唐佩璇
在中國文化與異質(zhì)文化相互碰撞交流中,海外漢學(xué)研究為西方世界了解中國提供了渠道,其中文學(xué)選集發(fā)揮了重要作用。自二十世紀(jì)下半葉以來,西方漢學(xué)界出版了涉及多種語言的中國文選的歐美譯本,如英、法、德、意、西、俄語等,力圖以這樣的形式展現(xiàn)中國文學(xué)的面貌,而作為西方漢學(xué)界最為通用的英語譯本又是一種特殊的選集類型。杜甫作為中國古典文學(xué)的杰出代表,其詩歌數(shù)量眾多,諸體兼?zhèn)?,?nèi)容包羅萬象,對后世的中國文壇產(chǎn)生了不可替代的影響。這一盛譽(yù)隨著中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播、中國古典藝術(shù)不斷為世界人民了解和喜愛,杜甫本人及其作品也愈加受到海外漢學(xué)家和翻譯家的重視。
歷經(jīng)百余年的正式介紹、傳播與研究,海外譯者所著的杜詩專集或合集已逾上百種;加之相關(guān)的研究專著、學(xué)位或期刊論文,杜詩英譯與研究在海外已粗具規(guī)模。然而國內(nèi)學(xué)界對海外英譯杜詩情況的研究還存在諸多需要解決的問題,例如杜甫詩歌英譯發(fā)展的地域或時(shí)代的特點(diǎn)及變化,文選英譯本中所選入的杜甫詩歌數(shù)據(jù)匯總分析,海外譯者選譯杜詩的標(biāo)準(zhǔn)和考量,不一而足。解決與之相關(guān)的問題,填補(bǔ)這一研究領(lǐng)域的空白,對于擴(kuò)大杜甫詩歌的海外傳播以及國內(nèi)相關(guān)研究的繼續(xù)深入都有巨大的意義。
19世紀(jì)末起,海外漢學(xué)家開始翻譯杜甫的詩歌作品,如1898 年翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)的《古今詩選》(Chinese Poetry inEnglish Verse,Loudon Bernard Quaritch,1898),其中包括了10首杜甫的詩歌,這是海外學(xué)者所著的首部含有杜詩的中國文選英譯作品。進(jìn)入20世紀(jì)后,涉及到杜詩的文選英譯本在英語世界有所增加:
1929 年江亢虎與賓納(Witter Bynner,1881-1968)合編的《群玉山頭:唐詩三百首》(The Jade Mountain:A Chinese Anthology,Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty,618-906,Alfred A. Knopf,1929)總體按照詩人英譯名的字母順序編排,其中杜詩數(shù)量一共選入36首。
1965 年由白芝(Cyril Birch,1925-)主編的《中國文學(xué)選萃(第一卷):從早期至十四世紀(jì)》(Anthology of Chinese Literature,Volume I:From Early Times to the Fourteenth Century,Grove Press,1965)編譯了從先秦至元代的各種體裁的文學(xué)作品,范圍廣、時(shí)間跨度長。
1975 年由羅郁正(Irving Yucheng,1922-)和華裔學(xué)者柳無忌(Wu-chi Liu,1907-2002)合編的《葵曄集》(Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry,Anchor Press,1975)編譯了140多位詩人的作品,其中杜詩共56首。
1996 年梅維恒(Victor H. Mair,1943-)主編的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,
Columbia University Press,1996)按照文類進(jìn)行劃分,在各文類之下,編者再按照年代和作者將作品進(jìn)行編排。
1996 年宇文所安(Stephen Owen,1946-)主編的《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911 年》(An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to 1911,W. W. Norton & Company,1996)。宇文所安作為海外杜詩研究領(lǐng)域的前沿人物,在2016 年出版了被學(xué)界譽(yù)為集大成的全譯本《杜甫詩》。
2000 年由劉紹銘(Joseph S. M. Lau,1934-)和閔福德(John Minford,1946-)合編的《含英咀華集(第 一 卷)》(Classical Chinese Literature,Volume Ⅰ:From Antiquity to the Tang Dynasty,Columbia University Press,2000)歷朝歷代兼顧,譯者眾多,翻譯版本豐富。
2010 年出版的大衛(wèi)·辛頓(David Hinton,1954—)的《中國古典詩歌選集》(Classical Chinese Poetry:An Anthology, Farrar, Straus and Giroux,2010)對杜甫的生平和其詩歌風(fēng)格進(jìn)行了簡要介紹,選入杜詩29 首,翻譯無具體注釋等說明文字。
這些英譯選集在西方世界產(chǎn)生了一定的影響力,其中的英譯杜詩版本為學(xué)界所普遍認(rèn)可,使得包括杜詩在內(nèi)的中國文學(xué)作品在英語世界及更多語境中傳播。
針對這些杜詩英譯作品,國內(nèi)學(xué)者的研究主要集中于對具體詩歌譯文或某一杜詩英譯專著的分析和比較,從修辭格律、意象美學(xué)、功能語言學(xué)、跨文化接受傳播等方面進(jìn)行翻譯鑒賞和錯(cuò)誤???。該類研究分析具體且詳細(xì),但由于研究對象的范圍較小,無法達(dá)到對中國文學(xué)作品英譯選集中的杜詩的整體把握。國外對于杜詩英譯的研究則主要集中于英美兩國的漢學(xué)界,且研究學(xué)者大多兼為譯者,采取“研究”與“譯介”相輔相成的手段。如洪業(yè)(1893-1980)的《杜甫:中國最偉大的詩人》(Tu Fu:China’s Greatest Poet,Harvard University Press,1952),霍克思(David Hawkes,1923-2009)的《杜甫初階》(A Little Primer of Tu Fu,Cheng & Tsui,1967),華茲生(Burton Watson,1925-2017)的《杜甫詩選集》(The Selected Poems of Du Fu,Columbia University Press,2003)等等。國外學(xué)者對杜詩英譯的研究方向、觀念和方法,主要針對杜甫詩歌在英語世界的傳播與接受,但到目前也還未有全面、系統(tǒng)的深入研究。
