国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“寧信而不順”
——淺論翻譯家魯迅

2020-11-13 07:41謝曉云
上海視覺 2020年1期
關(guān)鍵詞:白話文魯迅美術(shù)

謝曉云

(上海視覺藝術(shù)學(xué)院,上海201230)

一、被忽略的翻譯家

圖1 魯迅

圖2 《斯巴達之魂》

作為近代著名的思想家、文學(xué)家、革命家,魯迅的文字可謂汗牛充棟。然而不為世人所熟知的是,魯迅(圖1)還是一個翻譯家。他翻譯的范圍極為廣泛,包含中國古文、英文、日文、德文等不同文字,哲學(xué)、小說、詩歌、童話、自然科學(xué)、美術(shù)等諸多類別?!遏斞溉罚?938年版)共計20 卷,前10 卷囊括了魯迅歷年來的文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)專著和古籍輯校,后10 卷則全是魯迅的譯作。在30年的創(chuàng)作歷程中,魯迅總共翻譯了15 個國家114 位作者的作品,共計300 多萬字。在三十余年的翻譯過程中,魯迅形成了獨特的見解,提出了自己的翻譯理論,與同時代的翻譯家如梁實秋、瞿秋白等人進行了多次學(xué)術(shù)辯論。在魯迅的心目當中,翻譯事業(yè)完全可以與創(chuàng)作事業(yè)分庭抗禮,甚至占據(jù)了更加重要的位置。然而,與魯迅為中國文學(xué)藝術(shù)事業(yè)做出的貢獻極不相稱的是,學(xué)術(shù)界極少提起魯迅的譯本,引用他譯本的場合也寥寥無幾,對于魯迅來說這是非常不公平的,也是魯迅學(xué)術(shù)研究者的一個盲點。有意無意地疏忽魯迅翻譯家的身份,既有政治上的因素,也有翻譯界的因素,這些偏見不利于研究者厘清魯迅的思想體系與脈絡(luò),也不利于理解魯迅“斗士”形象的由來。

理解魯迅,必須結(jié)合歷史背景,將魯迅放到當時的語境中來理解,從他對民族、文化、思想、哲學(xué)、藝術(shù)等總體概念的看法來觀測其清醒的認知。從翻譯家的角度來觀察魯迅,無疑與以往將魯迅作為文學(xué)家來分析他作品的文學(xué)性、思想性等迥異,也許這樣能更深地觸及到魯迅的靈魂深處。分析魯迅的小說、雜文等文體只是一種方式,只有通過閱讀他的評論、古籍輯校,還有他的翻譯作品,才能全面地、真正地理解魯迅所處的環(huán)境、思想氛圍,以及中西方文化對他造成的影響。

二、翻譯觀的形成

魯迅在留學(xué)日本期間,不可避免地接觸了大量的外國作品,科幻、人文、自然、藝術(shù)等等對魯迅來說都是新鮮事物,讓魯迅深深為之傾倒、著迷。海量知識的灌輸,對于魯迅來說幾乎是“醍醐灌頂”,是顛覆性的。一扇窗戶在他面前打開了,抬頭便能望見浩瀚的星空。魯迅學(xué)醫(yī)以祈懸壺濟世的愿望不知不覺發(fā)生了改變?!盎脽羝笔录l(fā)生以后,他決意棄醫(yī)從文,將國外新鮮、有益的事物介紹到國內(nèi),試圖從思想、意識形態(tài)、自然科學(xué)等方面向普通民眾普及科學(xué)知識,為中國開一劑治世的良方。

1903年,魯迅嘗試著翻譯了《斯巴達之魂》(圖2)。他選擇了文言文作為譯本的文字載體,讀起來語氣鏗鏘,宛如古代傳奇。隨后,魯迅讀到了法國作家雨果的小說《哀塵》(《隨見錄》中的一篇)而為之傾倒。他依舊使用文言文翻譯了這篇文章。這次嘗試增強了魯迅的信心。在讀到法國作家儒勒·凡爾納的科幻小說《月界旅行》和《地球旅行》(圖3)之后,魯迅即刻信心十足地著手翻譯了。在《月界旅行·辨言》中魯迅寫道:“默揣世界將來之進步,獨抒奇想,托之說部。經(jīng)以科學(xué),緯以人情?!盵1]

