張林熹 劉 婭②
李時(shí)珍讀萬卷書,行萬里路,勤求古訓(xùn),博采眾方,十年閱讀鑒別、深入民間請教、親自采藥考察,歷經(jīng)27年方才著成《本草綱目》巨著。《本草綱目》以宋代唐慎微《證類本草》為藍(lán)本,集唐、宋諸家本草之精萃,獨(dú)辟蹊徑,把本草學(xué)推向一個(gè)新的高峰,是我國古代藥學(xué)的集大成者。明萬歷十八年 (1590年)付梓于金陵胡承龍[1],此為《本草綱目》最早版本,其后,隨著國際文化交流日益發(fā)展,各種翻譯版本相繼出現(xiàn),獲得了世界范圍的贊譽(yù),《本草綱目》也因此成為一部具有世界性影響的博物學(xué)著作。1607年,《本草綱目》首次傳入日本[2],隨后傳至朝鮮及越南。17世紀(jì)波蘭傳教士卜彌格首次將其傳入歐洲,而歐洲人真正開始重視《本草綱目》的科學(xué)研究價(jià)值則得益于1735年出版的《中華帝國全志》。
《中華帝國全志》(DescriptiondeL'EmpiredelaChine)全稱《中華帝國及其韃靼地區(qū)地理、歷史、編年、政治、自然之描述》(Descriptiongéographique,historique,chronologique,politiqueetphysiquedel'empiredelaChineetdelaTartariechinoise)首刊于巴黎,被后世稱為18 世紀(jì)歐洲漢學(xué)“三大名著”之一。該書由常駐巴黎的法國耶穌會(huì)士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674年~1743年)匯集27位耶穌會(huì)士的大量手稿、著述及譯作編輯而成。這27位供稿者長期生活在中國,以博學(xué)廣聞著稱。為了更好地交流與傳教,他們學(xué)習(xí)中文,閱讀中文文獻(xiàn),并將他們認(rèn)為有價(jià)值的文獻(xiàn)傳回歐洲,歐洲人對中國產(chǎn)生的最初印象便是源于此書。編者杜赫德雖然一生從未到過中國,卻在25年間一直與遍布中國各省的其他傳教士保持“必須而持續(xù)”的通信[3]。 之所以“必須”是由于耶穌會(huì)建立初期設(shè)立了通信制度,也正是得益于這項(xiàng)制度,整個(gè)傳教士階層才能以集體文學(xué)的方式,刻畫中國形象的百科全書。
書如其名,《中華帝國全志》涉獵領(lǐng)域極廣,幾乎無所不含,共四卷,其中第三卷包含中醫(yī)學(xué)相關(guān)內(nèi)容。英譯版最早由出版商瓦茨(John Watts)以《中國通史》(TheGeneralHistoryofChina)為名于1736年在倫敦出版。出版商凱夫(Edward Cave)于1738年重譯該書,名為《中華帝國及華屬韃靼全志》(DescriptionoftheEmpireofChinaandChineseTartary),共兩冊?!巴叽陌妗睘楣?jié)譯本,而“凱夫版”為全譯本?!皠P夫版”中涉及中醫(yī)學(xué)部分為第二冊183頁~235頁,譯文名為TheArtofMedicineamongtheChinese(《中國人的醫(yī)術(shù)》),正文涉及三部中醫(yī)藥著作:西晉王叔和的《脈經(jīng)》、明代李時(shí)珍的《本草綱目》, 以及清代石成金的《長生秘訣》。其中《本草綱目》的節(jié)譯即是現(xiàn)存《本草綱目》早期譯介的代表作之一。
本文將以全譯本“凱夫版”為藍(lán)本,嘗試對《本草綱目》早期譯介進(jìn)行梳理和分析。
“譯”即翻譯,“介”即傳播,譯介學(xué)是融合翻譯與傳播的綜合研究,其關(guān)注點(diǎn)不是傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換,而是轉(zhuǎn)換過程中原文信息的失落、增添、變形、擴(kuò)伸等問題。譯介學(xué)把翻譯文本看作一個(gè)既成事實(shí),對其交流傳播及譯入語中的接受情況進(jìn)行描述性研究?!拔幕D(zhuǎn)向”之后,翻譯研究突破單一語言層面的“譯”,轉(zhuǎn)而開始關(guān)注翻譯文本的“介”。正如韋努蒂[4]所言:“翻譯是在致力于轉(zhuǎn)述一個(gè)異域文本,以達(dá)到理解交流傳播之目的。”譯介學(xué)學(xué)者謝天振[5]指出:“翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開始,在它之前還有選擇誰翻譯和譯什么的問題,在它之后還有交流、影響、接受、傳播等問題。” 因此,從譯介學(xué)視角研究翻譯文本能為譯本如何真正走進(jìn)譯入語文化系統(tǒng),達(dá)到有效的交流與傳播提供有益啟示,從而促進(jìn)中醫(yī)文化、中國文化走出去,使文化真正成為有效的軟實(shí)力。
