摘? 要:鳩摩羅什與利瑪竇分別是中國兩次翻譯高潮中的代表人物,鳩摩羅什作為一個異國僧人,在中國第一次翻譯高潮,即佛經(jīng)翻譯浪潮中,極大地促進(jìn)了佛經(jīng)在中國的譯介與傳播,而利瑪竇作為一個西方傳教士,推動了中國第二次外來文化大輸入的進(jìn)程,使更多的中國人接觸到了西方的科學(xué)知識。因二位譯者的身份,翻譯方式,翻譯思想,以及跨文化譯介策略有相似之處,本文通過對二者的分析比較,旨在挖掘跨文化譯介策略的運用以及產(chǎn)生的效果,希望對當(dāng)今中國對外的文化傳播有所啟示。
關(guān)鍵詞:鳩摩羅什;利瑪竇;跨文化譯介策略
作者簡介:馮元晨(1995.8-),男,漢族,河北省景縣人,河海大學(xué)碩士研究生,專業(yè):外國語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-30--02
一.引言
鳩摩羅什是東晉時期后秦的一位高僧,其身世極富傳奇色彩。其父鳩摩羅炎出身天竺,后居于龜茲,與其母龜茲王妹生下鳩摩羅什。這位混血且聰慧的異域僧人起初雖精通佛法但并不通曉漢語,后來被呂光因政治原因扣留在涼州長達(dá)17年,在此期間,鳩摩羅什學(xué)習(xí)當(dāng)時的中國語言,了解了中國的文化,開始了譯經(jīng)和傳播佛經(jīng)之路。在此期間,與弟子譯成《大品般若經(jīng)》、《法華經(jīng)》等,系統(tǒng)地介紹了龍樹中觀學(xué)派的學(xué)說,總計翻譯經(jīng)律論傳94部、425卷。但譯經(jīng)也只是鳩摩羅什對中國佛教貢獻(xiàn)的一部分,他將大乘佛教傳入中國,是中國佛教開創(chuàng)八大宗派的奠基人。在鳩摩羅什之前的佛教傳播,大多靠神通來顯化,直到鳩摩羅什來到中國,才使佛教哲學(xué)融入中國文化學(xué)術(shù),并自成一派,為佛教哲學(xué)后來與儒、道分庭抗禮打下了基礎(chǔ)。
利瑪竇這位西方傳教士、學(xué)者,來自于意大利的天主教耶穌會。利瑪竇在澳門學(xué)習(xí)漢語而后設(shè)法進(jìn)入當(dāng)時中國的皇城——北京,并建立教堂,“使天主教在中國取得了合法地位”,并“首創(chuàng)了中西結(jié)合翻譯介紹西方科技文獻(xiàn)的歷史,還第一個把四書譯成拉丁文,開了將中國典籍介紹到西方的先河”。(曹增友 1999)利瑪竇用中文著書和譯書超過二十余部,被《四庫全書》收錄就多達(dá)十三種,其中《幾何原本》和《萬國全圖》尤為著名,尤其是后者,此書的出版使“中國人對世界地理的知識得以擴大”(王克非,1997)由此可以看出,兩位譯者母語雖非漢語,但在中國的跨文化傳播都達(dá)到了一定的效果。基于此,本文將從二位譯者翻譯方式,翻譯思想,跨文化傳播策略以及成果入手,分析二者的相似之處,經(jīng)過比較其傳播效果并發(fā)掘其成功的原因,探討其給我們向世界推廣中國文化的啟示意義。
二.鳩摩羅什與利瑪竇社會文化背景分析
鳩摩羅什與利瑪竇都是以“僧人”身份進(jìn)入中國,目的都可以說是傳教。鳩摩羅什將佛經(jīng)譯介到中國,利瑪竇旨在將天主教傳播到中國,雖目的有相似之處但效果大相徑庭。究其原因,與他們所處中國當(dāng)時的社會文化環(huán)境有很大的關(guān)系。
早在兩漢時期就有大月氏人傳佛教到內(nèi)地,西域因其地處東亞中亞,歐洲中部的獨特地理位置,成為中西文化溝通的橋梁,尤其是龜茲,翻譯了諸多梵語的佛教經(jīng)典,也產(chǎn)生了諸多佛教高僧,如佛圖澄和鳩摩羅什。魏晉時期,西域入內(nèi)地的傳教高僧逐漸增多,但由于譯經(jīng)數(shù)量不多,質(zhì)量參差不齊,加之缺乏佛教哲學(xué)指導(dǎo),如佛圖澄的弟子道安,對佛教大乘小乘界限的認(rèn)知并不是很清晰。因此漢地佛教發(fā)展速度緩慢。彼時北方戰(zhàn)亂,民族關(guān)系復(fù)雜,五胡十六國民族對立突出,只有佛教在當(dāng)時的各少數(shù)民族間暢行無阻,可以將各個民族聯(lián)結(jié)起來。因此,許多統(tǒng)治者利用佛教鞏固自己的統(tǒng)治。這些因素為鳩摩羅什入內(nèi)地傳教提供了契機。
