王春鳳
摘? 要:鄂倫春族是我國(guó)的少數(shù)民族之一,其鮮明的民族特點(diǎn)和醇厚的文化底蘊(yùn)是我省的寶貴財(cái)富,在國(guó)家“一帶一路”倡議下,將此獨(dú)具特色的民族文化傳播到世界各地已然成為龍江人的艱巨使命。文章旨在通過(guò)探討文化傳播與翻譯教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,引起更多人對(duì)少數(shù)民族文化的關(guān)注,促進(jìn)龍江文化和翻譯工作的傳播和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:鄂倫春族;“一帶一路”;民俗文化;翻譯課堂教學(xué)
中圖分類號(hào):G642? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2020)05-0013-04
Abstract: As the minority nationality in China, Oroqen's distinctive characteristics and mellow cultural deposits are the precious wealth of our province. Under the "Belt and Road" initiative, Heilongjiang province has taken it as its glorious mission to transmit this unique characteristic to the world. This paper aims to explore the effective combination of cultural communication and translation teaching, arouse more people's attention to ethnic culture, and accelerate the cultural promotion and translation work.
Keywords: Oroqen; "Belt and Road"; ethnic culture; translation classroom teaching
作為“一帶一路”沿線的省份之一,黑龍江省全力推進(jìn)“龍江絲路帶”建設(shè),強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)融合、文化包容。作為黑龍江省唯一一所語(yǔ)言類大學(xué),黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院積極響應(yīng)國(guó)家和黑龍江省的政策號(hào)召,發(fā)起成立“一帶一路”商學(xué)院和“一帶一路”聯(lián)合研究中心,對(duì)龍江地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化傳播將起到積極的推動(dòng)作用。在此契機(jī)下,作為語(yǔ)言文化推廣者之一的高校教師來(lái)說(shuō),在翻譯教學(xué)過(guò)程中,要融入民族民俗文化的內(nèi)容,尤其是龍江獨(dú)有的文化,讓當(dāng)代大學(xué)生成為我們民族文化的傳承者和傳播者,努力做到“全民外宣”,講好中國(guó)故事,做一名合格的外語(yǔ)工作者。
一、鄂倫春族簡(jiǎn)介
鄂倫春族是我國(guó)人口最少的民族之一,有語(yǔ)言,沒(méi)文字,主要使用漢語(yǔ)。鄂倫春這一族稱最早是在1640年以“俄爾吞”出現(xiàn)的,之后的文獻(xiàn)中也出現(xiàn)了幾種不同的說(shuō)法,如“俄羅春”、“鄂羅春”等。自1690年開始,“鄂倫春”才作為統(tǒng)一的族稱固定下來(lái)。“鄂倫春”是民族自稱,即“使用馴鹿的人們”和“山嶺上的人”。
