微觀的考慮。語(yǔ)言易化策略的選擇在一定程度上影響了詩(shī)行的節(jié)奏和韻律,進(jìn)一步影響了具體翻譯,例如詞語(yǔ)的選用、倒裝的安排等。換言之,所采用的翻譯策略也相應(yīng)受到影響。例如,許譯第五句“夕陽(yáng)紅”譯為“the setting sun’s departing ray”(落日殘輝),原因之一就是為了押韻。[6]54
*本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略的系統(tǒng)構(gòu)建與運(yùn)行機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):17YYA001)和北京社科基金重點(diǎn)課題“基于數(shù)據(jù)庫(kù)的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯史研究”(編號(hào)19YY003)的部分成果。
注 釋?zhuān)?/p>
①原文腳注為:This lyric meter was used at the beginning of the novelTheRomanceoftheThreeKingdoms.
②原文腳注為:Ming Dynasty-1368-1644 A.D.
③參見(jiàn)https://baike.baidu.com/item/%E6%89%AC%E5%AD%90%E6%B1%9F/84901?fr=aladdi,2019-12-10.