譯介研究一般從譯介五要素展開,即“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”與“譯介效果”。由于《中華帝國全志》成書年代久遠(yuǎn),有關(guān)“譯介主體”(譯者)和“譯介途徑”(出版發(fā)行機(jī)構(gòu))的信息佚失較多,故本文聚焦“譯介內(nèi)容”及針對“譯介受眾”所采用的“譯介策略”,并將簡述其“譯介效果”。
“凱夫版”的208頁~236頁為《本草綱目》的最早英文節(jié)譯本,分為本草和醫(yī)方二章。值得一提的是,在正式進(jìn)入《本草綱目》節(jié)譯之前,譯者加入了前言(preface)與簡介(advertisement)部分。前者主要涉及《本草綱目》的內(nèi)容簡要及內(nèi)容劃分;后者約500字篇幅,首先簡要介紹了《本草綱目》的成書淵源,指出《神農(nóng)本草經(jīng)》及陶弘景的《本草經(jīng)集注》為中國最早的本草著作,經(jīng)過歷代醫(yī)家的不斷補(bǔ)充,特別是唐、宋兩代,本草書目內(nèi)容龐雜,且存在不少漏誤,明代李時(shí)珍為了服務(wù)大眾,修改古代醫(yī)學(xué)典籍之謬誤,編著了《本草綱目》。此外,譯者還提到了《本草綱目》的編排方式及體例等內(nèi)容,包括本草藥物的分類(Pu,or classes)以及每個(gè)條目所含的內(nèi)容,譯者將其總結(jié)為藥名(name),藥性(description)和功效(effects)。通過這兩部分精煉而翔實(shí)的概要,西方讀者便對這樣一部來自異域,完全陌生的鴻篇巨著有了總體印象,為后文節(jié)譯部分的信息傳遞、理解和接受打下了良好的基礎(chǔ)。見圖1[6]208。
圖1 《本草綱目》簡介
本草一章正文由三部分組成,即:Of the Origin of the Pen tsau,or Herbal,and of all Herbals,antient and modern,down to the present (歷代諸家草本);Extract of the Pen tsau of the Emperor Shin nong(《神農(nóng)本草經(jīng)》摘錄);An Extract of the Pen tsau of Lyang tau hong king,intitled,Ming i pye lu(《名醫(yī)別錄》摘錄)。其中第一部分將漢、唐、宋、元、明五個(gè)朝代的諸家本草歸類整理,對各類草本書籍僅有簡單介紹,并非直譯原文,僅為原文的刪改譯本。第二部分雖然較為忠實(shí)地翻譯了原文內(nèi)容,但總體仍為節(jié)譯,且譯者夾敘夾譯,在譯文中有大段評論性文字,以comments 和notes 形式引出。此外,譯者還在譯文中插入總結(jié)性或介紹性文字,便于以最小篇幅傳達(dá)最大化內(nèi)容。例如,They distinguish their Drugs,or Materia Medica,by five several Tastes;Sharp,Salt,Sweet,Bitter,and Strong:And by the four Qualities of the Air,according to which they are cold or hot,temperate and cool.[6]210試譯:他們通過五味,即辛、咸、甘、苦、酸與四氣,即寒、熱、溫、涼來辨別藥物。
四氣五味的概念是中藥藥性理論的基本內(nèi)容之一,是進(jìn)一步理解各種藥物共性與個(gè)性及藥物配伍的基礎(chǔ)。對于西方讀者來說,這確是完全陌生的概念。譯者考慮到譯介受眾所處的文化語境,很大程度上發(fā)揮了譯者主體性,或稱創(chuàng)造性叛逆,在本草一章首先引入了這一概念,目的是為了讓譯文達(dá)到更好的譯介效果,讓中醫(yī)異質(zhì)因子得以在譯入語文化中生根發(fā)芽。雖然譯介并不準(zhǔn)確,“sharp”“strong”兩個(gè)詞意思有些重合,不符合原文 “辛”“酸”的區(qū)別;而“四氣”的氣也并非空氣(air)之意,但譯者此舉確能讓目的語讀者有更流暢的閱讀體驗(yàn)。