從國內(nèi)外研究發(fā)展的現(xiàn)狀可以看出,杜詩本身的英譯研究取得了一定的成績,然而整體情況的研究還亟待深入和拓展;尤其是針對中國文學(xué)作品英譯選集中的杜甫詩歌的擇選標(biāo)準(zhǔn)研究,具有深入探討的學(xué)術(shù)價(jià)值和廣闊的研究空間。
本文基于上述研究背景及成果,將選取二十世紀(jì)下半葉以來學(xué)界流傳最廣、影響最大、受眾最多的四本中國文學(xué)作品英譯選集作為代表性文獻(xiàn),分別是:《中國文學(xué)選萃(第一卷):從早期至14 世紀(jì)》《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》《諾頓中國文學(xué)選集:初始至1911 年》《含英咀華集(第一卷)》。這四本英譯選集在漢學(xué)界的影響和地位以及選入其中的杜甫詩皆具有典型性和代表性,可在對其基本概況的梳理和介紹中窺一斑而知全豹。
二戰(zhàn)結(jié)束后,英國政府及其社會(huì)逐漸關(guān)注到以中國為代表的東方文化。隨后出現(xiàn)一批對中國文化感興趣的受過漢學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的學(xué)者,他們大多畢生從事相關(guān)翻譯研究工作,白芝位列其中。白芝主要研究中國白話小說、明代戲劇傳奇等,翻譯過《桃花扇》《牡丹亭》等經(jīng)典文學(xué)作品,為西方漢學(xué)界做出了開拓性的貢獻(xiàn)。他所編纂的《中國文學(xué)選萃(第一卷)》由格拉夫出版社于1965年發(fā)行,總體以歷史發(fā)展順序?yàn)檩S,以文學(xué)體裁和主題思想為類,作品繁多,體例較完備,不同時(shí)期各有側(cè)重。書中的譯者包括諸多赫赫有名的漢學(xué)家:阿瑟·韋利(Arthur Waley,1888-1966)、霍克思、華茲生等。
選集第一卷選入了從先秦至元代的部分文學(xué)作品,相對于詩歌來說,其他文體如散文、戲曲、小說等選入數(shù)量較多。白芝在唐代部分并沒有將重點(diǎn)傾向于杜甫,僅選入杜詩5 首,分別是《秋興八首》《野望》《旅夜書懷》《石壕吏》《兵車行》,僅錄作品英譯以及簡略腳注,無中文對照,唯《秋興八首》附有評注。此本選集主要為非文學(xué)研究領(lǐng)域的普通讀者服務(wù),同時(shí)鑒于白芝本人主要研究方向,以及二十世紀(jì)六十年代全球政治狀況導(dǎo)致歐美漢學(xué)界無法跟中國大陸學(xué)界建立溝通,選集大多涉及到西方讀者較能接受的題材,而與國內(nèi)文選中的經(jīng)典篇章有所差異。“作為第一部在美國學(xué)界具有代表性的英譯中國文學(xué)作品選,這部書標(biāo)志著西方漢學(xué)家對于中國古典文學(xué)進(jìn)行經(jīng)典重構(gòu)的首次嘗試,被西方學(xué)術(shù)界認(rèn)為是具有開創(chuàng)性的優(yōu)秀作品。”①此本選集可作為二十世紀(jì)下半葉早期中國文選英譯本與其余三本進(jìn)行比照。
進(jìn)入二十世紀(jì)八九十年代,北美學(xué)界涌現(xiàn)出一批中國文學(xué)英譯選集,而其中《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》擁有較重要的地位,其編者梅維恒是知名的敦煌變文研究者之一。此選集由哥倫比亞大學(xué)出版社于1996 年出版,與《哥倫比亞中國文學(xué) 史》(The Columbia History of Chinese Literature,Columbia University Press,2002)配合使用,學(xué)界贊譽(yù)甚高,被列入了《亞洲經(jīng)典譯叢》之中。
選集涵蓋了先秦至二十世紀(jì)初的文學(xué)作品,由100 多位譯者的400 多篇譯作組成。梅維恒在選集中對“中國文學(xué)”進(jìn)行了更廣闊的定義,并試圖通過該選集重新建構(gòu)不同于傳統(tǒng)意義上的文學(xué)史觀,以其獨(dú)特的翻譯手法、開放的擇選范圍和流暢的翻譯風(fēng)格,使西方讀者感到浩如煙海的中國古典文學(xué)觸手可及。其中選入杜甫詩8 首,分別是《春望》《客至》《北征》《石壕吏》《乾元中寓居同谷縣作歌七首》《憶幼子》《玉華宮》《天末懷李白》,其中《北征》和《天末懷李白》附有詳實(shí)注釋。與白芝的《中國文學(xué)選萃》所面對的讀者受眾不同的是,梅維恒更多地考慮到從事相關(guān)領(lǐng)域研究的學(xué)者或相關(guān)專業(yè)的學(xué)生,而不僅僅面向中國傳統(tǒng)文化愛好者。
緊隨《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》之后,美國權(quán)威出版機(jī)構(gòu)諾頓公司同年出版了由宇文所安主編的《諾頓中國文學(xué)選集》,該選集面對的主要受眾為美國大學(xué)生,并入選了“諾頓文選系列”。宇文所安是海外唐詩研究領(lǐng)域的翹楚,以中國詩歌和文論研究著名。《諾頓中國文學(xué)選集》不僅成為大部分美國東亞語言文學(xué)系指定書目,也是歐美漢學(xué)界研究中國古典文學(xué)的重要選本之一。
選集大部分作品由宇文所安獨(dú)自譯編,囊括了中國從先秦直至20 世紀(jì)初的以詩歌為主的各類文學(xué)作品,其中唐代詩歌約占全書規(guī)模的三分之一,選入杜甫詩47 首②,體現(xiàn)了宇文所安以唐詩、杜詩為主的研究方向。他認(rèn)為選集的任務(wù)是顯示出歷代文學(xué)的呼應(yīng)和影響,例如從詩歌形式、語言體系的嬗變投射到文化變遷。因此在進(jìn)行具體的翻譯行為時(shí),涉及到相關(guān)材料的選擇則需要帶著譯者的偏好。本書的編排基本上是按時(shí)間順序排列,各章以引言開始,分章按體裁或主題排列,通過插入次主題“傳統(tǒng)中的其他聲音”(Other Voices in the Tradition)的方式,揭示了漫長的文學(xué)發(fā)展中建立的互文關(guān)系。