據(jù)2010年的人口統(tǒng)計(jì),鄂倫春族約有8659人,近50%聚居在黑龍江省的呼瑪、遜克、愛(ài)輝、嘉陰等縣。鄂倫春族比較完整地保留了古老的生產(chǎn)、生活方式,以狩獵為主,漁業(yè)、采集和手工藝品制作為輔,充分展現(xiàn)了北方林區(qū)民風(fēng)古樸、與自然融為一體的生活方式。由于其獨(dú)特的狩獵生活和生產(chǎn)方式,鄂倫春人形成了自己寶貴的精神和物質(zhì)文明。大、小興安嶺物產(chǎn)豐富,世世代代游獵于此的鄂倫春人把特殊的地理環(huán)境和悠久的文化歷史完美的結(jié)合在一起,在音樂(lè)、舞蹈、服飾等各個(gè)方面都體現(xiàn)了鮮明的民族特色。
近年來(lái),“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”的文化傳播方式使更多的人對(duì)民俗文化產(chǎn)生濃厚的興趣,民俗旅游成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)。鄂倫春族的森林游牧具有典型的地域文化特征,受到國(guó)內(nèi)、外游客的青睞。將自己置身于具有民族特色的生活方式、風(fēng)土人情中,讓游客耳目一新,流連忘返。但也正因?yàn)槠洫?dú)有性,很多民族文化詞匯很難在其他語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,致使翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化空缺,為翻譯工作帶來(lái)一定的困難。如何有效的保護(hù)民俗文化,使其長(zhǎng)久的流傳下去,同時(shí)讓更多的人了解民俗文化,儼然成為文化傳播者的重要使命。
二、鄂倫春族民俗文化的特點(diǎn)
一個(gè)民族的文化形成不是一蹴而就的,要經(jīng)過(guò)數(shù)百、數(shù)千年的積累和沉淀。由于鄂倫春族有語(yǔ)言,沒(méi)文字,只能通過(guò)閱讀相關(guān)書籍、查閱相關(guān)文化背景知識(shí)和走訪當(dāng)?shù)鼐用?,才能搜集到一些文化詞匯,通過(guò)對(duì)這些文化詞匯的研究,給出準(zhǔn)確、合理的英文翻譯,才能做好“文化走出去”工作。
(一)姓氏的來(lái)歷傳說(shuō)
各民族文化均存在形式各異的姓氏起源傳說(shuō),鄂倫春族也不例外。雖然神話傳說(shuō)不能作為姓氏起源的唯一佐證,但通過(guò)研究這些獨(dú)有的神話故事,亦可了解不同文化的根源和發(fā)展及民族特色的形成。鄂倫春族中流傳甚廣的姓氏起源傳說(shuō)是“九姓人的來(lái)歷”和“五兄弟的傳說(shuō)”:
“九姓人的來(lái)歷”:古時(shí)候有一年山洪暴發(fā),唯一剩下的一男一女結(jié)成了夫婦,共生九子九女。若干年后子女長(zhǎng)大成人,相配成婚。根據(jù)他們各自不同的聚居地立了姓名;老大姓瑪拉庫(kù)爾(孟)、老二姓葛瓦依爾(葛)、老三姓魏拉依爾(魏)、老四依次姓古拉依爾(關(guān))、老五姓柯依特依爾(何)、老六姓白依爾(白);老七姓莫拉乎爾(莫)、老八姓杜能肯(杜)、老九姓吳查爾坎(吳)。傳說(shuō)這就是鄂倫春族九姓人的來(lái)歷。
“五兄弟的傳說(shuō)”和“九姓人的來(lái)歷”有相似之處:傳說(shuō)在古時(shí)候,發(fā)生了特大的洪災(zāi),洪水過(guò)后,青年獵手成為了劫余的唯一男子,他同“神仙的女兒”結(jié)婚生下了五個(gè)男孩:老大姓瑪拉庫(kù)爾(孟),老二姓吳查爾坎(吳),老三姓古拉依爾(關(guān)),老四姓葛瓦依爾(葛),老五姓魏拉依爾(魏)。五個(gè)孩子到了婚配的年齡,慈祥的媽媽又從很遠(yuǎn)的地方選中了五位善良、美麗的姑娘。從此以后,五兄弟各自幸福快樂(lè)地生活,他們的后代也一代一代地繁衍生息。
不管是“九姓人的來(lái)歷”,還是“五兄弟的傳說(shuō)”,都體現(xiàn)了鄂倫春族對(duì)勞動(dòng)人民智慧和勇敢的贊揚(yáng),同時(shí)也表達(dá)了人們對(duì)美好生活的憧憬。如果能將這樣的傳奇故事翻譯出來(lái),定會(huì)吸引讀者及游客的眼球,讓其感受鄂倫春族獨(dú)特的民族文化。
(二)服飾的特征及翻譯
