劉杰 張心宇
【摘要】外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)該重視滄州非遺的地域性和獨特性,注重保持非遺本身的特色和內(nèi)涵,以直譯和音譯為主,配合使用直譯加注釋、音譯加注釋、意譯等多種翻譯方法,達到對外精準傳播文化信息的目的,為滄州提升軟實力,走向世界提供窗口。
【關(guān)鍵詞】滄州;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯
【作者簡介】劉杰(1986.02-),女,漢族,河北黃驊人,滄州師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語翻譯、英美文學(xué);張心宇,滄州師范學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項目】河北省滄州市2019年度科技計劃自籌經(jīng)費項目“滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀與對策研究”(批準文號:192206019)的研究成果。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)指被各群體、團體、有時為個人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實踐、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能及其有關(guān)的工具、實物、工藝品和文化場所。從文化遺產(chǎn)傳承到自然遺產(chǎn)保護,從加強物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護利用到激發(fā)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的創(chuàng)新活力,黨的十八大以來,習近平總書記高度關(guān)心并推動文化和自然遺產(chǎn)保護工作。滄州因瀕臨渤海而得名,是環(huán)渤海地區(qū)的核心城市,自古人杰地靈,底蘊深厚,非遺項目自是數(shù)不勝數(shù)。
一、 滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀
截至目前,滄州市列入國家級、省級、市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的項目分別為18項、102項、346項。近年來,隨著文化走出去戰(zhàn)略的實施,我國很多非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走上了世界舞臺,比如西安鼓樂、中國剪紙、中國皮影戲等。然而,相比之下,滄州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳還只停留在國內(nèi)層面,外宣翻譯現(xiàn)狀令人擔憂。作為滄州文化輸出的重要網(wǎng)絡(luò)平臺,“文化滄州云”數(shù)字平臺(http://whczy.net/news_view/939/115/117.html)有大量對滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹,并附有部分英文,但其中的英文翻譯存在大量錯誤。滄州市人民政府門戶網(wǎng)站“走進滄州”欄目中的非遺項目介紹,內(nèi)容豐富,生動形象,但是同樣缺乏對應(yīng)的英文翻譯,無法滿足世界文化交流互鑒的需要。
二、 滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯存在的問題
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是非物質(zhì)形態(tài)存在的與人們生活密切相關(guān)、世代相承的傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式。當前,滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文資料不全,英文翻譯質(zhì)量參差不齊,主要存在以下三個問題:
1. 文化差異。文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。滄州作為文化古城,有著豐富的文化底蘊,保留了民俗信仰、傳統(tǒng)技藝、民間小吃等諸方面各具特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。這些非遺項目在引人入勝的同時,也是外宣翻譯的難點。譯者很難將這些文化特色和內(nèi)涵準確地傳達給擁有不同語言、不同歷史文化背景的讀者,從而造成一定程度的誤解,不能達到文化交流、文化互鑒的目的。
2. 過度依賴音譯。在不同文化背景的前提下,音譯法能夠及時填補英語中的文化以及語義空缺,但是卻很難使讀者理解其所要表達的真實含義。例如,滄州武術(shù)是中華武術(shù)的重要遺存,不乏各種傳統(tǒng)武術(shù)門類,連環(huán)綿掌就是其中之一,音譯為“Lianhuan-Mianzhang”, 但是這一音譯對于不懂中文的讀者來說無異于“天書”,無法了解這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓。過度依賴音譯法在一定程度上會引起外國讀者的誤解,對于滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯起到一定的阻礙作用,不利于非遺文化遺產(chǎn)的傳播。
3. 機械化翻譯。滄州非遺翻譯的現(xiàn)狀表明缺乏專業(yè)翻譯人員來完成對非遺項目的翻譯,多數(shù)場合下非遺項目的英文名稱和介紹往往依靠機器翻譯的“中國式”翻譯。例如:滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn),簡稱“滄州非遺”,“遺產(chǎn)”一詞的英文為heritage,應(yīng)譯為“Cangzhou Intangible Cultural Heritage”,因此將“滄州非遺”翻譯為 “Cangzhou Remains”是一種錯譯,既沒有體現(xiàn)非物質(zhì)文化,“remians”也不能準確表達“遺產(chǎn)”的含義,而是“遺址”的意思。這些非專業(yè)、機械化的表達容易誤導(dǎo)讀者的理解,不能體現(xiàn)非遺文化的核心含義,嚴重削弱了外宣翻譯在滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播中的重要作用。
三、 滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯方法研究