《諾頓中國文學(xué)選集》對長期以來固有的文學(xué)觀念和文化思維進(jìn)行了一定程度上的批判思考,全新的再譯構(gòu)建了選集特有的語境框架,對文學(xué)文本進(jìn)行創(chuàng)造性闡釋解讀,提供了對中國傳統(tǒng)文學(xué)的理性審美和感性欣賞的海外漢學(xué)視角,盡管不一定“至信”。
《含英咀華集》由閔福德和劉紹銘合編,哥倫比亞大學(xué)出版社2000 年出版。編者著眼于中國文化的發(fā)展脈絡(luò),將包括杜甫在內(nèi)的聲名遠(yuǎn)播的某些作家獨(dú)立成章;關(guān)注到與文學(xué)相關(guān)的其他藝術(shù)形式,提供了評論、插圖等閱讀副文本,試圖展示中國文學(xué)是如何通過多樣方式進(jìn)入讀者的視野,面對的主要受眾是西方普通讀者。
《含英咀華集》選入杜甫詩62 首③,翻譯兼采眾長,引用艾思柯、宇文所安、葛瑞漢等西方漢學(xué)家多個(gè)版本,某些詩作附有中文原文,將翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)性充分結(jié)合。此書不單起著遴選文本的效用,還架設(shè)了一座中國傳統(tǒng)文化海外傳播的橋梁,“體現(xiàn)了中西學(xué)者合作模式下重構(gòu)中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典的努力。”④中國學(xué)者劉紹銘的加入有助于在選集中展現(xiàn)中國文學(xué)更全面的主體面貌,避免了此前由單一西方漢學(xué)家編纂選集時(shí)產(chǎn)生的過度私人化標(biāo)準(zhǔn)與對文本進(jìn)行的某種“誤讀”。
總體來看,雖然《中國文學(xué)選萃》選入杜詩最少,但譯文皆是出自于知名譯者之手,或是由白芝本人完成,選集在處理具體的翻譯操作時(shí)并沒有與原詩對仗體式達(dá)到完全一致,而采用的是自由體形式,實(shí)現(xiàn)了英譯之后語言的自然與流暢?!陡鐐惐葋喼袊诺湮膶W(xué)選集》同樣書成眾手,不同譯者的翻譯風(fēng)格各異,詳盡的注釋起到了輔助理解的作用,尤其是《天末懷李白》注釋中有對李杜友誼的細(xì)致解讀?!逗⒕兹A集》當(dāng)是此四本選集中的集大成者,搜羅匯聚了眾多得到廣泛認(rèn)可的漢學(xué)家的譯作,關(guān)注到《春夜喜雨》《石壕吏》的不同翻譯版本,以此進(jìn)行翻譯策略上的對比,為讀者提供了寬泛的選擇。相較于其他三本,《諾頓中國文學(xué)選集》最具特色的地方在于幾乎全部英譯皆由宇文所安一人獨(dú)攬,保證了杜詩譯文風(fēng)格的統(tǒng)一性與連續(xù)性,而這與他的翻譯理念也相吻合。
杜甫詩作為較早傳播到西方世界的中國文學(xué)作品,擁有較高的知名度。其中蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)詩歌的藝術(shù)性、彰顯中國傳統(tǒng)儒士精神世界和忠實(shí)信仰的典型性、體察安史之亂后民瘼兵禍的歷史性,加之杜詩對重大歷史變故的映現(xiàn)、對時(shí)代心理特性的投射、對人物精神風(fēng)貌的刻畫的“詩史”特質(zhì),尤其是與西方文化背景的共通之處——人道主義的博愛精神,使得西方漢學(xué)家在編譯中國文學(xué)作品英譯選集時(shí),大多會(huì)選入一定數(shù)量的杜甫詩歌。因此,本文將從文本擇選標(biāo)準(zhǔn)的角度對中國文學(xué)作品英譯選集中的杜詩進(jìn)行闡釋和解讀。
杜詩文本擇選是譯者基于對原作的認(rèn)知和對異質(zhì)文化接受情況的考量,對譯作做出的選擇。不管是西方世界接受語境的讀者期待,還是譯者基于對原作的喜好做出的個(gè)人化取舍,在某種程度上都決定了文本擇選的結(jié)果。影響這些選擇的標(biāo)準(zhǔn)有很多,本文將從詩歌內(nèi)容、詩歌體裁、詩歌情境三方面進(jìn)行觀照,現(xiàn)分述如下:
1、對感性敘事的觀照
相較于國內(nèi)大部分選集而言,國外英譯選集的擇選作品則有其獨(dú)特性。例如,上海古籍出版社出版、朱東潤先生主編的《中國歷代文學(xué)作品選》(三編,六冊)中選入了《望岳》《春望》《北征》《兵車行》《秋興八首》《登高》《登岳陽樓》《新安吏》《石壕吏》《新婚別》《茅屋為秋風(fēng)所破歌》《自京赴奉先縣詠懷五百字》等杜詩,此本選集多用于國內(nèi)高校中國語言文學(xué)系本科教材,受到傳統(tǒng)家國意識(shí)和愛國主義教育導(dǎo)向,因此具有一定的典型性和現(xiàn)實(shí)性。而本文所選用的四本英譯選集則注入了不少其本人的主觀意識(shí),呈現(xiàn)出情感化、私密化、隨意化的特點(diǎn),體現(xiàn)在選取杜詩中具有感性敘事特征的作品,如其共同選錄的作品《憶幼子》《月夜》《天末懷李白》等,都是杜甫基于個(gè)人生命情感體驗(yàn)對親情和友情的書寫,但有些經(jīng)典未選入還是不免遺憾。
《含英咀華集》選錄的《月夜》是杜詩中人情味濃厚的作品之一,在動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂中杜甫寫下此首詩。編譯者關(guān)注到,杜甫通過其妻子楊氏在這樣離散生活中的心境、在支離破碎家庭中扮演的角色還原了唐代女性的形象;這首詩所呈現(xiàn)出來的南朝風(fēng)格,又使得女性從感官性轉(zhuǎn)換到物感?!对乱箲浬岬堋贰稇浻鬃印肥窃诰訜o定所的情況下所作,親人間書信斷絕、杳無音訊。而關(guān)于友情敘寫的《贈(zèng)衛(wèi)八處士》是杜甫被貶為華州司功時(shí)所作,相遇少年至交好友,短暫的相聚之后忽然迎來離別,頓覺世事渺茫,呈現(xiàn)了亂離時(shí)代所共有的“滄海桑田”和“別易會(huì)難”之感?!秹衾畎住肥嵌鸥υ⒕忧刂輹r(shí)所作,李白長流夜郎,乾元二年遇赦得還。但杜甫因不知情而憂思成夢,體現(xiàn)出杜甫對李白生死不渝的友誼和對他們共同不幸遭遇的同情。
