国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略探討

2020-11-19 04:01張留梅
長江叢刊 2020年18期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯利用民族

■張留梅

/三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院

語言文字是承載著不同文化的一個(gè)主要載體,而翻譯人士便承擔(dān)著將某一文化語言,用另一種語言進(jìn)行翻譯表述的責(zé)任。在當(dāng)代各個(gè)國家及民族間,進(jìn)行密切的文化、商業(yè)等方面交流的環(huán)境下,翻譯人員如何將文化交流的各個(gè)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的轉(zhuǎn)換,便是做好翻譯工作的重要前提。文化差異是影響英漢翻譯的一個(gè)重要因素,因此翻譯人員在工作中,不僅要注意專業(yè)名詞、特有名詞的翻譯,還要能帶有對應(yīng)的文化思維來開展翻譯工作,明確文化差異會(huì)對英漢翻譯帶來的各方面影響,緊抓差異,了解差異,保障翻譯的準(zhǔn)確性。

一、文化差異對英漢翻譯帶來的直接影響

(一)不同民族不同心理為翻譯工作帶來的影響

不同民族的民族心理存在著直接不同,而民族心理的發(fā)展,是經(jīng)歷了很長時(shí)間的不斷變化,并在民族文化逐步沉淀的模式下發(fā)展而來[1]。以我國和西方英語國家為例,兩者間在歷史發(fā)展中受到的人文、政治等方面影響都各不相同,因而造就了本民族和其他西方民族存在差異的民族心理。以國內(nèi)象征著祥瑞以及權(quán)威的主要圖騰“龍”為例,國內(nèi)龍的形象是正義、神話的代表,因此常有“望子成龍”一說;但以西方國家內(nèi)的“龍”形象來講,西方龍不僅在形象上和東方龍存在較大差異,并且更成為了邪惡、暴力等的代名詞,在該種文化心理影響下,西方國家更多用代表龍的單詞dragon來形容一個(gè)人的邪惡和兇惡。而該類差異反映到翻譯當(dāng)中時(shí),正因雙方民族的文化和心理完全不同,因此與dragon有關(guān)的單詞俗語等,在譯文上都存在了和東方龍不同的各個(gè)含義。

(二)不同生活方式以及文化為翻譯帶來的影響

語言是人類在生產(chǎn)活動(dòng)中逐步發(fā)展形成的一種交流工具,后因人類的思維發(fā)展、文化發(fā)展又使其成為了文化載體[2]。作為和人類生活、工作關(guān)系密切的語言,東西兩方在地域、各地人群生活方式等方面的不同下,其語言發(fā)展和文化發(fā)展也逐步出現(xiàn)差異,為英漢翻譯帶來了文化差異問題。以中英兩國為例,我國地處亞洲大陸,長期以來人們的生活和工作都和土地的關(guān)系較為密切,而英國作為島國,因地理位置的因素而導(dǎo)致其航海事業(yè)的發(fā)展較為繁榮。因此在該類文化差異之下,為了讓國人更明確所翻譯的語言和隱藏文化,便將spend money like water翻譯為“揮金如土”。從該點(diǎn)可知,翻譯人員在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不僅要注重文字所表述的表層含義,更要利用對地域文化、生活方式的理解,以對應(yīng)文化中同等重要的元素進(jìn)行翻譯,保障翻譯內(nèi)涵的準(zhǔn)確性,讓國人能準(zhǔn)確理解英語文字所表述的內(nèi)在思想。

二、對文化差異有效處理的英漢翻譯策略

(一)英漢翻譯原則

為促使源語以及目的語兩者間可達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換的程度,翻譯人員便需將其差異性充分降低[3]。例如有翻譯學(xué)家提出了一種涵蓋語句、詞匯以及文體對等等的“動(dòng)態(tài)對等”這一翻譯理論。同時(shí)有專業(yè)人士也指出,翻譯的意義需要重要于形式。從本質(zhì)分析來看,人們通過英漢翻譯,所了解到的英漢文化內(nèi)涵,比使其掌握過于形式、標(biāo)準(zhǔn)的語言類技能更加存在著更高價(jià)值。而對詞語來將,其融入進(jìn)對應(yīng)的文化背景內(nèi),才能展示出自身價(jià)值,那么翻譯人員在工作中,便要能在文化信息的傳遞上,利用更加貼合語境的形式來進(jìn)行。英漢翻譯不僅是對詞匯的表層信息進(jìn)行表述,更是對內(nèi)在文化的準(zhǔn)確展現(xiàn)。但在語言形式的影響下,作為源語,其文化意義往往以一種隱藏方式展示出來。因此翻譯人員在工作中,無論利用何種策略進(jìn)行文化差異的處理,都要保障翻譯內(nèi)容符合兩類語言文化的內(nèi)在特征,對各個(gè)語言所表述的內(nèi)容進(jìn)行有效、真實(shí)的轉(zhuǎn)換。

此外,英漢語言都是對應(yīng)文化元素的承載物,也是不同國家、地域內(nèi)文化思想以及意識(shí)的展現(xiàn)。做好英漢翻譯,便能促使對應(yīng)國家進(jìn)行深入層次的文化交流。翻譯人員要能將“尊重文化”的原則堅(jiān)持到底,進(jìn)而再對英漢翻譯當(dāng)中,所表現(xiàn)而出的文化差異進(jìn)行專業(yè)處理,落實(shí)英漢翻譯的根本目標(biāo),使其可以滿足當(dāng)下不同文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展的各個(gè)需求。翻譯人員在翻譯策略的選擇上,要從英語文字的實(shí)際狀況出發(fā)來進(jìn)行合理選擇,以此克服中西方在文化交流層面存在的障礙,在保留本國的文化特色的同時(shí),實(shí)現(xiàn)對他國文化的尊重,將代表文化的各個(gè)信息準(zhǔn)確翻譯和傳遞。

