■龔沁怡/華東交通大學(xué)
習(xí)近平總書記作為黨和國家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,自中共十八大上任以來,提出了許多治國理政的新思路和新觀點,《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)一書中收錄了他于2012年11月15日至2014年6月13日間所發(fā)表的重要講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇著作。該書不僅深刻地回答了新的歷史條件下國家發(fā)展的現(xiàn)實問題,也在字里行間通過不斷用典傳遞著中國古典哲學(xué)思想,既是當(dāng)代中國特色社會主義的杰作,也是對中華文化的傳承和發(fā)揚。其英譯本Xi Jinping: The Governance of China, 與原文同步編譯出版,一經(jīng)上市發(fā)行,便引起了國外各界的熱切關(guān)注,對傳播中國特色社會主義理念和傳統(tǒng)的中國文化經(jīng)典做出了巨大的貢獻(xiàn)。
習(xí)近平總書記喜愛用典,常在談話和文章中大量引用典故,這已經(jīng)成為其獨特的語言風(fēng)格。在《習(xí)近平用典》一書中,習(xí)近平的典故引用被精細(xì)地分為十三類,分別為《敬民》、《為政》、《立德》、《修身》、《篤行》、《勸學(xué)》、《任賢 》、《天 下 》、《廉 政 》、《信 念 》、《創(chuàng)新》、《法治》、《辯證》,引文多來自《論語》、《老子》、《韓非子》等諸子百家思想,雖引用的是傳統(tǒng)之經(jīng)典,卻解決的是今時之問題,不僅為嚴(yán)肅的政治語言注入古典的魅力,也進一步證實了中華民族五千年歷史沉淀的文明智慧。
習(xí)近平用典是一個內(nèi)涵豐富的觀念體系,可以嘗試從思想內(nèi)容和語言形式兩個方面來闡釋[1]。從思想內(nèi)容上看,習(xí)近平總書記的典故引用多來自于傳統(tǒng)經(jīng)典。其中不僅有治世之道,還包含許多中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價值觀。比如個人品性的培養(yǎng)和提升,待人接物的智慧與禮儀,以及倡導(dǎo)天人合一的哲學(xué)思想。且每每提及這些經(jīng)典,文中都強調(diào)“自古便有”,無不透露出對本國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和古典哲學(xué)的自豪感。習(xí)近平總書記曾在考察曲阜孔府時談到:“一個國家、一個民族的強盛,總是以文化興盛為支撐的;中華名族偉大復(fù)興需要以中華文化繁榮發(fā)展為條件。”他的旁征博引不是偶然:一方面,我們黨歷來便懂得以史為鑒,古為今用,正如毛澤東所說:“從孔夫子到孫中山,我們應(yīng)當(dāng)給以總結(jié),繼承這一份珍貴的遺產(chǎn),這對于指導(dǎo)當(dāng)前的偉大的運動,是有重要的幫助的”[2];另一方面,隨著中國經(jīng)濟實力的提升,國際社會越來越關(guān)注中國的聲音,我們應(yīng)當(dāng)借此機會向世界傳達(dá)我們的價值觀和文化。從語言形式來看,典故多為詩詞文言,講究對仗工整,言辭華麗,且無論是詩詞抑或文言,都會為了語言形式而模糊語言的邏輯,需要讀者自行體會其中聯(lián)系。與之相反,英語則是一門邏輯性較強的語言,句與句之間通常以邏輯關(guān)聯(lián)詞連接,明確表明轉(zhuǎn)折、讓步、對比等邏輯關(guān)系,這一不同在用典的翻譯過程中是尤其值得注意的。
正如前文所言,中國的詩詞文言講究形神兼?zhèn)洌恼略~句所傳達(dá)的精神內(nèi)容固然重要,但對以何種手段傳達(dá)、表現(xiàn)的形式又是如何也是十分講究的。用白話講道理固然可行,但若是能夠行文工整、字句對仗,則更能顯示出著作者的水平和功底。在中譯英的過程中,由于語言形式的巨大差異,“形”通常是最難以保留的,而在《治國理政》的英譯本中,卻不難發(fā)現(xiàn)許多用典被譯成英文后,依然留有中文里字句對仗的痕跡。
例1:學(xué)如弓弩,才如箭簇。
Learning is the bow, while competence is the arrow.
例2: 明者因時而變,知者隨事而制。
A wise man changes his way as circumstances change; a knowledgeable person alters his means as times evolve.
例3: 寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossom comes from frigid weather.