醫(yī)方一章一共記載了16種藥物,包括Jin Seng(人參),Tea(茶),Elephant(象),Camel(駱駝),Hay ma or sea horse(海馬),Musk(麝香),Hyau tsau tong chong(冬蟲草),San-Tsi (三七),Rhubarb(大黃),Ngo Kyau(阿膠),white wax(白蠟),U Pwey Tse(五倍子),U Kyew Mu or tallow tree(烏臼木)等。其中,譯者對人參、茶、象、大黃以及五倍子幾種藥物進(jìn)行了較為詳盡的論述?!侗静菥V目》對每種藥物的論述均分為“釋名”“集解”“藥用部分”“氣味”“主治”“發(fā)明”“附方”幾個(gè)部分,十分嚴(yán)謹(jǐn),且條理清晰。對比原文,譯文闡述雖略顯雜亂,但也基本囊括了藥物的產(chǎn)地、性味、炮制方法、功效、配伍、附方幾個(gè)方面。相比起“譯”,譯文似乎更注重“介”。譯者并沒有按照原文的順序與格式來逐條翻譯,而是在原文內(nèi)容上進(jìn)行語篇重組與改寫??梢哉f,譯者按照自己的偏好和理解有選擇性地對不同藥物進(jìn)行了或詳盡或簡略的介紹。例如,對人參和茶這種歐洲人有所了解的藥物,譯者花了大量篇幅介紹其針對不同癥狀的附方。因?yàn)橐阎⑹煜さ乃幬锬苋趸g文的異質(zhì)性,深化譯介受眾的接受程度。
法國著名漢學(xué)家、法國社會(huì)科學(xué)高等研究學(xué)院近代現(xiàn)代中國研究中心研究員藍(lán)莉女士曾在訪談中指出,《中華帝國全志》在西方“發(fā)行量很大,受眾很廣,影響很大”[7]。作為一本介紹異域文化的巨著,《中華帝國全志》在譯入語文化時(shí)空中的廣泛傳播著實(shí)不易,而這有賴于譯者靈活的譯介策略。首先,該書的譯介主體為外籍人士,他們對于西方讀者來說有一種自然的親近感,因此,很容易產(chǎn)生威信效應(yīng)和暈輪效應(yīng),即讀者若相信譯者是可靠的傳播者,則會(huì)增加對譯作的信任和興趣。西方讀者對與自己有相同信仰、價(jià)值觀、語言、文化、宗教背景的譯者更加青睞,也更易于接受他們的譯作。其次,正因?yàn)樵摃淖g者為外籍人士,他們的譯介目的相較于中國譯者而言更加單純,僅關(guān)注知識(shí)和信息是否得到有效傳播,譯入語讀者是否能夠接受和理解。
“凱夫版”譯本最顯著的特點(diǎn)在于采用了夾敘夾譯的譯介策略,譯者的評論、解析和原文節(jié)譯完全融為一體。譯者并不在意譯文是否完整地反映原文信息,而是根據(jù)自己的理解和預(yù)判,選擇性地翻譯了他們認(rèn)為有價(jià)值、易理解的內(nèi)容。涉及復(fù)雜的中醫(yī)病癥、中醫(yī)基本概念、藥物相關(guān)概念和藥物在中國的使用情況時(shí),譯者加入了大量親身經(jīng)歷和翻譯時(shí)的感受。如在醫(yī)方一章中“人參”條后附有內(nèi)容詳盡的注釋,譯者提到完全理解各種復(fù)雜中醫(yī)病癥非常困難,在翻譯過程中難免出現(xiàn)錯(cuò)誤。因此,在翻譯醫(yī)方(receipts)時(shí)采用了字對字的直譯(word-for-word),以便使西方讀者對中醫(yī)的思維和藥物運(yùn)用更為敏感,恰當(dāng)?shù)貪M足了他們的好奇。醫(yī)方一章末尾譯者也加入了自己的總結(jié)和思考:It would be needless to give a longer detail of these kind of prescriptions;the Chinese herbal,extracts of which I have given,would furnish enough to fill several Volumes;but of what use could they be in Europe,where the very names of the roots and simples are absolutely unknown[6]236?試譯:這些附方無需更詳盡的細(xì)節(jié)。我已對一些中國藥草進(jìn)行了概述,內(nèi)容可以編成幾卷書了。但我們連這些藥物的根和藥草制劑的名字都不知道,他們在歐洲又能有什么用途呢?