在長(zhǎng)期的游獵生活中,鄂倫春人獨(dú)具匠心,創(chuàng)造了極具民族特色的獸皮服飾文化。我國(guó)北方地區(qū)多狍子,易獵,肉可食,皮可衣。大、小興安嶺森林氣候寒冷,狍皮不僅經(jīng)久耐磨,而且防寒性能極好,心靈手巧的鄂倫春婦女將狍皮進(jìn)行簡(jiǎn)單加工,即可制成簡(jiǎn)潔漂亮的狍皮衣和狍皮帽。狍皮衣,鄂倫春語(yǔ)叫“蘇恩”(“Shoon”-furred clothes),在制作過(guò)程中,材料基本都來(lái)源于狍子本身,以狍筋為線,根據(jù)狍皮的大小加工縫制,衣身裝飾簡(jiǎn)單的圖案,既美觀又結(jié)實(shí)保暖。狍皮帽,鄂倫春語(yǔ)叫“阿文”(“Aven”- fur hat),戴上去很像一個(gè)狍子頭,生動(dòng)又逼真,結(jié)實(shí)又保暖,精巧又別致。還有薩滿穿著的“神衣”(“divining costume”,“divining dress”或“divining robe”),也是由各色皮毛拼制而成。此外,還有 “阿拉木西”(皮套褲“Alamucy”-haps)、“烏塔罕”(皮口袋 “Utahan” -leather bag)、“薩勒巴齊”(皮手套“Salebaci”-leather gloves)、“卡巴達(dá)拉嘎”(煙荷包“Kabardalarga” -tobacco pouch)等。鄂倫春族的服飾制作充分體現(xiàn)了鄂倫春人民的聰明智慧,利用大自然賦予的資源,制出精美的服飾。但這些彰顯了民族文化和特點(diǎn)的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中基本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此在翻譯的過(guò)程中,需要進(jìn)行再加工,才能做到讓對(duì)方聽(tīng)懂,明白。
(三)音樂(lè)舞蹈詞匯的特征及翻譯
鄂倫春人善歌善舞,用舞蹈表達(dá)人們勞動(dòng)后的喜悅,節(jié)日的慶祝。舞蹈的類型很多,有勞動(dòng)舞“l(fā)abor dance”、象形舞“imitating dance”、情緒舞“emotional dance”,還有“篝火舞”“bonfire dance”或叫“圈舞”“circle dance”等。所有的舞蹈形式都是對(duì)勞動(dòng)人們的勤勞的贊譽(yù)和對(duì)不同節(jié)日的慶祝。鄂倫春的樂(lè)器有“朋奴化”(鐵制的一種口琴)“Penuwa”(a kind of ironed harmonica)、“文土文”(手鼓)“Ventuwen”(a kind of tabor)等。藝術(shù)無(wú)國(guó)界,無(wú)族界,音樂(lè)和舞蹈在各國(guó)、各民族之間有較大的共性,翻譯時(shí)注意策略,便能做到簡(jiǎn)單、易懂。
(四)禁忌語(yǔ)
忌語(yǔ)是指由于習(xí)俗等某種原因,不能直接說(shuō)出或不方便說(shuō)而要用其他詞語(yǔ)來(lái)代替的忌用詞語(yǔ)。在文化傳播過(guò)程中,我們需對(duì)文化有深入的了解,禁忌語(yǔ)也是文化中的一部分,如果不了解禁忌語(yǔ),在交際方面可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,后果不堪設(shè)想。禁禁忌語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中所包括的內(nèi)容不盡相同,鄂倫春人的禁忌很多,可分為狩獵禁忌、婚姻禁忌、喪葬禁忌等。
1. 狩獵方面的禁忌:鄂倫春人認(rèn)為熊是他們的祖先,如在狩獵時(shí)遇到熊,不能直接說(shuō)“熊”,要尊稱其為“雅亞”(鄂倫春語(yǔ)“祖父”或“老爺子”-grandpa)等,在打死熊后,不說(shuō)“死了”,要說(shuō)“布土恰”(成了-succeeded)或“阿帕恰”(睡著了-asleep)。另外,受傳統(tǒng)狩獵習(xí)慣的約束和影響,鄂倫春人一直嚴(yán)格遵守狩獵準(zhǔn)則,不是什么情況下都能狩獵的,也不是什么動(dòng)物都能打的,比如,正在交配的動(dòng)物,正在孵卵、哺乳的動(dòng)物,還有像大雁、天鵝和鴛鴦等飛禽類,都不能隨意射殺。以狩獵為主的鄂倫春族,他們深知自然界的循環(huán)規(guī)律,不會(huì)打破這些禁忌,更不會(huì)肆意捕殺。客觀地講,這些禁忌對(duì)保護(hù)野獸的繁衍生息和保持自然界的平衡是有很大幫助的。
2. 婚姻方面的禁忌:鄂倫春族在婚姻方面有很多的禁忌,很多不成文的規(guī)定族人們一直在嚴(yán)格遵守:
結(jié)婚(marriage):鄂倫春族在婚姻締結(jié)上,一直保持著古老的族外婚制。婚俗鄂倫春族實(shí)行一夫一妻制,不僅嚴(yán)禁氏族內(nèi)通婚,輩分不同也不能結(jié)婚。
定親(engagement):很多國(guó)家和民族都有定親的習(xí)俗,青年男女在結(jié)婚前,通過(guò)定親確定兩人的關(guān)系。當(dāng)然,定親之后,青年男女會(huì)在不同方面有些變化,以顯示自己已經(jīng)心有所屬。鄂倫春人的男女青年在定親后,一般會(huì)在服飾或頭飾上有明顯的變化,男青年要在坎肩上縫紅布,女青年則要修鬢角或盤頭,否則會(huì)受到族內(nèi)長(zhǎng)輩的責(zé)罵。
省親(homecoming, a visit to the brides parents or elders after marriage):有些民族把婚后首次回娘家的這種習(xí)俗叫做回門,與鄂倫春人的省親意思相同。鄂倫春人的省親有一個(gè)特殊的禁忌,就是新娘在省親期間不能刷鍋,否則會(huì)把娘家的財(cái)氣給刷走。
離婚(divorce):鄂倫春人對(duì)離婚問(wèn)題十分介懷,婚后一般不會(huì)離婚,但如果出現(xiàn)婚后夫妻嚴(yán)重不和,想離婚的話,年輕夫婦往往要承受來(lái)自父母長(zhǎng)輩及社會(huì)輿論等方面的壓力。同時(shí),提出離婚的一方作為過(guò)錯(cuò)方,在財(cái)產(chǎn)分割等方面,會(huì)受到懲罰。
3. 喪葬方面的禁忌:鄂倫春族的傳統(tǒng)葬法是風(fēng)葬,又叫樹葬或天葬,是一種古老的葬法,在樹林中找成對(duì)角的樹,將其鋸倒,在頂端搭上橫木,鋪上樹枝,然后將棺材放到上面。此外還有土葬、火葬和水葬三種形式,因患病或難產(chǎn)死去的人一般實(shí)行火葬,否則死者會(huì)轉(zhuǎn)為魔鬼,未出生的孩子會(huì)變成妖精。對(duì)于溺水而亡的人多采取水葬。除形式外,在言語(yǔ)方面亦有禁忌,去世的老人年齡若超過(guò)60歲,不說(shuō)“死了”,而說(shuō)“成佛了”(become a Buddha),這在很多文化中都有體現(xiàn),比如漢族人經(jīng)常用“走了”,“沒(méi)了”這種方式代替“死了”這樣的字眼,以表對(duì)死者的尊重。
三、民俗文化與翻譯教學(xué)
(一)民族民俗文化詞匯翻譯策略
1. 音譯法:民俗文化之所有存在翻譯困難,很重要的一個(gè)原因是其獨(dú)特性、獨(dú)有性。在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)采取不同的翻譯方法翻譯不同的事物。如在翻譯物質(zhì)生活等詞匯時(shí),可采用音譯法或音譯加注法等;例如:“寬給查”(樺皮桶)“Kuanjizha”(birchbark barrels),“紅蓋”(樺皮筒)“Honggai”(birchbark tube)、“卡密”(樺皮簍)“Kami” (birchbark basket)、“阿達(dá)勒”(樺皮箱)“Adale” (birchbark trunk)等。
2. 直譯法:就是在譯文語(yǔ)言條件允許時(shí),翻譯過(guò)程中既保留原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,對(duì)翻譯內(nèi)容和形式不作大的變動(dòng)和修改。如:“云雷紋”(cloud and lighting patterns)、“回轉(zhuǎn)達(dá)紋”(rotary patterns)、“組合花紋”(mixed patterns)等建筑花紋名稱基本采用直譯的方法。有些地名的翻譯可采取直譯法,或音譯加直譯的方式,如:大、小興安嶺:Greater/Lesser Khingan Mountains;石勒喀河:Shilka River;庫(kù)頁(yè)島:Sakhalin Island;扎蘭屯市:Zhalantun City;陳巴爾虎旗:Prairie Chenbarhu Banner;達(dá)斡爾族:Daur Nationality等。
