国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙古國所見蒙古文《聊齋志異》二種述略

2020-10-14 09:44
民族翻譯 2020年4期
關(guān)鍵詞:石印滿文蒙古文

⊙ 圓 圓 聚 寶

(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 011517)

引言

近兩年,筆者在赴蒙古國烏蘭巴托地區(qū)各圖書館查閱資料過程中,有幸于蒙古國國家圖書館古籍特藏部和策·達(dá)木丁蘇倫博物館查閱到了兩種特點(diǎn)迥異的蒙古文《聊齋志異》。從譯本的目次、序、跋等內(nèi)容不難看出這些譯本分別譯自兩種不同的版本。庋藏于策·達(dá)木丁蘇倫博物館的蒙古文《聊齋志異》是鉛印本,為敘述方便,下文將其簡稱“鉛印本”。庋藏于蒙古國國立圖書館的蒙古文《聊齋志異》是手抄本,為敘述便利,下文將其簡稱“手抄本”。

《聊齋志異》是清代文學(xué)家蒲松齡嘔心瀝血之作,堪稱中國古代文言短篇小說的巔峰,以獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格講述了一個(gè)個(gè)情節(jié)曲折離奇的故事。除此之外,版本繁多也是其一大特色。蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》的底本探考問題是本文擬解決的主要學(xué)術(shù)問題,因此有必要首先概述《聊齋志異》漢文版本的基本情況。

一、《聊齋志異》漢文版本概述

《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集?!读凝S志異》一問世就廣受關(guān)注,以它特有的思想性和藝術(shù)性吸引著讀者,至今流傳著眾多版本。據(jù)統(tǒng)計(jì),《聊齋志異》版本多達(dá)60多種,現(xiàn)將其按特點(diǎn)分為7大類:

(一)稿本:即作者的原稿,現(xiàn)藏于遼寧圖書館。全書8冊(cè),共400頁,共收錄237篇文章。其中《豬婆龍》篇重,《牛同人》為殘篇,《木雕美人》有文無目。除《考城皇》篇首行標(biāo)有“聊齋志異卷一”外,其余各冊(cè)各頁均無卷次。

(二)抄本:尚存抄本有5種。即康熙抄本、雍正抄本(即《異史》抄本)、鑄雪齋抄本、黃炎熙抄本和二十四卷抄本。這些抄本在《聊齋志異》的研究中起著舉足輕重的作用。如康熙抄本(山東博物館藏)雖是殘本,但它是原稿的過錄本,可補(bǔ)原稿之不足。雍正抄本是獨(dú)有《聊齋志異》別名的本子。鑄雪齋抄本是現(xiàn)存最早期且較為完整的一個(gè)本子,是《聊齋志異》研究中不可或缺的資料。黃炎熙抄本共十二卷,現(xiàn)存十卷,內(nèi)有《豬嘴道人》《張牧》《波斯人》三篇是他本所無。[1]二十四卷本在文字和篇目上與鑄雪齋抄本大有不同,為《聊齋志異》的研究提供了新的資料。

(三)刻本:流傳至今現(xiàn)存最早的刻本是清乾隆三十一年(1766年)青柯亭刻本(山東省圖書館藏)。全書16卷,收文425篇。此后有很多種石印本、鉛印本、圖詠本、評(píng)注本據(jù)此本翻印。此外還有清乾隆三十二年(1767年)王金范刻本、清乾隆三十二年(1767年)李時(shí)憲刻本、清乾隆六十年(1795年)步云閣刻本等重要的選刻本。

(四)評(píng)注本:《聊齋志異》的廣泛傳播,引起了當(dāng)時(shí)社會(huì)上文人學(xué)士的重視,相繼出現(xiàn)王士禎、馮鎮(zhèn)巒、何守奇、呂湛恩、但明倫、何垠等人的評(píng)注本,這些本子各有特色。此外還有清光緒十七年(1891年)合陽喻焜三色套印四家合評(píng)本,即王士禎、馮鎮(zhèn)巒、何守奇、但明倫四家齊為一體的一個(gè)本子。