《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》選錄的《天末懷李白》作于759 年,政治理想的破滅,人生價(jià)值無法實(shí)現(xiàn)的失意寥落導(dǎo)致杜甫選擇棄官遠(yuǎn)游客居秦州。當(dāng)時(shí)李白也正因永王李璘之事蒙受冤難,杜甫來到其隴右祖籍地,心中感懷作此詩。梅維恒的注釋中對“涼風(fēng)起天末,君子意如何”中的“君子”作了詳細(xì)闡釋:“李白雖然是虔誠的道教徒,但他的古體詩中仍然有大量展現(xiàn)他深受儒家思想滋養(yǎng)和對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注。‘應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅’一句,表明李白和屈原的共同點(diǎn)不僅在于他如今被貶謫的地方——湘水之地就是屈原曾經(jīng)的故鄉(xiāng),更在于他們共同的遭遇——被誹謗的兩個(gè)靈魂,可謂千載同冤。杜甫認(rèn)為關(guān)于李白自愿加入永王李璘叛亂的指控是對他的誹謗,意欲為他鳴冤正名?!雹?/p>
《諾頓中國文學(xué)選集》選取了《重題鄭氏東亭》《渼陂行》《城西陂泛舟》《獨(dú)立》等展示杜甫個(gè)人日常生活情趣和暗藏心理活動(dòng)的作品,具有私密性和趣味性,主要通過文本細(xì)讀和心理分析來關(guān)注杜甫的作品。宇文所安在選文中具有更大的自由度和側(cè)重面,形塑了一個(gè)真實(shí)可感的詩人。
由此可推斷出英譯杜詩以西方讀者視角為出發(fā)點(diǎn),站在個(gè)人主義的立場,偏重對感性敘事的觀照,有一定趨向性地選擇有關(guān)杜甫私人情感往來的文學(xué)作品。注重個(gè)體意識(shí)在西方世界是被普遍認(rèn)同的價(jià)值觀,西方漢學(xué)家從這樣的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)擇選杜詩本無可厚非。但同時(shí)也需要認(rèn)識(shí)到當(dāng)中國文學(xué)作品被譯介到海外時(shí),編譯者受到自身及背后社會(huì)文化語境的影響,對傳統(tǒng)的經(jīng)典作品產(chǎn)生誤讀錯(cuò)解的可能。
2、個(gè)人命運(yùn)走向?qū)ι鐣?huì)現(xiàn)實(shí)的折射
杜甫的詩歌在早期英譯版本中按時(shí)間順序排列,這種做法在大多數(shù)后期版本的作品中仍在繼續(xù)使用。因此,杜詩可以說是展現(xiàn)杜甫生命不同階段的文本背景,也是了解他家庭情況、交游經(jīng)歷的途徑。前文闡釋的感性敘事作品中,不管是涉及到私密化的心理活動(dòng),還是與外界(親人、朋友)的互動(dòng)聯(lián)系,都同樣不離杜甫個(gè)人命運(yùn)的走向。雖然他的詩歌內(nèi)容很多超越了純粹的傳記閱讀,但對于西方世界的讀者來說,仍然是初步閱讀杜詩的便捷方法。
《含英咀華集》和《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》共同選入的《客至》《乾元中寓居同谷縣作歌七首》,《含英咀華集》和《中國文學(xué)選萃》共同選入的《旅夜書懷》《野望》等作品,皆是杜甫從個(gè)人的體悟生發(fā),經(jīng)歷了從年少輕狂、雄心壯志到戰(zhàn)亂頻仍,再到偏居蜀中一隅的恬淡最后到晚年的落魄潦倒,編譯者所選取的詩歌不僅僅體現(xiàn)了杜甫個(gè)人的不幸命運(yùn),更是看重了杜詩中與社會(huì)重大現(xiàn)實(shí)事件相呼應(yīng)的共性和普遍性?!霸诎l(fā)生安史之亂后,民眾對當(dāng)時(shí)的政治局勢有一種普遍的預(yù)感和不安感,然而杜甫成功地將自我分析、政治評論以及集體和個(gè)體的悲劇命運(yùn)融合在詩歌當(dāng)中,見微知著、以小見大?!雹?/p>
前文所述通過杜詩可觀照杜甫其人的生命歷程,在宇文所安《諾頓中國文學(xué)選集》中得到充分體現(xiàn),其書編排方式便遵循這樣的觀點(diǎn),他將杜詩劃分 為“早 年 詩”(Early Du Fu)、“自 述詩”(Giving Account of Oneself)、“安史之亂時(shí)期”(The Poetry of the Rebellion)、“秦州與成都”(Qin- zhou and Cheng- du)、“ 題 畫 詩”(On Painting)、“夔州及晚年”(Kui-zhou and Du Fu’s Final Years)這幾個(gè)部分,相較于其他三本,通過對杜甫生前人生軌跡的梳理區(qū)分,宇文所安相對全面地塑造了杜甫的文學(xué)形象,對于英語世界的西方讀者來說較容易構(gòu)建起杜詩的輪廓。
“早年詩”部分暗示,盡管此時(shí)的杜詩尚未認(rèn)識(shí)到未來將要發(fā)生的歷史事件的深度性和復(fù)雜性,但是杜甫已經(jīng)能夠熟練寫就盛唐年間早期流行的各種詩歌創(chuàng)作類型;他早期的一些詩歌使他成為這一時(shí)期最杰出的詩人之一。
“自述詩”部分只選入了一首《自京赴奉先縣詠懷五百字》,國內(nèi)選集普遍對其評價(jià)甚高,凸顯了杜詩的“人民性”,這也是杜甫的偉大所在。但宇文所安則更多地是從心理學(xué)層面的跨學(xué)科思維剖析杜詩,將杜甫在路途中的內(nèi)心所思所想一步步鋪開,所側(cè)重的面向稍有不同。
尤其是“安史之亂時(shí)期”杜甫所作的詩歌,除了國內(nèi)選集通常所看重的家國情懷,宇文所安更加關(guān)注到杜甫作為個(gè)體生命在政局發(fā)生重大變故時(shí)的不幸遭遇以及他自身對此場動(dòng)亂的反應(yīng)。這一部分選入了《春望》《悲陳陶》《悲青坂》《哀江頭》《羌村三首其二》《曲江二首其一》《潼關(guān)吏》?!洞和贰侗愄铡贰侗噗唷贰朵P(guān)吏》是對“安史之亂”發(fā)生后的社會(huì)現(xiàn)狀的直觀展現(xiàn);《哀江頭》借回顧唐玄宗和楊貴妃的往事對“安史之亂”的原因和后果進(jìn)行思考;《羌村三首其二》由自身返家后的所見所聞揭示出兵禍引發(fā)的民瘼,個(gè)體生命在戰(zhàn)亂中的脆弱性和不可捉摸。
“秦州與成都”部分選入了《除架》《獨(dú)立》《江漲》《江村》《春夜喜雨》,上一節(jié)也提到過此時(shí)杜甫政治理想破滅,人生價(jià)值無法實(shí)現(xiàn),他選擇棄官遠(yuǎn)游客居秦州。宇文所安關(guān)注到了這一階段杜甫心理精神狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,他開始記錄自己的日常生活,詩歌色彩也顯得明亮積極起來,但《獨(dú)立》《江漲》《江村》中怡然自得的閑適表面下仍然隱藏著杜甫對時(shí)局的擔(dān)憂。擇選的詩歌大部分是關(guān)于杜甫的生活日常,并從這些瑣碎小事中發(fā)現(xiàn)了深刻的意義。