3. 意譯法:民俗文化具有不可替代性,有些特有的詞語(yǔ)在其他文化中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中如大量使用音譯、直譯本族文化情況,就會(huì)失去民俗文化的獨(dú)特性。在翻譯一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)中無(wú)對(duì)等的詞匯,往往采取意譯法。如,鄂倫春族有一種特有的建筑叫“仙人柱”(同半張開的雨傘,由幾十根樺樹桿塔成,外面夏季覆蓋樺皮,冬季覆蓋獸皮,搭建、拆卸方便的一種簡(jiǎn)易建筑),是狩獵文化的一種創(chuàng)造。在翻譯的過(guò)程中,若直譯為“Oroqen shed”或“Oroqen house”,雖能表達(dá)原文的意思,卻無(wú)法體現(xiàn)出文化特色,讀者無(wú)法感受到民族文化的精髓,若用拼音“Xianrenzhu”代替,則缺乏了感情色彩,無(wú)法表達(dá)鄂倫春人對(duì)居所的美好祝愿和情感,故可意譯為,“Immortal pillars”或 “Immortal woods”,這種翻譯方式既符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,也符合鄂倫春族的語(yǔ)言特征。
(二)翻譯教學(xué)中的文化滲透
1. 課程設(shè)置
翻譯是溝通兩種語(yǔ)言與文化的橋梁,文化的豐富內(nèi)涵通過(guò)翻譯這座橋梁在兩種語(yǔ)言間交流傳播。譯者只有諳熟涉及的兩種文化及其差異,才能真正解讀語(yǔ)言傳遞的信息,透過(guò)翻譯,目的語(yǔ)讀者接觸和了解原語(yǔ)信息和文化,同時(shí)也豐富目的語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)文化交流。《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》中規(guī)定,翻譯專業(yè)的核心課程之一是《中國(guó)文化概要》,我校翻譯專業(yè)不僅開設(shè)了此門課程,同時(shí)還開設(shè)了《文化翻譯》等集中國(guó)文化與英語(yǔ)翻譯與一體的課程。此類課程旨在使學(xué)生通過(guò)有限的課內(nèi)教學(xué),對(duì)我國(guó)的文化習(xí)俗有一定的了解,而其重要的任務(wù)則是通過(guò)翻譯教學(xué),讓學(xué)生成為合格的文化傳播者。此外,教師通過(guò)課程講授、作業(yè)布置、第二課堂活動(dòng)等方式,讓學(xué)生了解中國(guó)文化的重要性,并做到能用英文簡(jiǎn)要介紹中國(guó)典型文化和習(xí)俗,同時(shí)為學(xué)生以后的文化翻譯工作提供鍛煉的機(jī)會(huì)。
2. 實(shí)習(xí)實(shí)踐實(shí)訓(xùn)基地
(1)翻譯工作坊
我校為翻譯專業(yè)學(xué)生提供校內(nèi)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。參加翻譯工作坊的同學(xué)在導(dǎo)師們的指導(dǎo)下完成各類校內(nèi)外的口、筆譯實(shí)踐項(xiàng)目,包括新聞稿件翻譯、??夸浄g、民俗故事翻譯、學(xué)校出國(guó)文件和成績(jī)單翻譯、網(wǎng)站翻譯、以及其他外事宣傳材料等。學(xué)生能夠?qū)⒄n上所學(xué)的理論,通過(guò)工作坊的形式應(yīng)用到實(shí)踐中去,同時(shí)認(rèn)識(shí)到自己在翻譯中的不足和問(wèn)題,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)一步學(xué)習(xí),做到理論與實(shí)踐的真正結(jié)合。
(2)校外實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目