(五)圖詠本:自刻本和評(píng)注本廣泛流傳后,為了滿足讀者的需求,市場(chǎng)上出現(xiàn)了圖詠本,一般是依據(jù)每篇故事繪制一幅圖畫,并題七絕一首,使《聊齋志異》圖文并茂,風(fēng)靡一時(shí)。圖詠本還區(qū)分正版和盜版,最早的正版是清光緒十二年(1886年)上海同文書局石印圖詠本。

(六)補(bǔ)遺本:清道光后大批的刻本與抄本同時(shí)涌入市場(chǎng),有好事者將其與原稿、抄本進(jìn)行校對(duì),擇出其未刊者,做補(bǔ)遺、拾遺加以刊刻。其中最為重要的是清道光四年(1824年)黎陽段栗玉刻本,收文51篇;清道光十年(1830年)拾遺本,收文39篇;民國三年(1914年)肇東劉滋桂輯刊本,收文53篇等。

(七)輯校本:輯校本眾多,最為著名的是張友鶴輯校的《聊齋志異會(huì)校會(huì)注會(huì)評(píng)本》(《三會(huì)本》)。由于《聊齋志異》的研究熱潮,《三會(huì)本》也出現(xiàn)了很多的版本,其中最為權(quán)威的是1962年中華書局上海編輯所出版的《三會(huì)本》。此書校以手稿本和乾隆鑄雪齋抄本為主,校以青柯亭刻本,部分參考了同文書局石印本和其他幾種本子。全書依據(jù)稿本目錄和抄本文目原貌,厘定為十二卷,共491篇,是一個(gè)比較完備的本子。此外,任篤行先生在新發(fā)現(xiàn)的幾種《聊齋志異》版本基礎(chǔ)上,重新整理、出版了《全校會(huì)注集評(píng)聊齋志異》,此本也在《聊齋志異》版本研究中起著很大的作用。

二、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》鉛印本之底本情況

蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》鉛印本,現(xiàn)庋藏于策·達(dá)木丁蘇倫博物館,封面題書名為《songGoju orciGuluGsan Liyou Jai Zhi Yi bicig》?!皊ongGoju”即“選擇”,“orciGuluGsan”即“翻譯”,“Liyou Jai Zhi Yi”即“聊齋志異”,“bicig”即“志”或“傳”,諸詞合起來就是《聊齋志異選譯本》。

鉛印本豎高21厘米,寬15厘米,有版框,彩色封面,次頁彩色《聊齋著書圖》一副,且題漢文詩詞一首:“姑妄言之姑聽之,豆棚瓜架雨如絲;料應(yīng)厭作人間雨,愛聽秋墳鬼唱詩”。[2]封面封面右上角橫題書名“songGoju orciGuluGsan Liyou Jai Zhi Yi bicig”。書名頁鈐有蒙古國社會(huì)科學(xué)院語言文學(xué)所圖書館藏印一枚。書共8冊(cè),非全譯本,共選譯原著之111篇。內(nèi)文每頁11行。每冊(cè)第一篇開端均題有“songGoju orciGuluGsan Liyou Jai Zhi Yi bicig,××(1-8)duGar/dUger debter”,意為“聊齋志異,第××(1-8)本?!痹摃鲀?cè)篇數(shù)不等,多則16篇,少則12篇。每冊(cè)書前列有該冊(cè)所屬各則目次,每冊(cè)書前附有本冊(cè)各篇的木刻插圖。第一冊(cè)書前有序文一篇,末有跋文一則。

