■伊麗娜/內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
伴隨著社會(huì)快速發(fā)展,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度逐漸加深,國(guó)際之間的交往日趨頻繁。在國(guó)際交往的過(guò)程中,不可避免地需要使用英語(yǔ),使得英語(yǔ)學(xué)科在學(xué)科教學(xué)工作中顯得愈加重要。英語(yǔ)翻譯課程是英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)工作的重點(diǎn),通過(guò)科學(xué)有效地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,有利于增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力。在傳統(tǒng)教學(xué)法下,教師主要先講解英語(yǔ)翻譯方法與技巧,再讓學(xué)生做大量的翻譯題,最后給出翻譯答案,讓學(xué)生對(duì)照改進(jìn)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容?,F(xiàn)如今,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法越來(lái)越能夠滿足當(dāng)代學(xué)生學(xué)習(xí)需求了。因此,教師需要深入地研究一些先進(jìn)有效的教學(xué)方法,進(jìn)而幫助學(xué)生全面地提高英語(yǔ)翻譯水平。由于任務(wù)型教學(xué)法對(duì)于提升英語(yǔ)翻譯水平具有重要的意義,教師有必要把任務(wù)型教學(xué)法融入到具體的教學(xué)工作之中。
在傳統(tǒng)教學(xué)法下,教師乃是教學(xué)主體,主導(dǎo)著翻譯教學(xué)工作,而學(xué)生則被動(dòng)接受教師所傳授的翻譯教學(xué)知識(shí)。傳統(tǒng)教學(xué)模式注重翻譯結(jié)果,不太注重翻譯教學(xué)過(guò)程。學(xué)生最終形成的翻譯答案是教師檢驗(yàn)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要標(biāo)準(zhǔn)。在任務(wù)型教學(xué)法下,學(xué)生成為了教學(xué)中心,而教師需要負(fù)責(zé)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)。在教學(xué)工作之中,教師需要通過(guò)提問(wèn)、啟發(fā)等方式,促使學(xué)生深度地思考翻譯知識(shí),提高學(xué)生對(duì)于翻譯知識(shí)的理解能力。在學(xué)生寫出翻譯答案之后,教師有必要鼓勵(lì)他們相互探討與交流,進(jìn)而構(gòu)建合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
在教學(xué)工作可操作性比較強(qiáng)的情況之下,教師更加容易推進(jìn)實(shí)際教學(xué)工作。因此,教師需要以可操作性為翻譯教學(xué)中任務(wù)設(shè)計(jì)的原則。不同學(xué)生英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)掌握水平以及英語(yǔ)翻譯能力等存在一定的差異?;诖?,教師需要根據(jù)學(xué)生實(shí)際學(xué)習(xí)情況布置英語(yǔ)翻譯任務(wù)。與此同時(shí),教師需要合理地安排活動(dòng)時(shí)間,保證學(xué)生在活動(dòng)時(shí)間內(nèi)有效地完成翻譯任務(wù)。為確保教學(xué)活動(dòng)順利進(jìn)行,教師可以根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)能力把學(xué)生分成一定的小組,鼓勵(lì)小組之間相互交流與探討翻譯任務(wù)。為幫助學(xué)生理解翻譯知識(shí),教師需要把握教學(xué)規(guī)律,讓由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)。
教師在任務(wù)型教學(xué)法下需要通過(guò)啟發(fā)的方式,引發(fā)學(xué)生思考,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,而不是直接地把翻譯答案告訴學(xué)生。與此同時(shí),教師需要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)氛圍,幫助學(xué)生快速地進(jìn)入學(xué)習(xí)狀態(tài),學(xué)生需要自我總結(jié)翻譯規(guī)律,進(jìn)而構(gòu)建完善的英語(yǔ)翻譯知識(shí)體系,從而提高自身翻譯水平。教師則需要總結(jié)啟發(fā)性任務(wù)教學(xué)設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn),增強(qiáng)教學(xué)設(shè)計(jì)能力,以此更好地啟發(fā)學(xué)生。
