隨著全球化進程的加快,中國綜合國力的持續(xù)增強,國際威望的逐步提高,世界各國人們掀起了一股“漢語熱”的浪潮。然而語言不僅是人們之間的交流工具,更富有文化內涵。因此對外漢語教學過程中不僅要注重漢語詞匯、語音、語義等知識的傳授,同時也需要融合相應的文化內容,把中國文化與語言教學串聯(lián)起來,滲透于教學過程的各個環(huán)節(jié)。
一、文化融合于教學的意義
在漢語教學過程中融入我國優(yōu)秀文化,不僅能夠彰顯我國的文化軟實力并且能夠使其他國家對中國產生認同感和增加國家之間的親和力。同時,語言與文化互為前提,語言也作為文化的一部分。文化的差異性從而形成語言的差異性,因此在對外漢語教學中,語言的學習不僅單純是語言知識的傳遞,還需要從語言的文化中整體上把握。在實際的教學過程中,如果只是讓外國學生停留在語言符號的知識層面和技能層面的學習學生反而會缺乏相關合理性文化因素的解讀,在交際中容易產生困惑,語言能力的提升也會受到限制。
二、對外漢語教學中的文化類型
(1)對外漢語中民俗習慣文化
由于學生群體來自世界各地,相互之間存在著迥異的文化背景、民族心理和母語特征,課堂上先入為主的母語文化勢必與中國文化產生沖突。教學中,有關風俗習慣文化的學習,目前還沒有一個統(tǒng)一的講授標準。在對外漢語教學中通常除了給學生們要基本的文化知識以外,還涉及部分風俗習慣的知識,并且這些知識在日常的交際中也會在潛意識中運用到。這主要包含一些基本的語言手段、心理思維和價值觀念,也包括人們之間稱謂的使用、問候語的表達、見面道謝或者告別等常用語的使用等。民俗是一個國家或者一個民族固有的特征,差異性在體態(tài)語的表現(xiàn)上就會紛繁多樣,在國際的交流中,只有真正的掌握了對外國家的風俗習慣、文化底蘊,才能真正理解對外的體態(tài)語。
(二)體態(tài)交際文化
體態(tài)交際文化涵蓋面廣泛,包括日常的見面問候語到一些委婉語的表達或者一些體態(tài)語和禁忌語等,因此在對外漢語的教學中,不僅要培養(yǎng)學生的語言交流能力,同時也要讓學生了解中西文化在體態(tài)交際上的區(qū)別。語言的交際文化主要是通過語言作為交流工具來反映一個民族的生活方式、價值觀、思維方式、風俗習慣及審美情趣等。漢語言文化知識的內容繁多,涉及的中國的傳統(tǒng)文化知識范圍較寬廣,而這些在日常的交際活動中都會體現(xiàn)出來。在對外漢語教學中,會發(fā)現(xiàn)對于中國學生來說是常見的事情,外國學生而言會覺得不可思議。例如,中國人在見面打招呼的問候語經(jīng)常是:“你吃了嗎?上哪兒去?”而這些句子直譯為英語成了一個問句,并非打招呼,更多的是向對象提出問題。對于以漢語作為第二語言學習的人來說,首先需要很好的理解中國文化背景才能更好地貫于漢語學習中。而作為漢語教師,在加強外國留學生的語言學習之外,還需要培養(yǎng)他們在漢語交際中如何有效地處理這些文化的問題,如何真正地理解中國人特有的社會文化心理。
(三)歷史宗教文化
中華民族的社會文明進步離不開歷史宗教文化的影響,對中國人的道德觀、價值觀有著深遠影響。中國的歷史宗教文化不僅對世界各族人民有著深遠影響,同時對整個民族的審美心理也提供了一定依據(jù)。漢語中的很多詞匯的意義與中國的歷史文化有一定聯(lián)系,諸如“科舉 ”、“退避三舍”、“紅娘”等詞語的意義都有一定的歷史文化意義,這些詞語或成語、格言警句可以說是中國歷史文化發(fā)展的結晶。因此在對外漢語教學中,除了語言教授以外,還要注重傳遞中國宗教歷史文化多樣性的信息,而外國人要學好漢語,就需要逐步的去理解和學習漢民族的歷史宗教文化知識。
三、對外漢語教學中文化融入方式
在對外漢語教學中,中國語言文化的傳授要講究合適的方法,循序漸進,由淺入深、由簡到繁、由具體到抽象。以下列舉了幾種教學實踐中總結的文化融入的方法。
(一)舉辦專題講座
對外漢語教師可以舉辦有關中國傳統(tǒng)文化的專題講座,在講座中通過舉例、分析、對比的方法將漢文化知識更加直接的傳遞給外國學生。例如,對于留學生來說漢字的是漢語學習中的一大難題。在日常的漢字教學中可以組織一個介紹漢字文化起源的講座,同時融合一些相關的基礎的文化背景,促使外國學生認識到到漢字是有章可循的,由此而產生學習的興趣。對于有一定漢語基礎的中高年級留學生則以“具體的漢字與文化”為專題,介紹受歷史文化影響下漢字的歷史文化演變過程。比如一組以“月”為部首的漢字:肝、脾、胃、腎、胖,其?這里的“月”本義是“肉”。因此這幾個漢字的意義跟“肉”相關,即語義特征是[+有肉]。
(二)隨機融合法
隨機融合法就是指在對學生進行漢語言傳授的同時考慮文化導入,即在給學生們傳授基本的語言知識的同時,以一些詞匯的方式傳授給他們一些文化背景知識。對外漢語教學中,隨機融入法文化教學主要采用以下兩種方法:
差異對比法。就是將留學生的母語和學習的第二語言進行對比。重點是理解在學習過程中母語和文化對第二種語言學習的干擾,清楚文化差異,克服學習者的障礙。同時將相異的文化內涵符號進行闡述、比較,讓他們真正的理解和掌握漢語語言和文化知識,而不是簡單的語言符號。
背景闡述法。留學生對于漢語言知識本身在詞語和語句上的意思并不難理解,但是他們真正所感到困惑的卻是隱藏在他們身后的最深層次的文化內涵。讓學生真正理解詞匯含義,需要對詞匯背后所涵蓋的文化意義進行闡述,采用不同方式的教學手法,讓學習者對漢語的學習不僅只是停留在字面含義上。
(三)開展文化實踐活動
文化實踐法主要是將所學到的文化知識和語言知識運用到實踐中,跟中國人順利交流、溝通。文化實踐作為對外漢語教學的一種延伸方式,是讓外國學生了解中國文化最為有效的方式之一。在對外漢語教學之余,進行文化實踐活動可以有效補充課堂上漢語言文化教學的不足,使學生們能夠在真正的環(huán)境下鍛煉語言實踐能力,這不僅可以促進學生們學習的趣味性。
參考文獻
[1]陳光磊.對外漢語課中的文化教學問題[J] 語言文字應用,1997.01
[2]張蓓.寓漢文化介紹于對外漢語教學的作用及其方法[J]教育與現(xiàn)代化.2001.03
[3]孟子敏.文化依附與對外漢語教學[J]語言教學與研究,1997.02
[4]陳申.語言文化教學策略研究[M]北京:北京語言文化大學出版社,2001
[5]李曉琪.對外漢語文化教學研究[M]北京:商務印書館,2006
作者簡介:王鳳,出生年:1988年,性別:女,民族:漢。籍貫:四川成都,學歷:研究生,四川傳媒學院教師,研究方向語言傳播。