“夔州及晚年”部分選入了《江漢》《中宵》《返照》《八陣圖》《古柏行》《秋興八首》《絕句》(江碧鳥逾白)《暮春題瀼西新賃草屋五首其三》,這一時(shí)期的詩作極少具有成都時(shí)期的輕快綺麗,但它們具有密度和視覺力量,這使得它們與之前的作品截然不同。
與國內(nèi)選集不同的是,本文所選取的四本英譯選集面向的是處于西方世界文化語境中的讀者,所以在篩選杜詩時(shí)更多關(guān)注到杜甫其人的生命體驗(yàn)和命運(yùn)走向,減少與西方讀者的距離感,幫助普通讀者更直觀、更順暢地理解中國儒士精神。但同時(shí),編譯者意識(shí)到杜詩中的人物形象不單是杜甫一人,其身后是流離失所的千千萬萬普通平民,因此杜詩既能揭示社會(huì)動(dòng)蕩帶來的弊病,亦能彰顯時(shí)代群體心理。
3、經(jīng)典作品的時(shí)代意義
考慮到杜詩反映重大歷史事件的“詩史”特質(zhì),四本選集也選入了一定數(shù)量的蘊(yùn)含時(shí)代意義的經(jīng)典作品。除《諾頓中國文學(xué)選集》之外另外三本選集共同選入的《石壕吏》是杜甫經(jīng)典代表作“三吏三別”之一,同《兵車行》有相似的主題;《含英咀華集》與《中國文學(xué)選萃》共同選入的《旅夜書懷》是杜甫晚年所寫,此時(shí)他已經(jīng)離開成都,顛沛流離、窮困潦倒的生活使他的心境不似從前,所以整體呈現(xiàn)出蒼涼凄苦、曠遠(yuǎn)悲戚的觀感。四本選集共同選錄的其余詩作還包括《野望》《秋興八首》《春望》《北征》《石壕吏》《乾元中寓居同谷縣作歌七首》《春夜喜雨》等。大部分作品已經(jīng)形成了心懷天下、憂國憂民的固化主題中心,編者在進(jìn)行文本擇選時(shí)主要基于學(xué)界公認(rèn)的杜甫“名詩”和他們認(rèn)為值得譯介的作品,于是對經(jīng)典作品有所考量。以《含英咀華集》與《中國文學(xué)選萃》共同選入的《秋興八首》《野望》兩首詩為例,《秋興八首》是大歷元年杜甫在夔州時(shí)懷想長安之作,八首合為一作共同構(gòu)成組詩,在其一“叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心”中已完成對旨要的書寫。注釋中提到“‘聽猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月槎’是民間歌謠‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’的互文再運(yùn)用,典故來自于北魏晚期的酈道元所作地理名著《水經(jīng)注·江水注》”⑦,杜甫認(rèn)為自己漂泊在外,離家甚遠(yuǎn),無法再回到家鄉(xiāng)。白芝在這里借鑒傳統(tǒng)分析手法“知人論世”,杜甫投奔肅宗被授為左拾遺,后因上疏營救房琯而觸犯君上,被貶為華州司功參軍。不久后杜甫感到自己的政治理想無法實(shí)現(xiàn),對時(shí)政感到失望,便辭去了華州職務(wù)。這是“匡衡抗疏功名薄,劉向傳經(jīng)心事違”的背景,杜甫將自己與匡衡、劉向進(jìn)行比對,都是郁郁不得志之人。
《野望》的題目便足以體現(xiàn)詩人煩憂焦慮的心境,面對“安史之亂”后中原戰(zhàn)亂頻仍、生靈涂炭的現(xiàn)實(shí)悲劇,杜甫在原野上遠(yuǎn)望長安,感嘆兄弟親人失散、只身一人孤苦伶仃,老弱病殘無法報(bào)效圣廷,世事亦是如此蒼涼絕望。編譯者意欲通過這樣一系列充滿“詩史”特質(zhì)的作品從側(cè)面反映安史之亂后混亂不堪、民不聊生的社會(huì)現(xiàn)實(shí),以及這樣的現(xiàn)實(shí)帶給杜甫的影響、反思和心靈震動(dòng)。在經(jīng)濟(jì)全球化日益加強(qiáng)、各國聯(lián)系更加緊密的當(dāng)下,世界總體趨勢是和平的,但局部戰(zhàn)爭頻仍,導(dǎo)致眾多難民流離失所。杜甫經(jīng)典作品中流露出的人道主義精神和“民胞物與”的人文關(guān)懷正是這個(gè)時(shí)代所需要向世人傳達(dá)的意義。無論滄海桑田幾多變遷,杜詩永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí),依然能撫慰千瘡百孔的心靈、引發(fā)無限深思。
從選入的杜詩體裁來看,四本選集呈現(xiàn)出共同的特點(diǎn):以律詩為主,其中五言律詩數(shù)量居首位,如《春望》《憶幼子》《春夜喜雨》《天末懷李白》《旅夜書懷》等;其次是七言律詩,如《客至》《野望》《秋興八首》等。古體詩中五言較七言更多。絕句被選入數(shù)量最少?;诂F(xiàn)有的國內(nèi)外對杜甫詩歌體式的研究,學(xué)界公認(rèn)杜詩成就最高在律詩,這樣的擇選標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了英譯選集對杜詩典型性作品的認(rèn)同。經(jīng)歷了梁朝和初唐的發(fā)展,由永明體而來的格律詩體式日漸完善,詩歌創(chuàng)作領(lǐng)域形成了與古體詩有所區(qū)別的近體詩也即律詩。西方漢學(xué)家同樣意識(shí)到杜甫在這一時(shí)期創(chuàng)作的五律已趨近成熟,而關(guān)于民生疾苦的新樂府詩大多用古體寫就。受到中古時(shí)期漢語語音的限制,七律未能廣泛流行,直到中唐才開始大量地涌現(xiàn),而杜甫是中國古典七律范式確立的關(guān)鍵人物,他對近體詩的格律、句法、結(jié)構(gòu)、修辭等格式方面都有意識(shí)加以完善。近體詩嚴(yán)格講究平仄、對仗和押韻,對英譯中國古詩提出了較高的形式美學(xué)要求,因此杜甫的近體詩的英譯也較多注意到這些方面的變化與對應(yīng),下面就《中國文學(xué)選萃》和《含英咀華集》共同選入的杜甫五律代表作《旅夜書懷》的兩種版本加以分析:
Thoughts on A Night Journey
Reeds by the bank bending stirred by the breeze,
High-masted boat advancing alone in the night,
Stars drawn low by the vastness of the plain,
The moon rushing forward in the river’s flow.