圖3 《月界旅行》和《地球旅行》

在這幾篇譯作中,魯迅使用的是風靡一時的林氏“意譯”法,他后來對這一階段的譯作進行了自我批判:“說是譯,其實乃是改作?!盵2]“意譯”或者說“改作”,實則是根據(jù)當時的風氣習(xí)俗與讀者口味對原文進行大幅度的改寫,相對來說標準寬松。譯者不必過份受限于原文文本,翻譯難度降低不說,還能受到讀者的捧場與歡呼,不失為一條翻譯的捷徑。

林紓其實并不懂外文,他的翻譯乃是與口頭翻譯合作,一人由外文口譯成中文,再由聽者林紓隨手寫成文字,“耳受手追,聲已筆止?!盵3]林氏的古文功底與嫻熟優(yōu)美的寫作技巧使得他翻譯的不少的國外小說,深受讀者歡迎。

隨著魯迅翻譯技藝的日漸成熟,他對要求寬松的“意譯”產(chǎn)生了懷疑。認為自己的譯本不能算是純粹的翻譯,至少包含“翻譯兼創(chuàng)作”的成份,屬于“再創(chuàng)作”。這對于原作者來說是極不負責任的,對讀者也容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。對此,魯迅進行了深刻反思,在此后的選集中,他再也不肯將以前的譯作收錄進去。1909年,魯迅與周作人合作翻譯了《域外小說集》(圖4),在序言里魯迅寫道:“我們在日本留學(xué)時候,有一種茫漠的希望,以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情、改造社會的。因為這意見,便自然而然的想到介紹外國新文學(xué)這件事……”[4]在這本書里,周氏兄弟不再采用“意譯”法,相反,采用了大量的“直譯”技法。但是這本書當時并沒有引起注意,銷售很不理想,只賣出了20 本。但正是這本書,使魯迅走出了“直譯”的第一步,時人見所未見的語法與陌生的詞法,對將“信達雅”之說奉為圭臬的翻譯界來說,幾乎是挑釁性的,掀起了軒然大波,引起了極大的爭論。梁實秋特地撰文,指責魯迅的譯法為“硬譯”“死譯”。魯迅則寫了《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》加以還擊。胡適在《五十年來之中國文學(xué)》中指出,“用古文譯小說,固然也可以做到‘信、達、雅’——如周氏兄弟之說,——但所得終不償所失,究竟免不了最后的失敗……”[5]錢基博也批評魯迅的譯文是“歐化的國語文,字句格磔”“少生吞活剝”。[6]而反對這種譯法的所有人,包括梁實秋本人,也承認魯迅精通漢語、日語、德語,可以說是造詣極高,完全不可能存在讀不通、讀不懂的可能性。之所以魯迅將“直譯”法用到“硬譯”“死譯”的程度,那是他認為中國的文言文存在極大的問題。他說: “中國的文或話, 法子實在太不精密了, 作文的秘訣, 是在避去熟字,刪掉虛字, 就是好文章, 講話的時候, 也時時要辭不達意……”[7]

圖4 《域外小說集》

三、翻譯與創(chuàng)作不可分割

在學(xué)習(xí)外國語言的時候,魯迅才知道,文言文在使用方面上存在著重大的缺陷,即模糊,不夠精細,而且在學(xué)習(xí)、使用方面都有很大的難處,與口頭語之間存在重大的隔閡。對此,當時的左翼先鋒提出了“白話文”的說法。白話文,對于中華文化是一場徹頭徹尾的革命,是要把“口頭上說出來的”東西變成書面文字,解決“文藝大眾化”的問題。魯迅開始在翻譯的過程中加上外國詞匯和句式,為此,他不惜逐字逐句地翻譯。當然,這是一件相當困難的事情,他甚至不顧語法,把單詞譯成漢語語句。這樣做的后果是,他的譯文生硬、別扭、難懂,尤其是英式長句,往往十分拗口。