十三世紀(jì)后期,文藝復(fù)興在意大利興起??茖W(xué)文化的發(fā)展極大地沖擊了羅馬天主教。為了維護(hù)羅馬天主教在人們心中的崇高地位,天主教徒們紛紛吸收最新的科學(xué)理論和知識,以豐富其宗教內(nèi)涵。這就是為什么利瑪竇等一批來華的意大利傳教士精通西方科技知識?!翱梢哉J(rèn)為:他把當(dāng)時所了解的最有權(quán)威、最先進(jìn)的科學(xué)知識提供給中國”(陳登 2002)。此外,歐洲民族國家的興起以及宗教改革運動使教皇在各國政治上的影響力式微,教徒地位下降。因此他們將目光投向了富庶的東方。另一方面,彼時中國仍處于封建專制制度的統(tǒng)治下,晚明和清朝皇帝加強中央集權(quán),閉關(guān)鎖國,中國的科學(xué)技術(shù)逐漸落后于西方諸國,這種情況下傳入中國的西方科技就吸引了一批士大夫等有識之士的關(guān)注。此內(nèi)因外因共同為意大利傳教士進(jìn)入中國傳播科學(xué)知識提供了前提?!胺g是利瑪竇在華傳播西學(xué)和宗教的重要手段,為使其作品能為中國士人所接受,翻譯策略的選擇至關(guān)重要”(王佳娣,劉祥清 2017)。
三.鳩摩羅什與利瑪竇跨文化譯介策略比較
鳩摩羅什和利瑪竇在中國的譯書和傳教都取得了一定的成果,他們的跨文化譯介策略是有一定的共通之處的,究其根本,最大的相似之處便是將其譯介的文化與中國本土文化相結(jié)合,從譯介受眾的角度出發(fā),使譯著能迅速被讀者接受但又不失“天然西域之語趣”。
1.翻譯方法和翻譯思想比較
第一個共同點就是兩位翻譯大家都學(xué)習(xí)了中國的語言文字,并長時間的了解了中國的文化和禮儀習(xí)俗。鳩摩羅什主張譯文的文麗、文采和簡約,被認(rèn)為是翻譯佛經(jīng)“文派”的代表人物。從羅什評價梵語偈頌唱詞譯成漢語猶如“嚼飯與人”,就可看出羅什對原文和譯作文麗的重視程度。關(guān)于竺法護(hù)翻譯《正法華經(jīng)· 受決品》中有一句“天見人,人見天”,鳩摩羅什評價到“在言過質(zhì)”,但認(rèn)為 “人天交接,兩得相見”,這個譯法就比較妥當(dāng)??梢娏_什對于中國語言認(rèn)識之深。而利瑪竇則是一位貫通中西學(xué)問的大家。他將天主教教義與中國儒家理論進(jìn)行調(diào)和,如在《天主實義》中,利瑪竇引用儒家經(jīng)典論證天主教與中國儒家思想的相容性。利瑪竇還撰寫了不少中文著作,借助于他對中國儒家哲學(xué)的理解,他迎合中國人的心理,將西方價值觀引入中國,“順應(yīng)譯語讀者的內(nèi)在需求”(梅曉娟,周曉光 2008)。這充分說明了利瑪竇對中國語言,中國文化,中國儒家思想的理解之深。
兩位翻譯家也都十分重視翻譯的誠實性。鳩摩羅什曾在臨終之時發(fā)翻譯的“誠實誓”,說若平生所譯經(jīng)文無誤,他身體焚化后,口舌不爛。由此可見羅什對自己佛典漢譯事業(yè)誠實守信,問心無愧。同樣,利瑪竇對待翻譯更是如此。因其翻譯大多都是科技類著作,因此也更加注重對原文的忠實程度。利瑪竇在《幾何原本》序言中提及:“反復(fù)輾轉(zhuǎn),求合本書之意,以中夏之文重復(fù)訂正,凡三易其稿?!笨梢娖鋵Ψg的嚴(yán)謹(jǐn)程度。
羅什與利瑪竇兩位翻譯大家都采用了主持譯場的翻譯方式。譯場的翻譯方式不僅可以發(fā)揮鳩摩羅什和利瑪竇對原文理解上的優(yōu)勢,還在一定程度上發(fā)揮中國文人語言表達(dá)上的優(yōu)勢,尤其在潤色文麗以及簡約等方面。
2.跨文化譯介策略成果及影響比較
鳩摩羅什的佛經(jīng)漢譯以及利瑪竇對西方科技譯介,這種跨文化譯介策略都有一定的目的性,鳩摩羅什旨在向中國弘揚佛教哲學(xué)以及印度的佛教文化,而利瑪竇則是為了向中國傳教以及歸化中國。