How should I look for fame to what I have written?
In age and sickness,how continue to serve?
Wandering,drifting,what can I take for likeness?
-A gull that wheels alone between earth and sky.⑧
By Cyril Birch
白芝的譯詩句數(shù)上保持了律詩的八句,選詞上也盡量使每句詩的長度保持一致而不至于嚴(yán)重的參差不齊,在詞法句法上,也多與原文相協(xié)。由于英語中并無“四聲”的概念,傳統(tǒng)中國古典詩的韻律系統(tǒng)嚴(yán)格區(qū)分平仄的特點(diǎn)在譯詩中會(huì)被忽略,但這里白芝為了達(dá)到譯出語與譯入語的平衡,采取了加入英詩音步的做法作為參照,如首聯(lián)兩句的“reeds、by、bank、bending、stirred、breeze、high、masted、boat、advancing、alone、night”,可界定為揚(yáng)抑六步格,具有一定的韻律感。再將艾思柯版本譯文進(jìn)行比照:
A Traveler at Night Writes His Thoughts
Fine grass slight breeze from bank;
High mast alone at night in boat.
Over level widening waste stars droop-flowers;
Moon flows as water on vast surging stream.
Fame! Is it manifest by essays,poems?
An official,old,sick,should rest.
What do I resemble,blown by wind blown by wind?
A gull on the sand between Heaven and Earth.⑨
By Florence Ayscough
艾思柯的譯詩同樣遵循原詩八句的句數(shù),首聯(lián)兩句運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號刻意制造出對仗的效果,如“fine grass”對應(yīng)“細(xì)草”,“slight breeze from bank”對應(yīng)“微風(fēng)岸”,“high mast”對應(yīng)“危檣”,“alone at night in boat”對應(yīng)“獨(dú)夜舟”,從語法意義上來看,譯詩同原詩的偏正結(jié)構(gòu)保持了一致性。再如尾聯(lián)中的“blown by wind blown by wind”與“飄飄”同樣采取的是疊詞譯法,由此可見艾思柯在進(jìn)行翻譯時(shí)有意識(shí)地在詩歌形式上努力保留杜詩原文的美學(xué)價(jià)值。
再如《含英咀華集》和《諾頓中國文學(xué)選集》共同選入的兩個(gè)版本的五言律詩《春望》:
Spring Scene
State ruined mountains-rivers survive.
City spring grass-trees thick.
Moved-by times flowers sprinkle tears.
Hating separation birds startle heart.
Beacon-fires have-continued-for three months.
Home-letter worth ten-thousand taels.
White hair scratch even shorter.
Quite will-be unequal-to hatpin.⑩
By David Hawkes
霍克思的譯詩在句數(shù)和對仗上都做到了與原詩高度一致,如首聯(lián)兩句“state ruined”對應(yīng)“國破”,“mountains-rivers survive”對應(yīng)“山河在”,“city spring”對應(yīng)“城春”,“grass-trees thick”對應(yīng)“草木深”,譯詩保留了原詩的主謂結(jié)構(gòu)語法。再如頷聯(lián)“moved-by times”對應(yīng)“感時(shí)”,“flowers sprinkle tears”對應(yīng)“花濺淚”,“hating separation”對應(yīng)“恨別”,“birds startle heart”對應(yīng)“鳥驚心”,同樣地有意識(shí)與原詩的“動(dòng)賓—主謂賓”結(jié)構(gòu)保持一致。
從前三種譯文的情況來看,三位譯者基本上都沒有考慮到押韻的問題,而強(qiáng)調(diào)譯文的不增不減,不過宇文所安版《春望》在押韻上有所靈活調(diào)整:
The View in Spring
A kingdom smashed,its hills and rivers still here,
spring in the city,plants and trees grow deep.
Moved by the moment,flowers splash with tears,
alarmed at parting,birds startle the heart.
War’s beacon fires have gone on three months,
letters from home are worth thousands in gold.
Fingers run through white hair until it thins,
cap-pins will almost no longer hold.