序中評(píng)價(jià)《聊齋志異》文學(xué)史價(jià)值的同時(shí),交代了譯者和出版機(jī)構(gòu)。題譯者為汪睿昌,出版機(jī)構(gòu)為北京蒙文書社。跋文中交代了印刷次數(shù)、冊(cè)數(shù)、書價(jià)、譯者、校訂者、出版機(jī)構(gòu)、發(fā)行處等信息。即“戊辰年(1928)正月第一次印刷,全8冊(cè),價(jià)格6元;譯者為喀喇沁右旗王特睦格圖,校訂者為喀喇沁右旗王汪睿昌;印刷處為蒙文書社。”[2]序汪睿昌即特睦格圖的漢名,字印侯,中國近代蒙古文鉛字發(fā)明家、出版家,出生于清光緒十三年(公元1888年),1939年病故。

現(xiàn)將其收入的文章排列如下:

表1

關(guān)于鉛印本的底本問題,據(jù)目前研究成果來看,尚未有學(xué)者進(jìn)行詳細(xì)考證。經(jīng)筆者初步考證,鉛印本的底本應(yīng)是清光緒十二年(1886年)上海同文書局石印圖詠本。依據(jù)有二:

其一,鉛印本每冊(cè)書前附有該冊(cè)各篇的木刻插圖,與漢文原著中上海同文書局石印圖詠本的插圖完全一致,僅把上海同文書局石印圖詠本的七絕詩改為則目。其二,最早的鑄雪齋抄本是歷城張希杰于乾隆十六年(1751年)據(jù)殿抄本過錄的,1975年上海人民出版社以《鑄雪齋抄本聊齋志異》[3]命名影印出版了此本。筆者赴山東省圖書館查閱資料時(shí)所發(fā)現(xiàn)的清光緒十二年(1886)上海同文書局石印圖詠本[4]之底本即為乾隆趙氏青柯亭本。本文采用稿本系統(tǒng)之以歷城張希杰鑄雪齋抄本為底本的1975年影印本,抄本系統(tǒng)之以青柯亭本為底本的上海同文書局石印圖詠本加以比對(duì)。經(jīng)持鉛印本、1975年影印本、上海同文書局石印圖詠本進(jìn)行逐字逐句比堪發(fā)現(xiàn),鉛印本與上海同文書局石印圖詠本基本吻合,而與1975年的影印本相差甚遠(yuǎn)。舉例論證如下:

表2

第1條,“異史氏曰……”是《王成》篇末蒲松齡的一段評(píng)述。上海同文書局石印本存上述一段評(píng)述。1975年的影印本中沒有與上海同文書局石印本對(duì)應(yīng)的評(píng)述。但是鉛印本中有與之對(duì)應(yīng)的譯文。

第2條,《王成》篇1975年影印本敘“貝勒府購致甚急,價(jià)頓昂,較??扇丁保虾M臅质D詠本敘“京中巨室購者頗多,價(jià)甚昂,較可常三倍”,而鉛印本則譯為“neislel qotan-u dotoraqi sorbuljitu gerUnqudaldun abqu arad olan tula,UnemasikecegUU,uritu-aca Gurban qobi ilegUU bolcuqui”,其大意漢譯為“因京城的大戶人家購買的人多,價(jià)格非常昂貴,較之前的三倍之多?!庇坝”竞褪D詠本有一處“頓”和“甚”的差異。兩個(gè)字雖均為副詞,但是“頓”表達(dá)“頓時(shí)”“突然”的意思,屬于時(shí)間副詞,“甚”則表達(dá)“很”“極”,屬于程度副詞。鉛印本的對(duì)應(yīng)譯文是“maSi”,“maSi”是表達(dá)“及”“很”等意思的蒙古文程度副詞,表達(dá)的意思與上海同文書局石印圖詠本的“甚”完全對(duì)應(yīng)。

第3條,“異史氏曰……”是《畫壁》篇末蒲松齡的一段評(píng)述。上海同文書局石印本存上述一段評(píng)述。1975年的影印本中沒有與上海同文書局石印本對(duì)應(yīng)的上述評(píng)述。但鉛印本中有與上海同文書局石印本對(duì)應(yīng)的譯文。

