□ 孫會軍 盛攀峰
中 國 政 府2006 年9 月13 日 頒 布《 國 家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》,明確提出“抓好文化‘走出去’重大工程、項目的實施”①參見網(wǎng)址http://www.gov.cn/jrzg/2006-09/13/content_388046.htm,最后訪問日期:2020 年4 月6 日。。中國文化“走出去”,中國文學(xué)“走出去”是題中應(yīng)有之意。在這一過程中,翻譯是必由之路。那么,從2006 年到2016 年,中國文學(xué)“走出去”的情況如何?本文從海外中國研究英文譯著的數(shù)據(jù) 中,對2006 年1 月1 日 到2016 年12 月31 日期間現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的英譯和出版情況進行考察,著重研究自2006 年中國開始實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略以來,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯的總體趨勢和具體情況。本研究從以下五方面展開:1. 2006—2016 年,每年通過英譯“走出去”的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品數(shù)量是多少,總體呈現(xiàn)出怎樣的趨勢;2. 這些作品主要在哪些國家或地區(qū)翻譯出版,貢獻最大的出版社有哪些;3. 參與文學(xué)翻譯工作的譯者主體情況如何,成果最多的譯者有哪些;4. 獲得譯介作品的體裁分布情況怎樣;5. 接受度較高的是哪些作品。希望在具體客觀的數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,能夠?qū)?006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的英譯情況進行梳理和總結(jié),探討在現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)“走出去”過程中所取得的成效。
本文的研究數(shù)據(jù)首先是美國加州大學(xué)洛杉磯分校(University of California, Los Angeles)東亞圖書館陳肅館長提供的2006 年1 月1 日至2016 年12 月31 日期間錄入歐美三大英文圖書采購平臺的所有中國研究英文專著數(shù)據(jù),共計10 652 種?!皵?shù)據(jù)的提取至關(guān)重要, 可以說沒有可靠的數(shù)據(jù),這項研究就無法得以進行??煽康臄?shù)據(jù)來自于可靠且廣為學(xué)術(shù)圖書館所使用的數(shù)據(jù)庫。經(jīng)過篩選,我們決定使用三個大型圖書選購信息系統(tǒng),它們是埃布斯公司(EBSCO)旗下全球在線書目信息系統(tǒng)(Global Online Bibliographical Information, 簡稱GOBI;為敘述方便,下文用簡稱),德國哈拉索維茨(Harrassowitz)公司旗下的奧拓數(shù)據(jù)庫(OTTD)以及美國專業(yè)求索(ProQuest)旗下的在線采選信息系統(tǒng)(Online Acquisitions and Selection Information System,簡稱OASIS;為敘述方便,下文用簡稱)數(shù)據(jù)庫。這三大數(shù)據(jù)庫也是我們?nèi)粘9ぷ髦羞x書或購買英文專著的平臺?!雹谵D(zhuǎn)引自陳肅館長2019 年5 月2 日發(fā)給孫會軍的電子郵件。
北京外國語大學(xué)楊慧玲教授從中提取現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯數(shù)據(jù)的方式是:在2006—2016 年海外中國研究英文譯著數(shù)據(jù)中逐個查看相關(guān)條目在美國國會圖書館編目系統(tǒng)的分類,看其是否被歸入文學(xué)類別。如果確定是文學(xué)作品,再看其是否屬于1919 年以后出版的中國文學(xué)作品所翻譯的英文譯本。筆者注意到,提取出來的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯數(shù)據(jù)為205 種,體裁上涵蓋小說(長篇、中篇、短篇、微小說)、詩歌(其中包括民歌、史詩)、戲?。ò☉蚯?、話劇)、散文和隨筆、回憶錄等。上述現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品英譯數(shù)據(jù)其實并沒有涵蓋所有的出版物信息,有一些數(shù)據(jù)信息不在上述三個數(shù)據(jù)庫中,筆者將另文專門研究哪些出版信息沒有進入歐美三大英文圖書采購系統(tǒng),分析其背后的原因。
據(jù)統(tǒng)計,從我國2006 年9 月13 日頒布《國家“十一五”時期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》,明確提出要抓好文化“走出去”重大工程、項目開始到2016 年為止,共有205 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的英譯版本在世界各地出版。下面是一個統(tǒng)計表格,具體 羅 列 了 從2006 年1 月1 日 到2016 年12 月31日間錄入上述三大購書平臺的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯的具體數(shù)字。(見表1)