By Stephen Owen
相較于前三種譯詩,宇文所安的譯詩策略更多地將重點(diǎn)放在了押韻上,如一、三、六、八句的“here”“tears”“gold”“hold”,符合英詩隔句押韻慣習(xí)。近體律詩通篇押同一韻,不允許換韻,韻腳落在偶句的最后一字上,有時(shí)首句也可入韻,而宇文所安在韻腳位置的排列上沒有與原詩亦步亦趨。
漢語和英語在很多方面都存在較大的差異,不僅表現(xiàn)在語音和語法特征的語言形式上,而且也存在于基于不同文化背景的差異思維和行為模式上。除此之外,作為一種特殊的語言形式,詩在基于有別于現(xiàn)代漢語的文言文詩律詩法的指導(dǎo)下,在詞法句法層面上、表達(dá)作者情志方面具有獨(dú)特的表征?!皬募夹g(shù)層面上看,豐富的詞匯,復(fù)雜多變的句式,以及紛繁的典故使翻譯杜詩成為一種極具挑戰(zhàn)性的工作。從美學(xué)層面上看,若想通過譯文傳達(dá)杜詩沉郁頓挫的風(fēng)格、意在言外的神韻和美感,更是難上加難。這些因素在一定程度上限制了杜詩在英語世界的傳播?!币匝喉崱⑵截?、對仗為代表的格律體式這一擇選標(biāo)準(zhǔn),雖然是在詩歌形式上進(jìn)行界定,但正是格律承擔(dān)起了深入理解詩歌意象、內(nèi)涵等核心要素的任務(wù)。在四本選集中編者們對律詩進(jìn)行英譯時(shí)會(huì)適當(dāng)考慮到其平仄關(guān)系,并盡可能將英文詩歌中的音步概念作為參照,從而最大限度接近于原詩應(yīng)有的情緒和意蘊(yùn)。七律相較于五律來說,平仄交替更復(fù)雜、音韻變換更多樣,編譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所做的考量會(huì)更謹(jǐn)慎,英譯之后西方讀者對作品的閱讀和理解難度隨之增加。洪業(yè)便指出了格律翻譯對英譯者的困擾:“很難將譯文以英語的節(jié)奏韻律表現(xiàn)出來。因此,我只試圖傳達(dá)杜甫的思想和精神,減少對形式的關(guān)注?!?/p>
總體來看,四本英譯選集選入的杜甫格律詩較多,而格律詩中五言又占大多數(shù),西方漢學(xué)家既有對杜詩五律文學(xué)價(jià)值認(rèn)可的自覺,又同時(shí)對選入的七律有清晰的定位。杜詩是唐朝時(shí)期詩歌格律的“集大成”,杜甫也通過自身的創(chuàng)造充實(shí)了格律的應(yīng)用。而作為譯者,在四本選集中對杜詩格律進(jìn)行了創(chuàng)造性的書寫:既強(qiáng)調(diào)以個(gè)人化的理解來翻譯篩選不同的體裁,又巧妙地將英語詩歌中的韻律、抑揚(yáng)格等形式運(yùn)用在翻譯過程中,在兩種異質(zhì)語言的對話之間映現(xiàn)了譯者所在本土詩歌的創(chuàng)作傳統(tǒng)。相對于律詩所強(qiáng)調(diào)的嚴(yán)格形式,此四本選集的譯者更多地關(guān)注到杜詩內(nèi)在的含義,更注重將準(zhǔn)確的詩意傳達(dá)給西方讀者,更容易引起本土讀者的共鳴。
西方漢學(xué)家在篩選和編排中國文學(xué)選集時(shí),基于譯入語國家文化背景的不同,同時(shí)又不免帶入個(gè)人自身的情感傾向,有著一定的偏好,在相關(guān)的詩歌情境上也會(huì)有所取舍。“所有帶有強(qiáng)烈情感的敘事詩,以及送別詩、行旅詩、戰(zhàn)爭詩、抒情詩等,在詩歌翻譯的時(shí)候,譯者都可以運(yùn)用一種或多種情景重構(gòu)的方法,以便譯文讀者有途徑去闡釋、體驗(yàn)和感悟詩人創(chuàng)作詩歌時(shí)所臨之境。這些情景重構(gòu)路徑同時(shí)也是作者與譯者、譯者與譯文讀者、作者與譯文讀者多方主體間性的建構(gòu)紐帶?!?/p>
《諾頓中國文學(xué)選集》中宇文所安將《兵車行》納 入 了“ 盛 唐 邊 塞 文 學(xué)”(The High Tang Frontier Poem)之下,此首詩意并不包含環(huán)境艱苦或者將士思?xì)w心切的傳統(tǒng)邊塞抒情內(nèi)蘊(yùn)。此外,《前出塞九首》又作為一個(gè)子主題“Du Fu:The Formation of a Soldier”獨(dú)立于其他邊塞詩之外,這樣編排的寓意將對邊塞詩概念的固化定義從詩歌內(nèi)容轉(zhuǎn)移到了詩歌情境元素上,擴(kuò)大了邊塞詩傳統(tǒng)意義上的內(nèi)涵。舊有的樂府詩中不缺對邊疆壯麗場景與龐大軍隊(duì)的敘寫,大多采取群體意象而模糊具體形象的角度,是傳統(tǒng)文學(xué)類型的一種,但創(chuàng)作此類型詩歌的作者往往生活在距離邊境千里之遙的城市,在詩歌中對前線戰(zhàn)事的艱辛狀況的描述通常出于長期以來的集體想象而造成表達(dá)局限。然而在《前出塞九首》中,作者將自己放置于一位尋常士兵的語境下,普通平凡的成年男子迫于戰(zhàn)事應(yīng)征離開家鄉(xiāng),然后經(jīng)歷了各個(gè)復(fù)雜糾纏的心境階段,直到最后,他深刻理解到守衛(wèi)邊境的必要性,并愿意為國家大業(yè)而犧牲自己。杜甫一反常態(tài)地減少前提預(yù)設(shè),減弱創(chuàng)作者與敘寫對象的隔離狀態(tài),形成一種文學(xué)想象,試圖揭秘士兵戍邊多年直至歸鄉(xiāng)這一長期過程中的心理變動(dòng),以具像化的人物為中心,創(chuàng)設(shè)出不同于以往邊塞詩的主題情境。無論是四處交游還是出任長官,杜甫一生的足跡從未踏入過唐朝的邊境,戍邊士兵的心態(tài)變化是詩人們也是編選者容易忽略的,宇文所安這樣的編排方式也強(qiáng)調(diào)了邊境線內(nèi)外所代表的“我們”和“他們”的身份區(qū)別,關(guān)注到宏大敘事情境以外的個(gè)體化差異,對杜詩文本理解和長期形成的詩歌情境傳統(tǒng)之外另添新的闡釋角度。國內(nèi)的文學(xué)作品選集,例如朱東潤先生主編的《中國歷代文學(xué)作品選》(三編,六冊)中選入的杜詩則力求經(jīng)典化,多以情境的藝術(shù)性與中心主旨的思想性的統(tǒng)一為擇選標(biāo)準(zhǔn)。