在“人類命運共同體”這一概念的引導(dǎo)下,不同國家和民族正在有意識地進行文化的交流與互鑒,在這一過程中,外宣翻譯起著重要的作用。滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯應(yīng)該遵循以文化為主體,致力于體現(xiàn)文化的特色和內(nèi)涵的原則?;诖?,翻譯方法的選擇顯得尤為重要。在外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)該重視滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的地域性和獨特性,注重保持非遺本身的特色和內(nèi)涵,以直譯和音譯為主,配合使用直譯加注釋、音譯加注釋、意譯等多種翻譯方法,從而達到對外精準傳播文化信息,滿足讀者需求的目的。
1. 直譯法。翻譯最理想的效果就是在忠于原文的基礎(chǔ)上“完成信息效果的等值傳達”,外宣翻譯更是如此,要在真實體現(xiàn)本國文化特色的基礎(chǔ)上讓外國讀者很好地理解這一文化,達到傳播、宣傳的目的,直譯法往往是主要翻譯方法。滄州武術(shù)根植于民間,是中華武術(shù)的重要遺存。滄州武術(shù)的代表性拳種有八大門派,為滄州所獨有。為了體現(xiàn)地域特色,不同地方的拳法往往冠以地方的名字,利于讀者的理解。例如,“孟村八極拳”通常直譯為“Mengcun Baji Boxing”,“泊頭六合拳”往往直譯為“Botou Liuhe Boxing”。雖然地域不同、文化不同,但是武術(shù)的基本動作是為世界各國讀者所理解的,因此對于六合拳法基本功的介紹“六合拳法基本功有樁、腰、腿、掌、氣五功”就可采用直譯法譯為“There are six basic skills in Liuhe Boxing: stake, waist, leg, palm and Qi”。
2. 直譯加注釋法。直譯法是最能忠實傳達語言表層含義的翻譯方法,但是文化往往具有深層內(nèi)涵,如果只用直譯法進行翻譯,往往會使外國讀者對一些文化內(nèi)涵產(chǎn)生誤解,阻礙文化的對外傳播。直譯加注釋法恰恰能解決這一問題,直譯體現(xiàn)文化特色,注釋解釋則進一步解釋文化內(nèi)涵。滄州的雕刻技藝是一項重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如滄縣鏤空木雕雕刻技藝和石影雕,兩者可分別翻譯為“Cangxian Hollowed-out Wood Carving”和“Stone Shadow Carving”。然而直譯過來的兩種雕刻技藝并不能使讀者產(chǎn)生直觀的理解,需要通過注釋解釋其獨特的文化內(nèi)涵。因此滄縣鏤空木雕雕刻技藝可進一步解釋為“Hollowed-out wood carving ( also be called hollowed wood engraving, representing the imagination and creativity of the craftsmen in China)”,這樣把鏤空木雕透和空的特點解釋得清楚明白。石影雕則被詳細解釋為“Stone Shadow Carving ( to crave various ornamental patterns and characters on stone items)”。 影,即影像。采用直譯加注釋法翻譯非遺項目,既彰顯了文化特色,又突出了文化內(nèi)涵。
3. 音譯法。不同語言背景下,音譯法能夠及時填補英語中的文化及語義空缺,在外宣翻譯過程中被廣泛使用。在滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯中,存在著大量的地名,沒有特殊的含義,只是為了體現(xiàn)地域特色,這類情況大多會采用音譯法。例如,滄縣傳統(tǒng)武術(shù),可以直接音譯為“Cangxian Traditional Wushu”;黃驊五虎棍,則譯為“Huanghua Five-Tiger-style Cudgel”。此外,還有一類特殊情況可以直接音譯,從凸顯其非遺特色。武術(shù)是中國所特有的一種文化,雖然英語中有Chinese martial arts這一表達方式,但由于中國武術(shù)在全世界廣為流傳,因此依然可以音譯為Chinese Wushu。
4. 音譯加注釋法。由于語言不同,僅僅依靠音譯是很難讓國外讀者了解非遺項目的精髓的,必須采用音譯加注釋的方法才能表達非遺項目的深刻內(nèi)涵。滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中有一項為河間八仙拳,直接音譯為“Baxian Boxing”就不如加上注釋翻譯為“Baxian Boxing (Eight Immortals Boxing)”更能為外國讀者所接受。同時,“八仙”取義于中國古代神話故事《八仙過海》,在能夠使外國讀者理解、接受這一非遺項目的前提下引起其對于中國古代文化的好奇,有利于中國文化的對外傳播。此外,中國傳統(tǒng)武術(shù)的一個門類——連環(huán)綿掌也是滄州非遺項目之一,也采用了音譯加注釋法,譯為Lianhuan-Mianzhang (Interlocking Silken Palm)。 采用更為外國讀者接受的語言,更好地傳播非遺項目的特色和內(nèi)涵。
5. 意譯法。鑒于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特殊性,為了保留其民族特色,上述四種翻譯方法比較常見。但是,有時若直擊非遺項目的深層內(nèi)涵,利用意譯法進行外宣翻譯,簡潔易懂,反而可以起到更好地傳播和交流互鑒的效果。例如,滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中,肅寧撈紙技藝是傳承至今的純手工古法造紙術(shù)。理解了這一撈紙技藝實則為造紙技藝,就可以大膽意譯為Suning Paper-making。這樣外國讀者一目了然,不會產(chǎn)生任何誤解。
滄州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是滄州提升文化軟實力,走向世界的重要窗口,在完善滄州文化數(shù)字平臺與展館介紹方面起著重要的作用,打造一個全面的非遺外宣數(shù)字平臺,讓世界了解滄州的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,從而促進其不斷發(fā)展和傳承。
參考文獻:
[1]保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約[OL].[2006-05-17].http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2006-05/17/content_350157.htm.
[2]王金輝.河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].河北企業(yè),2016(04):86-87.
[3]劉瑩.文化翻譯理論視角下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以“漳州”非遺項目翻譯為例[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(6):98-101.