表1 2006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯出版數(shù)量統(tǒng)計
從上面的統(tǒng)計表格可以看出,2006 年作為一個用于比較的基礎(chǔ)數(shù)字,其出版的數(shù)量是最低的,低于隨后10 年的所有年份, 一年當(dāng)中一共只有12 部英語譯作出版。到了2007 年底,也就是在文化“走出去”戰(zhàn)略實施15 個月的時候,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的英譯數(shù)量驟然上升到23 部。當(dāng)然,無論是翻譯還是出版都需要時間,因此這種驟然上升的趨勢在短時間內(nèi)有可能發(fā)生,然而要實現(xiàn)可持續(xù)性發(fā)展仍需要平時腳踏實地的積累和長時間堅持不懈的努力。從上述圖表中可以看出,2008年這一數(shù)字又回落到13 部,但2009 年之后基本上保持了逐年上升的趨勢;到了2014 年、2015年、2016 年,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯數(shù)量分別達到28 部、17 部、22 部之多。因此可以說,2006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品英譯出版總體情況不錯,基本上保持了上升的趨勢。
筆者對2006—2016 年出版的205 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品的出版地和出版社逐項進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)有些非英語國家偶爾出版現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的英譯作品,比如德國、法國、荷蘭等。德國和法國各出版了1 部詩歌的英譯本,荷蘭出版了1 部學(xué)術(shù)思考錄。德國、法國選擇出版英譯中國詩歌,在一定程度上可能是因為這兩個國家的語言跟英語比較接近,而且其讀者很多都懂英文,況且詩歌跟其他體裁品相比,長度較短,閱讀起來不會構(gòu)成太大的問題,因此有機會贏得以英語為第二語言的歐洲讀者的青睞。此外,在亞洲國家中,在以英語作為官方語言的新加坡和印度,分別有1 部詩歌和長篇小說出版。
現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的英譯作品主要針對英語讀者,英語國家的翻譯、出版情況是我們考察的重點?,F(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品出版量排在第一的是美國,2006—2016 年間其出版的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品為134 部;也就是說,在205 部作品當(dāng)中,65.4%的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英語譯作都是在美國出版的。其實印度2010 年出版的莫言自傳體小說《變》,跟美國也有一定的關(guān)系:譯者是美國譯者葛浩文(Howard Goldblatt),其出版單位——海鷗叢書出版社(Seagull Books)是美國福特基金(Ford Foundation)資助成立的,而且《變》在紐約和倫敦同時出版發(fā)行。
排在第二名的國家是英國, 一共出版了25部英譯現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品,占到所有譯作的12.2%。
排在第三位的是中國。其中香港特別行政區(qū)所占比例為11.2%。香港是現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯出版的又一重鎮(zhèn),英譯作品出版的歷史較為悠久。2006—2016 年一共出版23 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英語譯作,主要出版社有香港藝術(shù)節(jié)協(xié)會有限公司、香港大學(xué)出版社、香港中文大學(xué)出版社。大陸所占比例為6.3%。大陸出版了13 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品,具體涉及的出版社有4家,它們是上海新聞出版發(fā)展公司10 部、大帳篷出版社(The Pavilion)1 部、苦夾竹桃出版社(Bitter Oleander Press)1 部和企鵝集團(Penguin Books)1 部。上海新聞出版發(fā)展公司在亞馬遜網(wǎng)站(Amazon.com)、世界書目網(wǎng)(WorldCat)上都可以查到出版譯作的條目,但是對于出版地的標(biāo)注略有差異:亞馬遜網(wǎng)站上沒有注明出版地,世界書目網(wǎng)給出的出版社地址在紐約。為了推動中國文學(xué)對外譯介,上海新聞出版發(fā)展公司是由上海印書館、新聞出版發(fā)展公司與美國合作建立的一個出版社,我們數(shù)據(jù)給出的出版地是中國,還是比較準(zhǔn)確的。該出版社出版了“當(dāng)代上海作家系列”,其實其出版的數(shù)目不止10 種,根據(jù)紙托邦(Paper-Republic.org)的統(tǒng)計①https://paper-republic.org/publishers/better-link-press-shanghai-press-and-publishing-development-company/,最后訪問日期2020 年4 月6 日。,2010—2015年期間該出版社出版現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英語譯作就有16 部之多,只是并非所有的出版物都進入到美國大學(xué)圖書館的訂書平臺。企鵝出版集團中國公司,簡稱“企鵝中國”,成立于2005 年8 月,是企鵝出版集團在中國的分公司,隸屬于澳大利亞企鵝集團。大帳篷出版社也是中外合作的產(chǎn)物,是中國和德國合作建立的一個新出版社。這兩家出版社在過去10 年中各自出版了1 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品。