通過分析中國文學(xué)選集在杜詩選擇和闡釋框架上的總體特征可以發(fā)現(xiàn),西方漢學(xué)家在中西兩種異質(zhì)文化間擔(dān)任了媒介者,對中國文學(xué)作品進(jìn)行篩選、翻譯、按一定的標(biāo)準(zhǔn)重新編選,這樣的行為在中西文化間起著傳播交流的作用。他們大多根據(jù)自己的文學(xué)習(xí)慣,對中國古典文學(xué)有著不同的分類,試圖通過多維度的選集編排方式,展示文本的多重側(cè)面,讓讀者深入地進(jìn)行主題閱讀,在西學(xué)與漢學(xué)、創(chuàng)新與傳統(tǒng)之間找到一個(gè)微妙的平衡點(diǎn),從而根據(jù)分類與次分類來判斷細(xì)微的區(qū)別。從這樣的擇選標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),選取國內(nèi)選集較少涉及到的內(nèi)容,以“他者”的視角打破原有的常規(guī)分類以及層次的劃定,透過文本的遴選制造一種“陌生化”效果,解構(gòu)了杜甫的詩圣性,建立起新的杜甫形象:“律詩的文體大師,社會(huì)批評的詩人,自我表現(xiàn)的詩人,幽默隨便的智者,帝國秩序的頌揚(yáng)者,日常生活的詩人,以及虛幻想象的詩人。”
不過不可否認(rèn)的是,英譯選集中選取的杜詩大多受到編譯者個(gè)人喜好的影響,在向西方讀者展現(xiàn)杜甫整體形象方面可能會(huì)有所偏差。西方對杜詩理解的隔閡正是源于話語體系、歷史背景、文化思想、意識(shí)形態(tài)的差異。莫礪鋒先生指出:“杜甫的世界意義正是深深地植根于他為之貢獻(xiàn)一生的中華文化之中?!徊慷旁姡浣K極價(jià)值正在于他對中華文化作出了最生動(dòng)、最豐富的闡釋?!泵鎸χ袊鴤鹘y(tǒng)的經(jīng)典作品和中國文化時(shí),西方漢學(xué)家大多帶著“獵奇”的目光去觀察和審視神秘復(fù)雜的東方世界,是一種“創(chuàng)造性叛逆”。然而畢竟“他山之石,可以攻玉”,西方漢學(xué)家篩選杜詩時(shí)在題材上有所考量取舍,不同于國內(nèi)大部分擇選范例,可以讓我們再度審視經(jīng)典文本時(shí)帶著全新的視角。
綜上所述,以英語譯本為代表的中國文學(xué)翻譯選集為我們提供了一個(gè)考察文學(xué)跨文化接受的有效視角。杜詩作為中國古典詩歌的集大成者,在向海外傳播中國文化的過程中更是起著至關(guān)重要、不可替代的作用。進(jìn)入21 世紀(jì)后,英語世界的杜詩譯介和傳播愈發(fā)受到漢學(xué)家的關(guān)注,各類英譯選集層出不窮,杜甫詩歌經(jīng)歷了從翻譯引進(jìn)、本土接受到經(jīng)典重構(gòu)以及經(jīng)典地位的建立與延展等傳播歷程。在如今“國學(xué)熱”的文化大背景下,對中國文學(xué)作品英譯選集和英譯杜詩的研究有助于中國傳統(tǒng)文化和中國古典藝術(shù)走向世界,也是強(qiáng)調(diào)“文化自信”的需要。隨著海外漢學(xué)家和國內(nèi)學(xué)者的交流逐漸增多,杜詩譯介規(guī)模仍將不斷擴(kuò)大,西方讀者對杜甫其人的了解也將不斷深入,產(chǎn)生更為廣泛和積極的影響。
注釋:
①吳思遠(yuǎn):《美國漢學(xué)家白芝》,《中華讀書報(bào)》2020 年2 月19日,第18版。
②分別是《畫鷹》《畫鶻行》《孤雁》《哀江頭》《城西陂泛舟》《重題鄭氏東亭》《渼陂行》《春望》《悲陳陶》《悲青坂》《潼關(guān)吏》《除架》《絕句》《江漢》《獨(dú)立》《江漲》《中宵》《返照》《江村》《春夜喜雨》《曲江二首其一》《羌村三首其二》《丹青引贈(zèng)曹將軍霸》《八陣圖》《古柏行》《秋興八首》《自京赴奉先縣詠懷五百字》《暮春題瀼西新賃草屋五首其三》《兵車行》《前出塞九首》。
③分別是《望岳》《春望》《月夜憶舍弟》《月夜》《夢李白》《贈(zèng)衛(wèi)八處士》《麗人行》《彭衙行》《佳人》《無家別》《乾元中寓居同谷縣作歌七首其五》《登高》《登岳陽樓》《漫成二首之二》《江上》《野望》《旅夜書懷》《客至》《倦夜》《絕句》《絕句六首》《江村》《又呈吳郎》《夜宴左氏莊》《憶幼子》《中宵》《逃難》《題張氏隱居二首》《大云寺贊公房四首》《玉華宮》《北征》《曲江二首》《獨(dú)立》《晚晴》《漫成一絕》《對雪》《江畔獨(dú)步尋花》《茅屋為秋風(fēng)所破歌》《秋興八首其七》《兵車行》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》《第五弟豐獨(dú)在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首其二》《秋野五首其一、二》《冬深》《春夜喜雨》《石壕吏》。
④陳澄:《英譯文選與經(jīng)典重構(gòu):從白之到劉紹銘》,連真然主編:《譯苑新譚》第1輯,四川人民出版社2009年版,第8頁。
⑤Victor H. Mair,The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,New York:Columbia University Press,1996,pp.218.
⑦⑧Cyril Birch,Anthology of Chinese Literature:Volume I:from Early Times to the fourteenth century,New York:Grove Press,1965,pp.235、pp.238.
⑨⑩John Minford & Joseph S. M. Lau,ClassicalChinese Literature,Volume Ⅰ:From Antiquity to the Tang Dynasty,New York:Columbia University Press,2000,pp.793、pp.774.