東智加
摘 要: 本文針對少數(shù)民族地區(qū)電視新聞協(xié)作和翻譯工作進(jìn)行分析,探討了少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯的相關(guān)技巧,并提出具體翻譯水平提升對策,希望能夠為相關(guān)工作人員起到一些參考和借鑒。
關(guān)鍵詞: 少數(shù)民族地區(qū);電視新聞;新聞寫作與翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.12215/j.issn.1674-3733.2020.31.258
為了能夠在傳遞新聞的過程中,正確引導(dǎo)輿論走向,相關(guān)工作人員在少數(shù)民族地區(qū)新聞工作開展過程當(dāng)中,需要加大對少數(shù)民族和通用語言翻譯工作的重視程度。在一些少數(shù)民族地區(qū),由于其語言當(dāng)中存在相應(yīng)的同音字,進(jìn)而容易出現(xiàn)相關(guān)的錯誤問題,對此,需要在具體寫作和翻譯工作中采取有效對策,避免這些問題的發(fā)生。因此,相關(guān)少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞寫作和翻譯工作人員需要加大對自身工作的重視,并掌握相關(guān)的翻譯技巧,提高自身的寫作和翻譯水平,確保相關(guān)新聞播報工作的順利開展。
1 少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作翻譯技巧
1.1 新詞術(shù)語翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性
在漢語和藏語的新聞翻譯過程當(dāng)中,由于相關(guān)術(shù)語缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而給新聞翻譯工作的開展造成了較大的障礙,也使國家政策宣傳和新聞輿論引導(dǎo)的難度有所增大。隨著社會的快速發(fā)展,一些新的名詞術(shù)語也在不斷出現(xiàn),包括低碳經(jīng)濟、一卡通以及節(jié)能減排等[1]。雖然藏族語言是藏族地區(qū)的主要通用語,但由于藏族跨省份較大,因此在不同藏區(qū)之間也未形成相應(yīng)的運用標(biāo)準(zhǔn),這也使得在藏語的新詞術(shù)語翻譯過程中出現(xiàn)了一些不規(guī)范和不夠統(tǒng)一的現(xiàn)象。相關(guān)術(shù)語的翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,是藏族地區(qū)電視新聞翻譯工作開展過程中的一項主要障礙,這對黨和國家相關(guān)方針政策和法律法規(guī)的落實和宣傳也產(chǎn)生了不利影響。因此,如何對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行正確翻譯以及準(zhǔn)確傳遞文字的真實意圖是相關(guān)電視新聞翻譯工作需要解決的一項首要任務(wù)。對此,相關(guān)工作人員需要建立起準(zhǔn)確和統(tǒng)一的漢藏語言術(shù)語翻譯體系和標(biāo)準(zhǔn),從而確保能夠更加準(zhǔn)確的開展相關(guān)翻譯工作。
1.2 對于外來用語和專有詞匯進(jìn)行規(guī)范
隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,各國之間的聯(lián)系也變得更加密切,這在一定程度上極大的促進(jìn)了不同國家之間的文化交流。在具體文化交流過程當(dāng)中,無法避免的流入到我們國家一些外來語,如果沒有合理的翻譯這些外來語,將會造成一些不必要的誤會和錯誤問題[2]。針對少數(shù)民族地區(qū)的新聞播報而言,需要及時了解和掌握這些新的專有詞匯,尤其是具有相關(guān)政策性含義的重要詞匯。對此,相關(guān)翻譯工作者需要在具體翻譯過程當(dāng)中,將詞匯所代表的的真實含義進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞,從而更好的落實和傳達(dá)我國政府的相關(guān)方針政策。
1.3 避免使用漢語方言
在使用通用語言來進(jìn)行新聞播報時,一些詞匯可以采用具有特色的漢語方言,從而使播報的生動性得到提升。針對目前的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行分析,已有多家電視臺對該種報道方式進(jìn)行采用,并取得了十分顯著的效果。和以往的新聞報道方式相比,在加入了漢語言之后,其報道方式有了更多的生活氣息,人們也會更加容易的去接受。而從少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞報道來說,如果加入相關(guān)的漢語方言可能會造成相應(yīng)的誤會。實際上,少數(shù)民族地區(qū)的人們對一些漢語方言詞匯的真實含義根本無法進(jìn)行理解,而且這類漢語方言在使用少數(shù)民族語言進(jìn)行翻譯時難度也比較大。因此,為了提升新聞播報的準(zhǔn)確性,需要在少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞報道當(dāng)中對漢語方言詞匯減少使用。