2006—2016 年,新西蘭奧克蘭大學(xué)出版社(Auckland University Press)出版了1 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品,即中國詩人楊煉的詩文《幻象中的城市》;加拿大出版了3 部作品,分別為1部臺灣作家短篇小說集,1 部長篇小說《山楂樹之戀》,還有1 部詩集;澳大利亞也出版了1 部當(dāng)代文學(xué)英譯詩集。
表2 給出了2006—2016 年各國家出版現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯本的具體數(shù)字(從高到低),顯示出現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品英譯的出版地分布情況。(見表2)
表2 2006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯出版地及其出版量
接下來,我們再看一看現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)譯作在出版社這一維度上是如何分布的,主要考察哪些出版社在出版現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英語譯作。圖1列出的是2006—2016 年出版的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯本數(shù)量在4 本以上(包括4 本)的出版社數(shù)據(jù)。排在首位的是美國麻省州(Massachusetts)的西風(fēng)出版社(Zephyr Press),翻譯出版了18 部中國詩歌選集。排在第二位的是美國哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press),共出版了16部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)譯作,其中劉紹銘、葛浩文教授編撰的《哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)選集》(Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)是一部受到高度認可的作品。排在第三的是上海新聞出版發(fā)展公司。并列第四的出版社是香港中文大學(xué)出版社和香港藝術(shù)節(jié)協(xié)會有限公司,出版了7 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)譯作。并列第六的是出版了6 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)譯作的兩家出版社:俄克拉荷馬大學(xué)出版社(University of Oklahoma Press)、默溫亞洲出版社(MerwinAsia)。并列第八的是香港大學(xué)出版社、新方向出版社(New Directions)、萬神殿書局(Pantheon Books)、企鵝集團和謝斯曼出版社(Shearsman Books)等5 家出版社;其中,新方向出版社出版了殘雪和木心的短篇小說集和阿城的1 部長篇小說以及北島的2 部詩集和西川的1 部詩集。新方向出版社是詹姆斯·勞夫林(James Laughlin,1914—1997)在哈佛大學(xué)(Harvard University)上大學(xué)二年級的時候,根據(jù)龐德(Ezra Pound,1885—1972)的建議創(chuàng)建的一家出版社。另外,英國的企鵝集團也在出版英譯現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品方面貢獻突出,出版了魯迅、馬建、王曉芳、姜戎、鐵凝、畢飛宇、曹乃謙、李銳、馬原、蔣韻、賈平凹、汪曾祺等作家的小說。①《中國短篇小說集》(Short Stories in Chinese: New Penguin Parallel Text, 2013)選取的作家包括鐵凝、畢飛宇、曹乃謙、李銳、馬原、蔣韻、賈平凹、汪曾祺等。
圖1 2006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯出版社情況
關(guān)于中國文學(xué)翻譯的譯者問題,學(xué)界一直有很多的討論。那么在現(xiàn)實中到底誰是現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)翻譯的主體呢?我們還是先看一看2006—2016年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯的實際情況,考察一下已經(jīng)出版的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)譯作的譯者群體。筆者對譯者以及譯作數(shù)量(從高到低)進行了統(tǒng)計,并制作了統(tǒng)計列表。(見表3)