(二)英漢翻譯策略

1、音譯法

音譯和直譯、意譯都存在直接差異,該類方式主要運(yùn)用于對商標(biāo)、專業(yè)名詞或者某一種獨(dú)特文化現(xiàn)象時(shí)進(jìn)行使用,是處理文化差異的一類有效的翻譯策略。從漢語文化分析來看,漢語的語言范疇屬于表意文字,我國和西方國家人群在對文化、語句的理解上,都存在著直接的不同。以我國為例,多數(shù)國人在心理特征上都存在一種“望文生義”的狀況,該點(diǎn)在目、日、火等字上便能淺顯看出。國人更加傾向于利用存在我國特色的某一類漢語詞語對目標(biāo)詞進(jìn)行包裝,因此翻譯人員在采取音譯方式來開展翻譯工作時(shí),便需從自身知識(shí)儲(chǔ)備出發(fā),并利用漢語當(dāng)中表達(dá)的語言心理來開展翻譯,以此增加翻譯的內(nèi)在價(jià)值。該類方式,是翻譯人員在英漢翻譯中,運(yùn)用十分廣泛的一種方式,例如

將sofa譯為沙發(fā),將cool譯為酷等等,其運(yùn)用范疇十分廣泛。當(dāng)在對某最新自然現(xiàn)象、材料專稱或商標(biāo)翻譯中,翻譯人員都會(huì)采用該類方式,但為使翻譯更加貼合實(shí)際,展現(xiàn)文化,翻譯人員可對音譯形式進(jìn)行持續(xù)創(chuàng)新,例如利用音義結(jié)合或者諧音譯等方式來開展工作。

2、意譯法

該類方式在于利用目的語當(dāng)中對應(yīng)的、熟悉的,或經(jīng)常性使用的某一語言、形象來對原文語言中詞句進(jìn)行代替,以此表達(dá)出原文含義。在不同民族的風(fēng)俗、文化以及習(xí)慣等方面影響下,其對語言的具體運(yùn)用都會(huì)存在不同。當(dāng)采取直譯法開展翻譯工作時(shí),部分翻譯內(nèi)容會(huì)使得讀者無法將其表述的具體含義明確理解,影響了人們的語言和文化交流。在該類狀況下,意譯的方式便被翻譯人員利用了起來。以It rains cats and dogs.為例,因該句的誕生原因在于:早在17世紀(jì)時(shí),每逢大雨天氣中,英格蘭中部分城市的街道內(nèi),便會(huì)出現(xiàn)水流成河的狀況,并且在城市街道的污水中,還會(huì)有大量死去的貓狗尸體漂浮其中。因此翻譯人員便將其譯為“大雨傾盆”,采納了西方文化中對形容雨勢的內(nèi)涵,并利用我國文化中大家熟知的“傾盆大雨”進(jìn)行表述,滿足了英漢翻譯在內(nèi)涵和意義上的翻譯需求。

3、直譯法

該類方式相對來講較為簡單,需要翻譯人員在堅(jiān)持引文語言原則的前提下,為降低錯(cuò)誤聯(lián)想的發(fā)生概率,利用譯文當(dāng)中的基層含義來直接翻譯,以此將英文中蘊(yùn)含的比喻、文化特色等內(nèi)容保留在最大程度中,完成有效的英漢翻譯。以Little fish does not eat big fish.該句的翻譯為例,翻譯人員便可采取直譯方法將該句直接譯為“小魚不吃大魚”。利用這種直譯的方式,能對文化差異進(jìn)行更為直白的表達(dá),存在著較強(qiáng)的易懂和通俗性。該類方式能對讀者帶來較為深刻的印象,使其能對文化特色更為真實(shí)的感受。在利用該類方式進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員也需從各個(gè)文化間的共性出發(fā),并將文化個(gè)性差異展現(xiàn)出來。

三、結(jié)語

結(jié)合以上,在跨語言的交際活動(dòng)中,翻譯起著重要的橋梁作用,影響著國家地區(qū)在文化、生活方式以及精神文明等方面的交流,影響著國家之間的合作以及發(fā)展。對英漢翻譯策略的靈活和正確運(yùn)用,翻譯人員要從尊重文化、文化平等的角度出發(fā),分析各語言所處的文化、地域等環(huán)境,保障在對本國文化尊重的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)對其他國家文化風(fēng)貌的尊重,利用翻譯工作,為各個(gè)人群將更為有效和真實(shí)的文化信息傳遞起來,促進(jìn)文化和語言的交流,促使英漢翻譯領(lǐng)域得到進(jìn)一步發(fā)展。

猜你喜歡
英漢翻譯利用民族
利用比例尺來計(jì)算
利用min{a,b}的積分表示解決一類絕對值不等式
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
MINORITY REPORT
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
The Impact of Media on Society
傳承 民族 文化
被民族風(fēng)玩轉(zhuǎn)的春夏潮流
學(xué)會(huì)利用自己的欲望
凤翔县| 婺源县| 柘城县| 龙门县| 东平县| 宣化县| 屏山县| 三河市| 昭平县| 区。| 宁化县| 徐闻县| 鲜城| 汉沽区| 阿拉善左旗| 南澳县| 武鸣县| 邢台市| 苗栗市| 安国市| 宁陕县| 巍山| 陇西县| 英超| 澄迈县| 绥芬河市| 成安县| 资兴市| 台州市| 尼木县| 西峡县| 融水| 宾阳县| 陵水| 连云港市| 甘孜县| 富平县| 比如县| 凭祥市| 云梦县| 徐汇区|