国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對(duì)等分析

2020-11-06 12:14:55周云濤
科學(xué)與財(cái)富 2020年23期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)

周云濤

摘要:近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中得到了廣泛的應(yīng)用,其語(yǔ)言特性等各個(gè)方面包含的問題逐漸引起人們的關(guān)注,由于商務(wù)英語(yǔ)涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,因此有必要對(duì)其語(yǔ)言特性進(jìn)行更加深入的研究。這有助于提高翻譯信息的準(zhǔn)確性。本文從分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,闡述了翻譯信息對(duì)等的條件,旨在促進(jìn)譯者在實(shí)際翻譯過程中加深對(duì)信息對(duì)等的理解與認(rèn)識(shí),進(jìn)而進(jìn)行規(guī)范的翻譯行為。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯信息

Introduction

Business English is a social means in business activities.It is classified as a kind of functional language and is widely used in international trade,contracts,and financial occasions.However,with the continuous development of society,it has put forward higher requirements for the equivalence of translated information.Therefore,under this background,Business English translators are required to strictly abide by the language characteristics of Business English in the process of information translation to achieve information equivalent translation goals.The following is a detailed explanation of the reciprocity of Business English language characteristics and translation information,and hope it can provide a beneficial text reference for the orderly development of contemporary business activities.

1.??? Features of Business English Language

(1)?? Features of vocabulary,sentence pattern and discourse

Business English reflects a profound cultural heritage.Business English is very professional,besides,the use of terminology,which is the most important form of expression.Generally speaking,the use of terminology is often closely re-lated to business activities.In the use of words,Business English requires nor-mative.Business English can make people understand the words more easily,and its contents can be expressed officially and formally.The article which was writ-ten in business cooperation is succinct.In addition,the language is quite simple.The information contained in the sentences should be authentic.The accuracy of the data and terms are the indispensable parts in business English,or the misun-derstanding and conflicts will occur in business activities.In Business English,the sentence is rigorous and the structure is complicated.The obligations,re-sponsibilities,authorities,must be clearly and unambiguously stated in the docu-ments or the contract itself.The elaboration of each clause must be comprehen-sive and impeccable at the same time.

(2)?? Cultural Characteristics

Business English language also has certain cultural characteristics,that is,when people use Business English for information exchange,they will achieve the goal of cultural exchange to a certain extent,and integrate the historical back-ground,customs and culture contained in their own nation into Business English.And pass it through in the form of business activities.However,because there are certain differences in beliefs among different ethnic groups,the business infor-mation presented by them will inevitably have a certain impact on business activ-ities.For example,the Chinese battery brand“White Elephant”has been trans-lated as useless in English,which led to the problem of unsalable product sales under the influence of this cultural difference,which in turn affected overall sales.From the above analysis,it can be seen that national cultural characteristics will affect the consistency of Chinese and foreign translations.Therefore,in the process of translating business information,Business English translators must combine cultural characteristics to carry out translation activities,so as to avoid the phenomenon of irregular translation affecting the overall translation quality.

2.??? Translation information peer analysis

(1)?? Equivalence of semantic information between translation and originaltext

Business contracts put forward higher requirements for the equivalence oftranslated information,so translators should first ensure equivalence of surface semantic information in the process of information translation,and then avoid the extension of deep semantic information from affecting people's business under-standing of the content of the legal text in the contract.For example,when trans-lating“All disputes arising out of the performance of or relating to this contract shall be settled amicably through negotiation.”Business sentence patterns and should follow the principle of surface semantic information equivalence,it should be translated into“凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決”This straightforward translation method is more convenient for people to understand,and leads to a more comprehensive grasp of relevant laws and regulations.In addition,the equivalence of semantic informa-tion between the translation and the original requires that business English translators encounter in-depth problems in the process of information translation,they should grasp the historical,cultural and artistic information in the original by consulting relevant materials,and then ensure accuracy of deep-level information translation.

(2)?? Equivalence of style and information between translation and originaltext

The equivalence between the translation and the original style information should be realized from the following aspects:First,business English translators should read through the original information in the process of translating the orig-inal information,and master the original style and characteristics,and then trans-late in the process,the original style is fully taken into consideration,and it is used throughout the translation process to achieve the best translation effect;Sec-ond,in order to achieve the goal of parity between the translated text and the o-riginal style information,translators are required to ensure the simplicity of lan-guage use in the actual translation process,thereby highlighting the practical cul-ture of Business English;Third,because the English language pays more atten-tion to the use of polite language,translators should also uphold the characteris-tics of their polite language on the basis of ensuring the formality of the style in the process of translating Business English,and finally convey the equivalent po-lite information,and thus promote the orderly development of business activities.

(3)?? Equivalence of cultural information between translation and original text In business English translation,it is very necessary to uphold the translation principle that the translation and the original cultural information are equal,the realization of its cultural equivalent translation goal requires translators to collect relevant information through the Internet or read relevant books to understand the cultural characteristics and cultural background of other nations.Then in the process of Business English translation,the differences between languages are controlled to a minimum,the best translation effect is achieved,and the informa-tion transmission needs of the translation and the original cultural information are met.For example,in the process of overseas sales of the alarm clock“金雞”,in order to avoid cultural differences affecting product sales,it translated the brand

trademark as“Golden Rooster”and sold it overseas.

Conclusion

In summary,the equivalence of Business English translation information determines the overall translation quality.Therefore,in order to avoid the influ-ence of differences between national cultures during the development of business activities,Business English translators are required to strengthen themselves in the actual translation process.An understanding of the English language and its cultural characteristics,and then maintaining the equivalence between the target text and the original text culture,semantics and style during the process of trans-lating the original text,thereby promoting the orderly development of business activities and improving the accuracy of the translation.And to avoid the occur-rence of language use errors that affect the overall translation level of business information.

參考文獻(xiàn):

[1] 陳柳悅.中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷柔學(xué)院院報(bào),2009(11):1671-9743.

[2] 陳申.語(yǔ)言文化教學(xué)策略研究[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001.

[3] 李學(xué)穎.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的信息對(duì)等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009(15):142-143.

[4] 劉暢.以翻譯特性視角探究中文文化負(fù)載詞的英譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(3):39-40.

[5] 馬歡.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].出國(guó)與就業(yè),2011(2):1009-1750.

猜你喜歡
語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
淺析法語(yǔ)新聞報(bào)刊的語(yǔ)言特點(diǎn)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
試析小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)
珲春市| 中方县| 巴塘县| 新巴尔虎左旗| 五寨县| 石楼县| 子长县| 凤城市| 岳池县| 虎林市| 汨罗市| 谢通门县| 丰都县| 沙河市| 许昌县| 枣庄市| 安阳县| 平和县| 上杭县| 德化县| 闵行区| 扶余县| 天峻县| 河北省| 裕民县| 玉树县| 蓬溪县| 土默特右旗| 瓦房店市| 彩票| 广丰县| 赤城县| 尉氏县| 阿拉尔市| 乐清市| 宾川县| 喀什市| 资中县| 吉水县| 大庆市| 土默特右旗|