表3 2006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯譯者貢獻情況
續(xù)表3
表3 直觀展示了2006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯者貢獻情況。在數(shù)量上遙遙領(lǐng)先的是美國著名翻譯家葛浩文。雖然有些作品不是他獨立完成,他的妻子林麗君參與了幾部作品的翻譯,但即使不計合作的譯本,葛浩文的譯作數(shù)量仍然令其他譯者望塵莫及。葛浩文被譽為現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)首席翻譯家,截至2019 年5 月已經(jīng)翻譯出版了60 多部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品,為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(Nobel Prize in Literature)、賈平凹獲得美國美孚文學(xué)獎(Mobil Pegasus Prize for Literature)以及姜戎、蘇童、畢飛宇等人獲得曼亞洲文學(xué)獎(Man Asian Literary Prize)立下汗馬功勞。葛浩文夫婦二人本來都在美國圣母大學(xué)(University of Notre Dame)工作,后來辭職到美國科羅拉多州的博爾德(Boulder, Colorado)全職從事中國文學(xué)翻譯工作。2006—2016 年,葛浩文獨立翻譯的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)譯作有16 部,①2006—2016 年,葛浩文獨立翻譯的16 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品:1) Howard Goldblatt, Ancient Ship. New York: Harper Perennial, 2008.2) Howard Goldblatt, Binu and the Great Wall. Edinburgh: Canongate Books, 2007.3) Howard Goldblatt, Boat to Redemption. New York: Overlook Press, 2011.4) Howard Goldblatt, Change. London: Seagull Books, 2010.5) Howard Goldblatt, Frog. New York: Viking, 2014.6) Howard Goldblatt, Market Street: A Chinese Woman in Harbin. Seattle: University of Washington Press, 2015.7) Howard Goldblatt, Moon Opera. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2007.8) Howard Goldblatt, Pow. London: Seagull Books, 2012.9) Howard Goldblatt, Rickshaw Boy. New York: Harper Collins, 2010.10) Howard Goldblatt, Ruined City: A Novel. Norman: University of Oklahoma Press, 2016.11) Howard Goldblatt, Sandalwood Death. Norman: University of Oklahoma Press, 2013.12) Howard Goldblatt, Shifu, You’ll Do Anything about a Laugh. New York: W. W. Norton, 2011.13) Howard Goldblatt, Song of King Gesar. Edinburgh: Canongate Books, 2013.14) Howard Goldblatt, Sorrow of Egret Lake: Selected Short Stories of Duanmu Hongliang. Hong Kong: Chinese University Press, 2009.15) Howard Goldblatt, Three Sisters. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2010.16) Howard Goldblatt, Wolf Totem. New York: Penguin Press, 2008.與林麗君合作完成了4 部。②2006—2016 年,葛浩文與林麗君合作翻譯的4 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品:1) Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin, Apricot’s Revenge: A Crime Novel. New York: St. Martin’s Minotaur, 2016.2) Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin, Old Capital: A Novel of Taipei. New York: Columbia University Press, 2007.3) Sylvia Li-Chun Lin and Howard Goldblatt, The Cook, the Crook, and the Real Estate Tycoon: A Novel of Contemporary China. New York: Arcade Publishing, 2015.4) Sylvia Li-Chun Lin and Howard Goldblatt, The Lost Garden: A Novel. New York: Columbia University Press, 2016.林麗君是葛浩文最重要的合作譯者,從2006 年到2019 年5 月, 二人合作翻譯了13 部中國小說。