在學(xué)術(shù)界的一片爭論中,白話文運動依然在轟轟烈烈地開展。魯迅與左翼聯(lián)盟的李大釗、陳獨秀、胡適、梁實秋等人一起,對中文進行改良,形成了適合普通人閱讀的現(xiàn)代語文。

即便魯迅的觀點與當時的學(xué)者有很大的不同,這也并不影響白話文運動在表現(xiàn)新思想、批判舊觀念的進程中發(fā)揮的巨大威力。白話文運動不但形成了現(xiàn)代漢語的文法及規(guī)則,還使得白話文在中國社會取得了合理合法的地位。在翻譯過程中,魯迅也吸收了外國文化的營養(yǎng),形成了自己獨特的風格。

圖5 《死魂靈》

圖6 北京大學(xué)?;?/p>

1922年,魯迅與周作人、周建人合譯了《現(xiàn)代小說譯叢》。從現(xiàn)在看起來,魯迅的觀念是十分超前的。他的譯文風格漸漸穩(wěn)定、成熟,“詞致樸訥”。這在今天看來,更加難能可貴。與此同時,魯迅出版了小說集《吶喊》,收錄了1918年至1922年所作的十四篇短篇小說,包括《狂人日記》《孔乙己》《藥》《阿Q 正傳》《故鄉(xiāng)》等。他在《吶喊·自序》中說道:“假如一間鐵屋子,是絕無窗戶而萬難破毀的,里面有許多熟睡的人們,不久都要悶死了,然而是從昏睡入死滅,并不感到就死的悲哀?,F(xiàn)在你大嚷起來,驚起了較為清醒的幾個人,使這不幸的少數(shù)者來受無可挽救的臨終的苦楚,你倒以為對得起他們么?”[8]魯迅的這些作品,不可避免受到外國文學(xué)的影響??梢哉f,正是外國文學(xué),使魯迅的視野更加深邃開闊,讓他形成了獨特犀利的風格。

四、魯迅對現(xiàn)代語言的影響

魯迅之所以近乎狂熱地將大量外國文本推介與引入中國,是當時的歷史條件和社會條例所決定的。中國積弱已久,列強環(huán)伺,隨時都有亡國滅種的危險。若是將中文加以改良,哪怕國之不存,扎根于社會底層的白話文也能將中華文明傳承下去。這就好像是一棵大樹,其根系深植于地下,使其更加具有生命力。在譯介作品的選擇上,魯迅奉行的是“拿來主義”,不論好的差的,先拿來再說,然后再擇其優(yōu)劣。這就是他翻譯對象千差萬別的原因。但他的翻譯態(tài)度是極其嚴謹?shù)?,嚴謹?shù)搅瞬幌p害文本通暢的程度。1936年魯迅讀到俄國作家果戈里的《死魂靈》(圖5),立刻產(chǎn)生了將它翻譯過來的念頭。他只學(xué)過半年多的俄語,只能說是略懂,故他選擇由德譯本轉(zhuǎn)譯。魯迅在給黃源的信里訴苦:“《死魂靈》第四章,今天算是譯完了,也到了第一部全部的四分之一,但如果專譯這樣的東西,大概真是要死的。”[9]翻譯這本書耗盡了他的心力,以致于書還沒有譯完,他便因心力交瘁而去世,只留下一本未譯完的《死魂靈》??上淖g本過于忠實原著,以致于學(xué)術(shù)界很少引用他的譯本,不能不說是一種遺憾。

五、世界美術(shù)史通人

很少有人知道,魯迅是世界美術(shù)史上的一位通人。早在日本留學(xué)期間,魯迅就對西洋美術(shù)作品十分關(guān)注,與周作人、許壽裳一起籌辦介紹外國文學(xué)和美術(shù)的刊物《新生》。1909年,魯迅與許壽裳、錢稻孫一起為剛則誕生的北洋政府設(shè)計國徽,他們設(shè)計的“十二章圖”國徽圖樣出現(xiàn)在了北洋政府的錢幣、旗幟和勛章之上。三年后,魯迅應(yīng)教育總長蔡元培之邀而北上,主管美術(shù)館、圖書館、博物院等與藝術(shù)相關(guān)的工作。他甚至還為教育署講授過《美術(shù)概論》,將西洋美術(shù)觀念灌輸給當時的教育界人士。蔡元培就任北大校長后,立刻聘請魯迅為北大設(shè)計?;?,我們今天所看到的北大?;?,就是在魯迅設(shè)計的基礎(chǔ)上加以完善的(圖6)。