鳩摩羅什的佛典漢譯開創(chuàng)了一種文學(xué)新體,用樸實的白話文體譯佛經(jīng),文體簡約,不加藻飾,這無疑給當(dāng)時走向駢偶濫俗的的中國散文與韻文指明了新的文學(xué)方向。正因為鳩摩羅什這位譯經(jīng)大師,“翻譯的文學(xué)到此方才進(jìn)了成熟的時期”。(王克非,1997)羅什譯經(jīng)最出彩之處在于其譯文的文學(xué)性,如羅什譯《維摩詰》這部經(jīng)本小說,就極富文學(xué)趣味。羅什將印度文學(xué)中天馬行空的想象付諸筆端,以漢語呈現(xiàn),給當(dāng)時的中國文學(xué)注入了活力。
利瑪竇則是把西方先進(jìn)科技作為敲門磚,打開了中國士大夫的眼界,并將天主教的一些思想與中國傳統(tǒng)儒家思想結(jié)合,為后來中國開眼看世界提供了一定的基礎(chǔ)。雖然利瑪竇等西方傳教士譯介西方科技帶有鮮明的目的性,但這些知識科技不但適應(yīng)了當(dāng)時中國主流思想經(jīng)世致用的需要,成為當(dāng)時實學(xué)興起的重要思想來源,而且也促進(jìn)了當(dāng)時的中國士大夫在認(rèn)識方法上從直覺向邏輯推理的過渡,以及近代科學(xué)的萌芽。
四.總結(jié)
鳩摩羅什與利瑪竇這兩位跨文化譯介大師的譯介事業(yè)都對中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其譯介策略有許多共通之處,如都學(xué)習(xí)了中國的語言文字,并深入了解研究了中國文化和習(xí)俗、對待翻譯恪守誠實的態(tài)度、采用譯場模式等,但歸根結(jié)底是將其要輸入的文化與中國實際情況和傳統(tǒng)文化相結(jié)合,采取歸化的方式讓譯文不生澀難懂。
以史為鏡,可以知興替。鳩摩羅什與利瑪竇這兩位跨文化譯介大師通過翻譯構(gòu)筑起了文化傳播的橋梁,對今天中國也不乏指導(dǎo)意義,為當(dāng)今中國向世界弘揚中華文化提供了一定的參考。學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言文化是基礎(chǔ),最重要的是將中華文化與當(dāng)?shù)貙嶋H的文化情況在忠實于原文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)和、融合。這就是我們所說的文化自覺與文化自信,在堅持文化自信的同時提高文化自覺,“尤其是通過‘中學(xué)西傳研究,可以厘清中西文化科技交流雙向互動和雙向受益的源頭及發(fā)展脈絡(luò),證明中國文化對于世界文化的意義和貢獻(xiàn)”(王銀泉 2018)以此不斷提高中華文化在世界的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]曹增友:《傳教士與中國科學(xué)》[M].北京:宗教文化出版社,1999。
[2]王克非:《翻譯文化史論》[M].上海外語教育出版社,1997。
[3]陳登:從西學(xué)翻譯看利瑪竇對中國文化的影響[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(01):70-73。
[4]王佳娣,劉祥清:利瑪竇世界地圖譯介中的文化適應(yīng)策略研究[J].中國翻譯,2017,38(01):49-52。
[5]梅曉娟,周曉光:選擇、順應(yīng)、翻譯——從語言順應(yīng)論角度看利瑪竇西學(xué)譯著的選材和翻譯策略[J].中國翻譯,2008(02):26-29+96。
[6]王銀泉:適應(yīng)性傳教路線與利瑪竇儒學(xué)化翻譯研究[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2018(02):136-146。