2 提升少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作翻譯水平的有效對策
在我國少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞工作當(dāng)中,新聞寫作和翻譯工作是十分重要的工作內(nèi)容。為了能夠及時準(zhǔn)確的向少數(shù)民族地區(qū)的居民傳達(dá)相關(guān)新聞內(nèi)容,需要準(zhǔn)確將相關(guān)漢語文字翻譯為少數(shù)民族的語言文字[3]。在具體翻譯過程中需要確保工作態(tài)度的嚴(yán)謹(jǐn)性和翻譯的準(zhǔn)確性,從而提升翻譯質(zhì)量。但目前在少數(shù)民族地區(qū)的一些新聞工作者存在翻譯水平偏低等問題,對此,需要加強培訓(xùn),采取有效對策,從而使相關(guān)工作人員轉(zhuǎn)變自身的工作態(tài)度,加大對該項工作的重視程度,并掌握具體的翻譯技巧,從而提升翻譯水平。
2.1 樹立良好的工作態(tài)度
對于少數(shù)民族地區(qū)的新聞寫作工作者而言,在具體工作當(dāng)中需要進(jìn)一步加強學(xué)習(xí)和探索,提升自身的專業(yè)水平,同時還要對更多的事物去進(jìn)行接觸和了解,從而有效培養(yǎng)自身的翻譯能力和創(chuàng)新意識。與此同時,相關(guān)翻譯和寫作工作者還需要嚴(yán)格要求自身,逐漸增大翻譯工作的難度,從而使自身的翻譯水平得到有效提升。除此之外,在日常工作當(dāng)中,相關(guān)工作人員還需要使自身的修養(yǎng)得到提高,從而更好的完成相關(guān)翻譯工作。
2.2 熟練應(yīng)用翻譯寫作技巧
對于少數(shù)民族地區(qū)電視新聞寫作和翻譯工作人員來說,除了具有良好的工作態(tài)度,還要充分掌握相關(guān)的寫作和翻譯技巧,從而使文字翻譯的流暢程度得到提高。針對不同的語言,在語序、表達(dá)方式等方面會由于所處環(huán)境不同,進(jìn)而出現(xiàn)一定的差異。因此,在互相翻譯通用語言和少數(shù)民族語言的過程中,需要對各方面因素進(jìn)行充分考慮,并對各種翻譯寫作技巧進(jìn)行靈活運用,從而進(jìn)一步提升新聞報道質(zhì)量。翻譯寫作技巧也并非是永遠(yuǎn)不變的,而是需要不斷地進(jìn)行更新和完善,因此相關(guān)新聞寫作翻譯人員需要對最新的翻譯寫作技巧進(jìn)行掌握和學(xué)習(xí),從而使自身的翻譯寫作質(zhì)量得到有效提高。
2.3 提升寫作內(nèi)容的生活氣息
在具體翻譯寫作過程當(dāng)中,相關(guān)工作人員需要堅持三貼近的原則,具體來說,需要做到貼近人們的生活、貼近人民群眾以及貼近實際。針對少數(shù)民族的人民群眾,需要向其準(zhǔn)確傳達(dá)我國政府所制定和出臺的相關(guān)方針政策,并要及時傳達(dá)一些其所關(guān)注的熱點問題。所以,相關(guān)新聞翻譯寫作人員需要能夠做到深入少數(shù)民族地區(qū)的生活當(dāng)中,并在寫作翻譯報道當(dāng)中融入自身的情感。與此同時,相關(guān)工作人員還需要充分了解少數(shù)民族地區(qū)的文化和風(fēng)俗,從而使寫作內(nèi)容的生活氣息得到有效提升。
3 結(jié)語
綜上所述,新聞寫作翻譯工作是少數(shù)民族地區(qū)電視新聞工作當(dāng)中的重要組成部分,其寫作和翻譯質(zhì)量對于新聞報道效果具有著直接影響。所以,相關(guān)翻譯寫作工作人員需要對自身的寫作翻譯水平進(jìn)行提升,并加大對該項工作的重視程度,熟練運用相關(guān)的翻譯和寫作技巧,使寫作和翻譯工作質(zhì)量得到有效提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 才讓道杰.藏語廣播電視新聞的“播”與“說”探析[J].西部廣播電視,2020,41(16):157-159.
[2] 烏瓊芳.電視新聞?wù)Z言規(guī)范化對少數(shù)民族地區(qū)語言生活的影響[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,10(2):144-145,254.
[3] 吳海榮.少數(shù)民族地區(qū)廣播電視新聞學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)改革初探[J].廣西青年干部學(xué)院學(xué)報,2016,16(5):43-46.