教師需要以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣為任務(wù)型教學(xué)設(shè)計(jì)的重點(diǎn),以此保證學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量。其中,教師要積極地應(yīng)用多樣性的教學(xué)方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與教學(xué)工作的積極性。比如,教師可以通過(guò)朗讀、表演等活動(dòng)的方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí)熱情。與此同時(shí),教師可以邀請(qǐng)外教參與教學(xué)工作,并鼓勵(lì)學(xué)生與外教進(jìn)行關(guān)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)上的交流。
教師需要在任務(wù)型教學(xué)法下牢牢地把握鼓勵(lì)性原則,提高學(xué)生學(xué)習(xí)自信心。比如,在學(xué)生完成某一個(gè)英語(yǔ)翻譯任務(wù)時(shí),教師需要根據(jù)學(xué)生完成任務(wù)的表現(xiàn)作為評(píng)價(jià)的基礎(chǔ),針對(duì)與科學(xué)地表?yè)P(yáng)學(xué)生。另外,教師可以允許學(xué)生在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上使用不同措辭表達(dá)譯文。在這種情況之下,學(xué)生不僅可以鍛煉自身思維,而且可以提高英語(yǔ)翻譯水平。
1、翻譯任務(wù)的呈現(xiàn)
在任務(wù)型翻譯教學(xué)模式下,教師就需要在第一時(shí)間呈現(xiàn)任務(wù),這樣學(xué)生將會(huì)在任務(wù)驅(qū)動(dòng)下積極地開(kāi)拓學(xué)習(xí)思路,進(jìn)而應(yīng)用各種方法完成任務(wù)。為較好地呈現(xiàn)翻譯任務(wù),教師要注意目標(biāo)語(yǔ)的選擇,要注意語(yǔ)言的規(guī)范性和材料的難度。其中,教師可以設(shè)置稍微超出學(xué)生學(xué)習(xí)水平的翻譯材料,進(jìn)而增加翻譯的挑戰(zhàn)性。為吸引學(xué)生注意力,教師需要保證翻譯任務(wù)呈現(xiàn)的多樣性,保證任務(wù)有效推進(jìn)。由于多媒體可以呈現(xiàn)聲音、圖片等,有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生參與翻譯任務(wù)的興趣,教師可以以多媒體為載體呈現(xiàn)翻譯任務(wù)。
2、任務(wù)要與學(xué)生實(shí)際相掛鉤
教師需要把學(xué)生的學(xué)習(xí)水平考慮在布置翻譯任務(wù)工作之中,保證學(xué)生更好地完成翻譯任務(wù)。與此同時(shí),教師所布置的任務(wù)的要貼近學(xué)生生活實(shí)際,增大語(yǔ)言學(xué)習(xí)運(yùn)用的真實(shí)性,確保學(xué)生快速地進(jìn)入翻譯狀態(tài)。為提高學(xué)生完成任務(wù)效率,教師需要科學(xué)地引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生。
1、研究與討論翻譯任務(wù)
學(xué)生需要認(rèn)真地觀看任務(wù)資料,并相互探究翻譯方法。其中,教師在學(xué)生探討與交流時(shí)需要注意考慮語(yǔ)言材料的特點(diǎn),以此保證翻譯質(zhì)量。如果學(xué)生是以小組為單位探討與交流法翻譯方法,小組長(zhǎng)就需要負(fù)責(zé)引導(dǎo)本次探究活動(dòng),并及時(shí)地記錄組員在探究中提出的有效翻譯思路、建議等。這樣通過(guò)凝聚集體的智慧,就可以達(dá)到事半功倍的翻譯學(xué)習(xí)效果。
2、小組互評(píng)
小組之間可以相互交換語(yǔ)言材料,之后小組需要對(duì)其他小組翻譯答案進(jìn)行科學(xué)有效的評(píng)價(jià)。與此同時(shí),小組還需要吸收其他小組在翻譯中的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而提升自身翻譯水平。
1、展示
在完成翻譯任務(wù)之后,小組需要以各種形式展示翻譯成果。比如,應(yīng)用報(bào)告、表演、板報(bào)設(shè)計(jì)等方式展示自身成果。
2、總結(jié)與評(píng)價(jià)
教師需要總結(jié)本次翻譯課程教學(xué)重點(diǎn),幫助學(xué)生清晰地了解本次翻譯課程所涉及的知識(shí)。與此同時(shí),教師需要著重為學(xué)生介紹一些翻譯技巧與方法。學(xué)生需要反思自身在完成翻譯任務(wù)過(guò)程中的表現(xiàn),并對(duì)自身形成的翻譯結(jié)果進(jìn)行有效評(píng)價(jià)。之后,學(xué)生之間還需要再次討論本次翻譯任務(wù),以此修正不足。除此之外,教師還需要在檢查完小組譯文后,進(jìn)行總結(jié)性評(píng)價(jià),幫助學(xué)生完善發(fā)展自我。
3、布置作業(yè)
教師可以針對(duì)學(xué)生課堂翻譯表現(xiàn)、翻譯地薄弱點(diǎn)等布置課后翻譯作業(yè)。通過(guò)強(qiáng)化翻譯的方式,有利于幫助學(xué)生鞏固翻譯知識(shí)。因此,教師需要優(yōu)化作業(yè)布置工作。
綜上所述,以學(xué)生為中心、可操作性、啟發(fā)性、多樣性、鼓勵(lì)性乃是翻譯教學(xué)中任務(wù)的設(shè)計(jì)原則?;诖耍處熜枰e極地研究這些原則,并應(yīng)用這些原則開(kāi)展翻譯教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)工作。與此同時(shí),教師在任務(wù)前、任務(wù)中、任務(wù)后優(yōu)化應(yīng)用任務(wù)型翻譯教學(xué)模式,以此保證教學(xué)質(zhì)量。