陶忘機是美國蒙特雷國際研究學(xué)院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)的教授,曾經(jīng)擔(dān)任過美國文學(xué)翻譯家協(xié)會(American Literary Translators Association)會長,是一位多產(chǎn)的翻譯家。陶忘機的譯作以詩歌為主,有時也翻譯小說。在他翻譯的6 部作品中,有1 部長篇小說①2006—2016 年,陶忘機翻譯的1 部長篇小說譯作:John Balcom, Trees without Wind: A Novel. New York: Columbia University Press, 2013.,即李銳的《無風(fēng)之樹》,另有3 部詩歌集②2006—2016 年,陶忘機翻譯的3 部詩歌集:1) John Balcom, Abyss. Brookline: Zephyr Press, 2016.2) John Balcom, Driftwood: A Poem. Brookline: Zephyr Press, 2007.3) John Balcom, Grass Roots: Selected Poems. Brookline: Zephyr Press, 2014.和2部短篇小說集③2006—2016 年,陶忘機翻譯的2 部短篇小說集:1) John Balcom, Short Stories in Chinese: New Penguin Parallel Text. New York: Penguin Books, 2013.2) John Balcom, Running Mother and Other Stories. New York: Columbia University Press, 2009.。他選擇翻譯的對象多為中國臺灣詩人,3 部詩集的作者分別是洛夫、痖弦和韓東。
霍布恩是英國著名漢學(xué)家,《水滸傳》蘇格蘭譯本的譯者及楊煉詩歌集的英譯者,擅長文學(xué)翻譯。霍布恩翻譯的中國大量古典詩詞被納入牛津翻譯家詞典,被譽為英國漢英翻譯最出色的三位譯者之一。他是英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)翻譯同傳專業(yè)的兼職教師、自由譯者。④參見https://baike.sogou.com/v75893254.htm,最后訪問日期:2020 年5 月24 日。2006—2016 年,霍布恩獨立翻譯了3 部譯作:楊煉的《玉梯:當(dāng)代中國詩歌》、李劼人的《死水微瀾》以及題為《獨立》的中國詩歌選。⑤2006—2016 年,霍布恩獨立翻譯的3 部譯作:1) Brian Holton, Riding Pisces: Poems from Five Collections. Exeter: Shearsman Books, 2008.2) Brian Holton, Ripple on Stagnant Water: A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports. Portland: MerwinAsia, 2014.3) Brian Holton, Staunin Ma Lane: Chinese Verse in Scots and English. Exeter: Shearsman Books, 2016.
藍詩玲是英國著名漢學(xué)家。目前在倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院(Birkbeck College, University of London)歷史系任教。她曾經(jīng)翻譯過韓少功的《馬橋詞典》。2019 年著手翻譯《西游記》。2006—2016年,藍詩玲發(fā)表5 部譯作:朱文的《我愛美元》(2006)、張愛玲的《色戒》(2007)、閻連科的《為人民服務(wù)》(2008)、魯迅的《阿Q 正傳及其他小說:魯迅小說全集》(2009)以及朱文的1 部短篇小說集(2013)。⑥2006—2016 年,藍詩玲翻譯的5 部譯作:1) Julia Lovell, I Love Dollars and Other Stories of China. New York: Columbia University Press, 2007.2) Julia Lovell, Lust, Caution: The Story. New York: Anchor Books, 2007.3) Julia Lovell, Matchmaker, the Apprentice, and the Football Fan: More Stories of China. New York: Columbia University Press, 2013.4) Julia Lovell, Serve the People. New York: Black Cat, 2007.5) Julia Lovell, The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. London: Penguin Books, 2009.