例1中的“學(xué)如弓弩,才如箭簇”引自于袁枚的《續(xù)詩品·尚識》。該句中以射箭為喻,將學(xué)習(xí)的過程比作拉弓,學(xué)習(xí)的成果比作射出的箭簇。而弓箭作為冷兵器時代中西方通有的武器,這樣的比喻即使直譯為英語,也能讓英語讀者清楚地明白原句的用意。例2、例3與例1則有所不同,在這兩個例子當(dāng)中,語義是有重復(fù)的,“明者因時而變”與“知者隨事而制”是同一個意思,“寶劍鋒從磨礪出”與“梅花香自苦寒來”盡管意象不同,但其表達(dá)的內(nèi)涵也是相同的。英語表達(dá)重簡潔明了,認(rèn)為重復(fù)的詞句有冗贅之嫌,因此一般遇上中文原文里有重復(fù)意義的詞句,翻譯時都會做刪減處理。然而對于用典翻譯,使用的翻譯方法卻有所不同。譯文里不僅沒有刪除重復(fù)的詞句,甚至前后句的內(nèi)容和字?jǐn)?shù)都是一一對應(yīng)的,例如“a wise man”對“a knowledgeable person”,“changes”對“alters”,“his way”對“his means”,“as circumstances change” 對“as times evolve”。這種即使可能會違背目的語讀者習(xí)慣也要保留原文形式的翻譯方法說明了譯者對原文典故的重視,翻譯它們的目的不是為了曲意逢迎,而是為了展示中文原有的語言風(fēng)格和用語習(xí)慣。
漢語文章尤其是古文有尚簡之風(fēng),具體體現(xiàn)在用詞之簡和文法之簡中[3]。而英語里文法嚴(yán)謹(jǐn),講究邏輯,對于中文原文里刪減的內(nèi)容,通常要在譯文里進行補充。
例4:路遙知馬力日久見人心。
Just as distance tests a horse’s strength, time will show a person’s sincerity.
例5:海納百川有容乃大。
The ocean is vast because it refuses no rivers.
“路遙知馬力日久見人心”與“海納百川有容乃大”均為漢語里慣常使用的引用,然在日常使用時,很少有人會意識到這兩句話里實際上是省略了一些邏輯關(guān)系的。比如例5中很明顯,省略了因果關(guān)系。而例4中“路遙知馬力”與“日久見人心”也并非簡單的并列關(guān)系,而是利用“遙遠(yuǎn)路途能測試出馬的腳力好賴”這一事實來例證“日子長遠(yuǎn)了才能看出人心的好壞”,因此譯文中補充了一個“just as”,補足了兩句之間的關(guān)系。
例6:四維不張,國乃滅亡。
Property, righteousness, honesty and a sense of shame, the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country.
而在這一例中,譯文還需對原文省略的內(nèi)容進行補充。此處的“四維”指的是“禮義廉恥”,可不能簡單地理解為“四種維度”,因此在翻譯時需要將其內(nèi)容解釋清楚。
出于對原文典故的尊重,在用典翻譯中采用的翻譯方法大多為直譯,旨在轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確的內(nèi)涵。前文所舉的例子里大多意象是在中英雙語中都有對應(yīng)的,但若在目的語中難以找到對應(yīng)的意象,則只有退而求其次,需求能產(chǎn)生近似效果來進行替換。
例7:君子以義為質(zhì)
A gentleman takes morality as his bedrock.
例8:水滴可以穿石
Little strokes fell great oaks.
例7中“君子以義為質(zhì)”援引于《論語·衛(wèi)靈公》,意為君子以義作為根本。但若譯為“foundation”則缺少一些語言的韻味,畢竟?jié)h語中“質(zhì)”與“根本”也是有著文言和白話的差別的。譯者選擇的“bedrock”(基巖)一詞本身便能引申為“牢固基礎(chǔ)”之意,比平鋪直敘的“foundation”更具趣味。而例8的“水滴可以穿石”也沒有直接譯為“constant dripping wears away a stone”,而是采用了英語中意思相近的俚語,用砍樹的意象取代石頭,旨在貼近目的語讀者。但不得不說這樣的處理沒有很好地體現(xiàn)源語的文化,且譯文中與原文一般在引言處使用了引號,一定程度上會讓目的語讀者認(rèn)為此處引用的就是英文俚語。
在《治國理政》一書的英譯中,為了目的語讀者能理解書本內(nèi)容,翻譯大多簡潔明了,既沒有對原文亦步亦趨,也沒有諂媚地一味模仿譯入語的用語習(xí)慣。其中用典的翻譯更是大多都從尊重本國文化的角度出發(fā),旨在展示文化特色、傳播文化價值