陳滌
摘要: 人際功能是韓禮德系統(tǒng)功能語法中語言的三大元功能之一,本文將從人稱角度來對宋美齡于1943年在美國國會所做的即興演說進行深入的人際功能分析,以此來探究該演說實現(xiàn)的人際交往效果和其中傳達的深層意義。
關(guān)鍵詞:人際功能;人稱;語篇分析
1.引言
功能語言學(xué)派認為語言的人際功能是指人們用語言表達交際雙方的互動關(guān)系,表達交際者身份、態(tài)度、動機和在交際互動中的角色關(guān)系。( Halliday,2004: 624) 為緩和中美矛盾,1943年宋美齡在美國做了多次演說,這些演說的主要目的是拉近中國人民和美國人民的距離,減少兩國矛盾并促進合作。
2.從人稱角度出發(fā)的宋美齡國會演說的人際意義分析
胡壯麟認為,恰當?shù)娜朔Q代詞的使用有助于建立作者和讀者之間的一種特定關(guān)系。演講語篇中的人稱代詞同樣有助于建立和維持演講者和聽眾之間的人際關(guān)系。(胡壯麟,2000) 政治家常常為了他們的政治目的有意的使用不同的人稱代詞拉近或是疏遠與他人的關(guān)系。接下來將結(jié)合具體文本分析文中一些人稱代詞在語篇中起到的交際功能。
2.1 “I---you”與“mine---your”
例1:
I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to? speak to you today at the Senate except to say,“ How do you do, I am so very glad to see you,” and to bring the greetings of my people to the people of America…
美國人民對宋美齡并不熟悉,為了縮短這種距離感,這段文字中主要運用“I”和“you”來拉近與聽眾的距離,就像老朋友在面對面交談一樣,產(chǎn)生親近的感覺。這樣運用人稱代詞來作為一段演講的開端,可以使后面的演講更順暢地進行。
例2:
The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--that there are a great many similarities between your people and mine, and that these? similarlties are the basis of our friendship…
宋美齡以看病為由訪美的主要目的就是緩和兩國的矛盾并尋求援助,那么在演講中她就需要刻意去拉近兩國人民的距離。在這一小段文字中,先后出現(xiàn)了“your country and mine”和“your people and mine”,前者強調(diào)兩國有著悠久而深厚的友誼,后者強調(diào)兩國人民有著諸多相似點。雖然此次演講的聽眾只是部分美國民眾,但他們代表著全部的美國人。通過“your”和“mine”的使用,她向美國人展示了兩國人民之間并沒有太大差異,正因為如此,是可以一直延續(xù)友誼的。這為宋美齡在這之后的一系列行動打下了良好的基礎(chǔ)。
2.2“he”的使用
在演講中,一般在舉例時會用到第三人稱,但不會過多使用。宋美齡的演講語篇中卻大量出現(xiàn)第三人稱代詞,共39次,其中僅“he”就出現(xiàn)了17次。她在演講中共舉了三個人的例子,羅斯??偨y(tǒng)、抗戰(zhàn)時期在中國境內(nèi)迫降的一位美國士兵和一個年輕和尚。這三處例子都用到了人稱代詞“he”,本文將列舉其中一例來分析其實現(xiàn)的人際功能。如下所示:
One of them later told me that he had to bail out of his ship and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,” … He further told me that he thought that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to China…
本段是轉(zhuǎn)述一位在中國境內(nèi)迫降的士兵的話,說到他在踏上中國土地時向當?shù)鼐用駬]手說明來自美國,于是他們便擁抱歡迎他。雖然這是他第一次到中國,卻感覺像回到家。宋美齡為了展現(xiàn)出中國對美國的友好,不是直接陳述而是借助美國士兵的話來轉(zhuǎn)述。大量使用“he”這一代詞,來烘托中美友誼存在的真實性和客觀性,使其更有說服性。我們無法探究這位士兵是否講過這些話,但用這種方式呈現(xiàn)確實達到了很好的拉近兩國距離的效果。
2.3“we/our”的使用
李戰(zhàn)子(2001)認為“we”分為包含性和排斥性兩種,前者包括聽者,相當于“我和你”或“我和你們”,后者不包括聽者,相當于“我和其他人,而不是你或你們”。例如:
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in the realization of these ideals,because we want to see to it that they do not echo as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, for our childrens children, and for all mankind…
宋美齡在這里使用的“we”和“our”都是排斥性的,不是她和聽眾而是她和中國人民。這兩個代詞可以很好地詮釋她不是帶著一個人的意志來美國,而是代表全部中國人民的意愿。其目的也是為了表達她的利益訴求,尋求合作與援助。
3.結(jié)語
本文從人稱的使用角度出發(fā),對宋美齡在國會的即興演講做了細致的人際功能分析。演講中大量將第一人稱和第二人稱結(jié)合使用,同時加入了第三人稱“he”,來拉近美國和中國的關(guān)系。結(jié)合歷史,宋美齡通過演講和訪美,達成了她的大部分訴求,因此也很好地實現(xiàn)了演說的人際功能。
參考文獻
[1] Halliday,M.A.K.& M.I.M. Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar ( 3rd Edition)[M].London: Hodder Arnold,2004:624.
[2] 胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]李戰(zhàn)子.自傳中反身表達的人際意義[J].外語教學(xué),2001(3).