此段中譯者明確表達(dá)了譯文僅為節(jié)譯,譯者考慮到歐洲人缺乏藥物相關(guān)背景知識(shí),僅選取了部分內(nèi)容。很明顯,譯者的譯介目的在于讓中醫(yī)藥在歐洲發(fā)揮作用,而非真正傳揚(yáng)中醫(yī)藥文化。因此,對于他認(rèn)為無意義或無用途的部分采取了大刀闊斧的刪減。
在介紹藥物時(shí),譯者也時(shí)常尋找兩種文化的共同點(diǎn),把西方讀者關(guān)于藥物的已知信息作為“磚”引出富含大量新信息的“玉”,以減少陌生感。如“大黃”的譯介開篇,譯者提到:I'm not ignorant that this plant and its properties are very well known in Europe;however the reader may perhaps be glad to see the description of it,which was given by a rich Chinese merchant...[6]229試譯:我知道歐洲人很熟悉這種植物及其特性,但我想他們應(yīng)該也很想了解中國商人是如何描述它的……
關(guān)于“大黃”的使用方面,譯者指出:The Chinese notion of the virtues of this plant is pretty much like ours in Europe[6]229.試譯:中國人對這種植物功效的了解和我們相似。
這些承上啟下的論述都能拉近譯文與讀者的距離,增強(qiáng)讀者的閱讀期待。
又如,在“茶”的譯介中,譯者首先解釋了歐洲人對 “Tea”這一植物的命名淵源:The Europeans gave it the name of Tea because the merchants of Europe,who first passed by China in their voyage to Japan,landed in the Province of Fok yen,where they first came to the knowledge of it[6]221.
試譯:茶在歐洲的命名源于一批歐洲商人。他們在航海至日本時(shí)途經(jīng)中國福建,在那里他們初識(shí)了茶這種植物。在醫(yī)方一章文末,譯者還表達(dá)了對中醫(yī)贊嘆:It's certain,that the Chinese are not less skillful in the cure of diseases with their medicines than the European physicians;but what is really singular in them is,the art of discovering the different distempers by the bare feeling of the pulse,which piece of knowledge,so very important for the sure application of medicines,could only be obtained by long experience,and a yet longer exercise of patience,to which the phlegm of a Chinese can with less difficulty submit,than the vivacity of an European[6]236.
試譯:可以肯定地說,中國醫(yī)生在用藥治病方面同歐洲醫(yī)生一樣優(yōu)秀。而他們的真正特別之處在于完全通過診脈來判斷病情。脈診的結(jié)果對準(zhǔn)確用藥來說至關(guān)重要。這種技能需要長期的經(jīng)驗(yàn)積累和十足的耐心與毅力。在這一點(diǎn)上,沉穩(wěn)的中國醫(yī)生比活躍的歐洲醫(yī)生更有優(yōu)勢。
本段肯定了中醫(yī)治病的療效,并感嘆中醫(yī)脈診的神奇,對比了中西醫(yī)師的不同魅力。這段總結(jié)雖是管中窺豹,亦能使讀者對中醫(yī)脈診以及中醫(yī)醫(yī)師的行醫(yī)風(fēng)格有一定了解。