第4條,《姊妹易嫁》篇1975年影印本敘為“女終無回意,其父周張欲死,皇急無計(jì)”,上海同文書局石印圖詠本處敘為“女終無回意,父無計(jì),周張欲死”,而鉛印本則譯為“Okin-U sanaG-a ayadaqu Ugei tula,jang ebUgen arG-a moqurdaju GaGca UkUsUkei kememUi”,其大意為“女兒不回心轉(zhuǎn)意,父親沒有辦法,急得要死”。顯然,鉛印本的對(duì)應(yīng)內(nèi)容的表述更接近于上海同文書局石印圖詠本的對(duì)應(yīng)內(nèi)容。

若仔細(xì)比對(duì)上述3種文本,類似的例子不乏其數(shù),由于篇幅有限,不一一列舉。綜上,筆者認(rèn)為此鉛印本的底本為清光緒十二年(1886年)上海同文書局石印圖詠本或者其底本的某一版本。

三、蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》手抄本述略

蒙古國所藏《聊齋志異》蒙譯手抄本①,現(xiàn)庋藏于蒙古國國立圖書館。索號(hào)為6720/96—67301/96,毛筆楷體,該本封面題書名為《Liyou Jai Zhi Yi bicig》。該本是冊(cè)葉式線裝本,豎高29厘米,寬30厘米。每冊(cè)封面鈐蒙古國國立圖書館藏印和蒙古國社會(huì)科學(xué)院藏印各一枚,并于封面頂端橫題書名“Liyou jai Zhi Yi bicig,××(1-24)duGar/dUger debter”,意為“聊齋志異,第××(1-24)本”。書共24冊(cè),兩冊(cè)裝訂為一本,共12本。本書非全譯本,共選譯原著之129篇,內(nèi)文每頁16行。每冊(cè)卷首均列有該冊(cè)所屬目次,目次前題“songGoju orciGuluGsan Liyou Jai Zhi Yi bicig-yin sedeb”字樣,意為“選譯聊齋志異篇目”。每冊(cè)第一篇正文前均題“songGoju orciGuluGsan Liyou Jai Zhi Yi bicig”,意為“選譯《聊齋志異》”。各冊(cè)篇數(shù)不等,多則8篇,少則4篇。正文無頁碼,人名、地名、官號(hào)等漢語名詞均用滿文書寫。第一冊(cè)書前有序文一則。末無跋。書前序文全譯為:

現(xiàn)將其收入的文章制表排列如下:

表3

從文獻(xiàn)的外觀上可以判定手抄本的底本是滿譯本。滿文《聊齋志異》有多重版本,而其譯自滿文譯本的哪一版本,這是手抄本底本考證的關(guān)鍵所在。據(jù)筆者初步了解,滿譯本版本史上曾產(chǎn)生手抄本、刻本、翻刻本和影印本等不同版本。手抄本是最早的版本,現(xiàn)藏于美國紐約市大都會(huì)博物館??瘫九c翻刻本現(xiàn)在也無法查閱。目前已經(jīng)查閱到的是光緒三十三年(1907年)由二酉書坊出版翻刻本之1975年翻印的《聊齋志異》滿譯文影印本[5](簡稱1975年《聊齋志異》滿文影印本)。最早的滿文手抄本目前無法查閱,不知滿文手抄本和刻本到底有無差異的情況下,我們無法確定蒙古文手抄本是譯自滿文抄本還是滿文刻本。但是經(jīng)筆者對(duì)1975年《聊齋志異》滿文影印本與蒙古文手抄本相互比對(duì)發(fā)現(xiàn),兩者從體例到篇目、內(nèi)文、字句完全一致,書前序言也完全一致。

下面措舉兩例,將兩者文本簡單比較如下:

表4

據(jù)《滿蒙漢詞典》,滿文本之《考城皇》篇中的“horonggo”漢語意為“有威的”,蒙古語意為“sUrtei,quGtai”[7]464,抄本與滿文本對(duì)應(yīng)譯文完全吻合;滿文本之《瞳人語》篇中的“baderafi”是由“badaram bi”[7]66轉(zhuǎn)來的,蒙古語意為“badaram ui”,在滿語中“-m bi”是表示將來時(shí)詞綴。而“fi”是表示現(xiàn)在時(shí)的詞綴,所以“baderafi”蒙古語意為“badaraju”,抄本對(duì)應(yīng)文字的翻譯是與滿文本完全一致;滿文本之《王成》篇中的“m angga”有6種含義,其中“貴”這個(gè)詞在蒙古語中的意思是“kecekU”[7]650,而“qataGu”是“硬”的意思。由此看來,這條在翻譯時(shí)出現(xiàn)了差錯(cuò),應(yīng)將“qataGu”翻譯成“kecekU”才對(duì),但在總體上并不影響要表達(dá)的意思;滿文本之《齊天大圣》篇“m ohobum e weilwfi”中的“-m e”對(duì)應(yīng)蒙古語的“-ju、-cu”;滿語的“fi”對(duì)應(yīng)蒙古語“-Gad、-ged”。所以手抄本翻譯的“m oququju UileddUged”[7]672,1024是能夠與1975年《聊齋志異》滿文影印本對(duì)應(yīng)的。

結(jié)語

滿語是在蒙古文字母的基礎(chǔ)上加以改進(jìn)而成的一種豎寫文字。滿語和蒙古語有著很多的共通之處,蒙古國所藏蒙古文《聊齋志異》抄本是一種比較忠實(shí)于滿文譯本的轉(zhuǎn)譯本。但由于過于忠實(shí)于底本,譯者思維受到一定程度的限制,翻譯時(shí)有些地方翻譯得不是很恰當(dāng),因此抄本中很少發(fā)現(xiàn)能夠表現(xiàn)蒙古語詞匯的豐富和語句之華麗的譯文,但這不影響整體內(nèi)容的表述。

綜上所述,對(duì)于蒙古國所藏兩種《聊齋志異》蒙譯本,筆者總結(jié)出以下4條結(jié)論:

首先,《聊齋志異》在清代至民初至少產(chǎn)生過兩種不同的蒙古文譯本;其次,蒙古文鉛印本《聊齋志異》是以清光緒十二年(1886年)上海同文書局石印圖詠本或其底本之某一版本為底本翻譯的;再次,蒙古文手抄本《聊齋志異》轉(zhuǎn)譯自滿文譯本毋庸置疑;最后,《聊齋志異》不僅在漠南蒙古地區(qū)廣為流傳,在遠(yuǎn)離中原地區(qū)的漠北蒙古族讀者中也廣受歡迎。

注 釋:

①抄本. Liyou Jai Zhi Yi bicig,XX(1-24)(共24冊(cè)12本)蒙古國國立圖書館館藏,索號(hào)6720/96-67301/96.

猜你喜歡
石印滿文蒙古文
我與《齊白石三百石印》的情緣
部分海外藏蒙古文文獻(xiàn)及其目錄
關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
滿文本《金剛般若波羅密經(jīng)》翻譯方式探析——以《發(fā)愿文》、《普回向真言》為例
三田渡漢文滿文蒙古文碑文對(duì)比研究
上海近代石印書業(yè)的分期問題*
清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿文題本譯釋
北京地區(qū)滿文古籍縱橫談
敦煌出土察合臺(tái)汗國蒙古文令旨
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
农安县| 高碑店市| 蓬溪县| 黔东| 石嘴山市| 麻栗坡县| 上杭县| 建湖县| 延安市| 郸城县| 伊宁县| 龙胜| 阜宁县| 类乌齐县| 通河县| 大足县| 大埔县| 安乡县| 惠水县| 洛川县| 武功县| 平远县| 虹口区| 大石桥市| 阜宁县| 襄汾县| 广河县| 巨野县| 读书| 无为县| 申扎县| 通榆县| 三台县| 闵行区| 渝中区| 闸北区| 阳新县| 贵定县| 泸溪县| 胶南市| 钟祥市|