韓斌曾在英國帝國理工大學(xué)(Imperial College London)翻譯系任教,后辭職成為全職譯者。他是英國作家協(xié)會翻譯家分會(Translators’ Association of the Society of Authors)聯(lián)合主席。2006—2016 年翻譯了包括嚴歌苓、韓東、謝曉虹、陳冠中等人的小說和詩歌,共5 部。⑦2006—2016 年,韓斌翻譯了5 部譯作:1) Nicky Harman, A Phone Call from Dalian. Brookline: Zephyr Press, 2012.2) Nicky Harman, Banished. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009.3) Nicky Harman, Snow and Shadow. Hong Kong: East Slope Publishing Ltd., 2014. 4) Nicky Harman, The Flowers of War. London: Harvill Secker, 2012.5) Nicky Harman, Unbearable Dreamworld of Champa the Driver. London: Doubleday, 2014.最近又有多部譯作問世,他是現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯方面最多產(chǎn)的英國翻譯家之一。
葛凱倫與陳澤平同為一個美中譯者合作組,前者是美國南俄勒岡大學(xué)(Southern Oregon University)榮休教授,曾經(jīng)在該大學(xué)教授中國歷史、日本歷史和女性歷史等課程。她的合作者陳澤平是福建師范大學(xué)教授, 二人合作翻譯了蘇童、北村、閻連科等多位中國作家的作品。2006—2016年,葛凱倫翻譯出版了5 部作品,①2006—2016 年,葛凱倫與陳澤平翻譯出版了5 部作品,如下:1) Karen Gernant and Zeping Chen, Blue Light in the Sky and Other Stories. New York: New Directions, 2006.2) Karen Gernant and Zeping Chen, Five Spice Street. New Haven: Yale University Press, 2009. 3) Karen Gernant and Zeping Chen, Tibetan Soul: Stories. Portland: MerwinAsia, 2012.4) Karen Gernant and Zeping Chen, Vertical Motion. New York: Open Letter Press, 2011.5) Karen Gernant and Zeping Chen, White Poppies and Other Stories. New York: East Asia Program, 2011.分別是殘雪的1 部長篇小說和2 部短篇小說集,另有阿來的1 部短篇小說集以及張抗抗的1 部長篇小說。
美國杜克大學(xué)(Duke University)的羅鵬教授,2006—2016 年只完成了3 部小說的英譯,②2006—2016 年,羅鵬完成了3 部小說英譯,如下:1) Carlos Rojas, Lenin’ s Kisses. New York: Grove Press, 2012.2) Carlos Rojas, Slow Boat to China and Other Stories. New York: Columbia University Press, 2016.3) Carlos Rojas, The Four Books. New York: Grove Press, 2015.分別為閻連科的2 部長篇小說以及1 部臺灣短篇小說集,但近年來頻頻有譯作出版。
在205 部被譯成英文的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,體裁的分布情況如何?根據(jù)數(shù)據(jù)庫的信息統(tǒng)計(見表4):中長篇小說單行本是2006—2016年被譯介的主體,共有73 部英譯本出版,占所有譯作的35.6%;緊隨其后的是詩歌翻譯,其中包括民歌、史詩、詩集,合計65 部,占所有譯作的31.7%;中短篇小說集的譯介情況也不錯,共有41 部小說集被翻譯成英文出版,占所有譯作的20%;接下來是劇本的翻譯,共出版英語譯作15 部,約占所有譯作的7.3%,其中包括話劇和戲曲。除此以外,還涉及散文、隨筆、回憶錄、雜文、民間故事等體裁,共出版11 部,占5.4%,統(tǒng)計時歸入其他類??偟膩碚f,小說翻譯、詩歌翻譯占現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品英譯的87%,是現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯的主體。
表4 2006—2016 年中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯出版作品題材情況