從以上例子中我們不難看出,譯者選擇性的譯介雖然不能呈現(xiàn)中醫(yī)、中藥的全貌,卻能讓西方讀者對中醫(yī)建立最初的印象,這種知識(shí)普及性質(zhì)的譯介能最大程度地延伸受眾群體,取得較好的譯介效果。歌德將文化外譯劃分為三個(gè)階段。第一階段,譯者幫助人們“以自己的方式理解外來事物”,即語言上采用歸化翻譯,以譯入語讀者熟悉的語言傳達(dá)異域的信息;第二階段是譯者努力進(jìn)入異國情境,要做的是竊取原文內(nèi)容,根據(jù)譯入語傳統(tǒng)加以改寫,這是指思想、內(nèi)容、觀念層面的歸化,比語言歸化更進(jìn)一步;第三階段是譯者追求譯作與原作完全一致,實(shí)現(xiàn)全譯式翻譯[8]。“凱夫版”譯者對原文進(jìn)行大規(guī)模改寫、刪除、重組,包括加入大量批注、節(jié)譯等即是幫助西方讀者以自己的方式理解充滿異質(zhì)因子的外來中醫(yī)文化。這在當(dāng)時(shí)中西文化存在語言差和時(shí)間差的宏觀語境下,是必須也是行之有效的譯介策略。
值得指出的是,譯者在節(jié)譯和改寫的同時(shí)仍一定程度地保留了中醫(yī)文化的異質(zhì)性。如介紹中醫(yī)湯劑時(shí),譯者提到:“As for liquid remedies, called Tang...”[6]213這種音譯方式通常會(huì)輔以簡短解釋,類似的處理方法,譯文中隨處可見。如“君臣佐使”譯為 “Kyun,or Sovereign,Chin,or domestic Servants;Tso,or general Officers residing abroad;She,subaltern Officers.”糯米譯為“No mi (a Sort of Rice)”。
總的來說,“凱夫版”舍棄原文形式,大膽節(jié)譯,夾敘夾譯,綜合運(yùn)用音譯、刪減、注釋等譯介策略是一次“創(chuàng)造性叛逆”的有益嘗試,為中醫(yī)文化“走出去”奠定了基礎(chǔ),也為西方人認(rèn)識(shí)中醫(yī)文化打開了第一扇窗。
譯介效果是衡量翻譯行為成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)[9]。杜赫德編撰《中華帝國全志》的主要目的是向?qū)χ袊鴰缀跏且粺o所知的歐洲介紹中國,而它的英譯版則讓更多人了解到馬可波羅筆下那個(gè)偉大而富有學(xué)術(shù)的中國并非向壁虛構(gòu)。隨后的18世紀(jì)~19世紀(jì),歐洲涌現(xiàn)了大量關(guān)于《本草綱目》的研究,這與《中華帝國全志》的譯介有著密不可分的關(guān)系。從這個(gè)角度來說,“凱夫版”《中華帝國全志》確是一次成功的譯介,也是中國文化、中醫(yī)文化外譯的經(jīng)典之作。
中國歷來是文化資源大國,中國文化“走出去”歷經(jīng)不同歷史階段,與國家盛衰息息相關(guān),呈現(xiàn)不同特點(diǎn)。因此,相關(guān)研究必須在具體語境下展開。《中華帝國全志》法文本和英譯本均誕生于18世紀(jì)中葉,乾隆年間。當(dāng)時(shí),中國國力強(qiáng)盛,西方人比較推崇中國文明,西方國家對中國文化有著強(qiáng)烈的譯介需求,而傳教士是唯一得以在中國長期生活的西方群體;再加之當(dāng)時(shí)正值歐洲“禮儀之爭”,杜赫德與其供稿人為了捍衛(wèi)自己的觀點(diǎn),即基督教與中國文化是彼此相容的,迫切希望以百科全書的方式完整地展現(xiàn)他們眼中的中國,促成了該書的出版。法文版出版后立刻引起了西方其他國家的注意,次年便出現(xiàn)第一版英文節(jié)譯本,三年后“凱夫版”誕生?!吨腥A帝國全志》法文本和英譯本復(fù)雜的成書背景構(gòu)建了其譯介的特殊語境。在譯介過程中,譯介主體為了滿足譯入語讀者的輸入需求,通過節(jié)譯、改寫、夾敘夾譯等創(chuàng)造性翻譯行為促進(jìn)了兩種文化的交流、融合以及兩種認(rèn)知體系的互動(dòng)、流通。從譯介學(xué)研究視角考察中國文化,中醫(yī)文化的外譯讓我們看到譯介活動(dòng)中創(chuàng)造性叛逆的合理性,看到文化外譯不同階段翻譯行為的合理維度。為獲得良好的譯介效果,翻譯過程中信息的失落、增添和變異都是不可避免的?!侗静菥V目》最早英文節(jié)譯本是西學(xué)東漸與東學(xué)西傳時(shí)代背景下西方漢學(xué)研究的早期產(chǎn)物,它的成功譯介得益于譯介主體,譯介內(nèi)容,譯介策略和時(shí)代需求等眾多因素的交互影響,為當(dāng)代中國文化,尤其是中醫(yī)文化“走出去”提供了有益借鑒。