魯迅認為,中國美術(shù)的出路,在于全方位引進西洋美術(shù)技法,這不僅僅是美術(shù)行為,而是“開民智”的新文化運動中的重要一環(huán)。為此,魯迅搜羅了所有能夠找到的西洋美術(shù)作品,還托人從國外帶回梵高、高更等人的畫作,并通讀了他所能找到的西洋文藝史。1928年,魯迅看到了日本人坂垣鷹穗所著的《近代美術(shù)史潮論》(圖7),大受鼓舞,立即著手主持翻譯。

圖7 《近代美術(shù)史潮論》

魯迅反對陳獨秀認為的“中國美術(shù)的出路,只有引進寫實主義一途”,他認為:“要啟蒙,即必須能懂……應(yīng)該著眼于一般的大眾”。[10]魯迅固然與康有為、陳獨秀等人共同舉起了新文化運動的大旗,關(guān)注到了美術(shù)在啟蒙民智中的功用。但與其他人相比,魯迅更注重美術(shù)的實用主義。

與中國傳統(tǒng)繪畫相比,油畫更注重透視法、解剖學(xué)及背景。但油畫顏料難得,印刷條件有限,傳播并不容易。為便于出版印刷,魯迅選用了與當時的科技水平相當?shù)哪究贪娈嫛KM織了多個木刻社團,促進學(xué)生交流,提高學(xué)生們的版畫水準,使版畫更容易為世人所接受。

為了讓國人能夠領(lǐng)略到美術(shù)作品的美妙之處,魯迅多次組織出版本國、外國的版畫集。逝世前一年,魯迅還籌措費用,自費出版《凱綏·珂勒惠支版畫選集》(圖8)。他在《致<近代美術(shù)史潮論>的讀者諸君》中寫道:“倘只能在中國而偏要留心國外藝術(shù)的人,我以為必須看看外國印刷的圖畫,那么,所領(lǐng)會者,必較拘泥于‘國貨’的時候為更多?!盵11]

圖8 《凱綏·珂勒惠支版畫選集》

六、結(jié)語

在近百年的時間里,中文的書面語經(jīng)歷了由文言文到白話文的重大轉(zhuǎn)變。期間,左翼聯(lián)盟做出了重大的貢獻,這當中便離不開魯迅先生的努力。他的翻譯觀雖經(jīng)諸多置疑,但是被證明是具有生命力的,歷久彌新,在現(xiàn)今的學(xué)術(shù)界引起愈來愈多的重視。比如他主張譯文要保留原有的異域風格,不應(yīng)該歸化到中文的語境。再比如他對外國語言的文法句式采取的“拿來主義”,“一面盡量的輸入,一面盡量的消化吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩在過去里?!盵12]時代的局限并沒有使魯迅與時人同化。相反,他高高舉起“寧信而不順”的大旗。

他賦予了翻譯一個新的任務(wù):加速中國語文的改革,豐富了現(xiàn)代漢語的詞匯,創(chuàng)造出了新的句法,使現(xiàn)代漢語更加豐富、精密。也許到了今日,魯迅再譯《死魂靈》,當是“信、達、雅”兼?zhèn)涞牧恕?/p>

猜你喜歡
白話文魯迅美術(shù)
魯迅,好可愛一爹
美術(shù)篇
黃侃:外國書是硌腳的皮鞋
孔乙己
阿迅一族
胡適巧推白話文
胡適妙解白話
現(xiàn)代白話文底子中的文言用法
中國美術(shù)館百年美術(shù)收藏
臺灣當代美術(shù)