從中文作品英譯本出版到被海外市場接受,有一段很長的路要走。我們收集到的這些作品幾乎都可以在亞馬遜網(wǎng)站上查到相關(guān)信息,說明這些譯本除了出現(xiàn)在采購平臺上,市場上也有銷售。2006—2016 年期間,有6 部文學(xué)作品被重印,③2006—2016 年,有6 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯本被重印,如下:1) Howard Goldblatt, Change. London: Seagull Books, 2010.2) Chenxin Jiang, French Concession. New York: Harper Collins, 2015.3) Karen S. Kingsbury, Half a Lifelong Romance. New York: Anchor Books, 2014.4) Eric Abrahamsen, The Civil Servant’s Notebook. Beijing: Penguin Books, 2012.5) Carlos Rojas, The Four Books. New York: Grove Press, 2015. 6) Haili Kong and Howard Goldblatt, Ward Four: A Novel of Wartime China. San Francisco: China Books, 2012.說明這些作品的接受度較好。這6 部重印本分別是莫言的《變》、王曉方的《公務(wù)員筆記》、巴金的《第四病室》、張愛玲的《半生緣》、小白的《租界》和閻連科的《四書》。另有4 部作品再版:劉紹銘、葛浩文主編的《哥倫比亞大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)選集》、楊絳的長篇小說《洗澡》和香港兩位劇作家的劇作——黃詠詩的《關(guān)于謊言的真相》、莊梅巖的《圣荷西謀殺案》。①2006—2016 年,有4 部現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品再版,分別如下:1) Judith M. Amory and Yaohua Shi, Baptism. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2007. 2) Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt, Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. New York: Columbia University Press, 2007.3) Margret Cheung, Murder in San Jose. Hong Kong: Hong Kong Arts Festival, 2011.4) Margret Cheung, Truth about Lying. Hong Kong: Hong Kong Arts Festival, 2011.
如果我們進一步考察所有譯作在世界各地圖書館的收藏情況,我們則有可能具體了解到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成英文之后在英語世界的關(guān)注度和接受度。我們對這些書目與世界書目網(wǎng)的藏書館情況進行復(fù)核,并根據(jù)紙質(zhì)版和電子版的收藏情況進行了排序。根據(jù)2019 年8 月檢索,2006—2016 年現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯出版作品按世界書目網(wǎng)所藏圖書數(shù)量排名前十的書目如下(見表5):
表5 按世界書目網(wǎng)所藏圖書數(shù)量排名前十的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯作品(2006—2016)
其中,劉慈欣的科幻小說風(fēng)生水起,在世界書目網(wǎng)館藏數(shù)量排名第一,是最受歡迎的作品。能取得這樣的成績,美籍華裔翻譯劉宇昆功不可沒。
2006—2016 年,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品英譯取得了令人矚目的成就,可以概括為以下幾個特點:
1. 出版總體情況不錯,基本上保持了穩(wěn)步上升的趨勢。
2. 出版地主要是美國、英國和中國;
3. 出版社主要集中在美國和中國:美國有西風(fēng)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社和俄克拉荷馬大學(xué)出版社;中國出版社有香港中文大學(xué)出版社和上海新聞出版發(fā)展公司等。
4. 譯者以美國的葛浩文為首,其他譯者主要來自英美的漢學(xué)家。
5. 譯介的體裁主體是中長篇小說單行本,其次是詩歌、中短篇小說集和劇本等。
6. 在英語世界接受度較高的作品有莫言的《變》、王曉方的《公務(wù)員筆記》、巴金的《第四病室》、張愛玲的《半生緣》、小白的《租界》和閻連科的《四書》、劉紹銘、葛浩文主編的《哥倫比亞大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)選集》、楊絳的長篇小說《洗澡》、黃詠詩的劇作《關(guān)于謊言的真相》、莊梅巖的劇作《圣荷西謀殺案》。
7. 當(dāng)前讀者關(guān)注度較高的作品是劉慈欣的科幻小說。
總的來說,2006—2016 年,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的譯介情況取得了令人矚目的成就,但是我們也注意到,一定數(shù)量的作品被翻譯成英文后,并沒有進入到歐美三大圖書訂購平臺,無法進入美國大學(xué)圖書館。