哈爾濱作為黑龍江省省會(huì),是經(jīng)濟(jì)文化的中心,每年都會(huì)承辦許多大規(guī)模的國(guó)際活動(dòng)及賽事,如:哈爾濱國(guó)際時(shí)裝周,中俄博覽會(huì)、F1摩托賽艇、哈爾濱國(guó)際輪滑馬拉松比賽、國(guó)際單板滑雪錦標(biāo)賽、哈爾濱鋼琴演奏會(huì)、友好城市交流會(huì)、哈夏會(huì)、哈爾濱啤酒節(jié)、冰雪節(jié)等。我校每年都會(huì)安排大量的學(xué)生參加此類實(shí)踐活動(dòng),這樣的活動(dòng)不同于校內(nèi)的翻譯工作坊,不僅可以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)能力,同時(shí)也有助于學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成,如,職業(yè)精神、溝通技能、語(yǔ)言基本功等;同時(shí)也能反哺教學(xué)和科研,在處理文化沖突時(shí),譯員可以采取不同的翻譯策略,化解文化沖突所產(chǎn)生的誤解,例如在哈爾濱時(shí)裝周口譯現(xiàn)場(chǎng),帶隊(duì)教師和學(xué)生經(jīng)歷了不同類別的文化沖突,并采取不同的翻譯策略進(jìn)行處理。這對(duì)于交替口譯、文化與翻譯等課程的教學(xué)提供了鮮活的素材,為課程教學(xué)提供了實(shí)際案例。
(三)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)越發(fā)受到相關(guān)研究者的關(guān)注,目前國(guó)內(nèi)在英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)上已經(jīng)形成了相當(dāng)大的規(guī)模,為英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了極大的便利。但語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于少數(shù)民族民俗文化的語(yǔ)料仍然處于起步的階段,相關(guān)研究也局限在小眾范圍內(nèi)。通過(guò)民俗文化的翻譯工作,也能為語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)提供部分資料來(lái)源,不僅能為翻譯教學(xué)提供權(quán)威素材,更能做好文化傳播工作,可謂一舉多得。
四、結(jié)束語(yǔ)
中國(guó)文化博大精深,中國(guó)少數(shù)民族文化正以各種方式走向世界。在國(guó)家“一帶一路”倡議下,我國(guó)少數(shù)民族民俗文化傳播與翻譯工作必要而艱巨,讓更多的人學(xué)習(xí)中國(guó)文化,了解中國(guó),用活力四射的譯文去打動(dòng)讀者,使我們的文化真正地走出去,傳播到世界各地。
參考文獻(xiàn):
[1]Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社, 2004.
[3]蔡健.禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)的特性研究[J].黑龍江史志,2009(17):177-178.
[4]段連城.怎樣對(duì)外介紹中國(guó)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993.
[5]馬青云.《鄂倫春族民俗文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告[R].哈爾濱師范大學(xué),2016.
[6]韓光明,張敏.淺談鄂倫春族禁忌的類型[J].黑龍江民族叢刊,2011(6):137-140.
[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[8]劉雨燃.少數(shù)民族文化負(fù)載詞翻譯策略探微[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.
[9]隋書金.鄂倫春民間故事選[M].黑龍江人民出版社,1980.
[10]孫曉晨.20世紀(jì)50年代以來(lái)鄂倫春族姓名研究綜述[J].文化學(xué)刊,2018(9):49-53.
[11]熊瀟,祝東江.跨文化交際視閾下的漢英翻譯研究與實(shí)踐[J].漢江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(3):77-83.
[12]吳雅芝.最后的傳說(shuō)——鄂倫春族文化研究[M].中央民族大學(xué)出版社,2006,5.