陳 群
贛州師范高等??茖W(xué)校
語境是從國外引進(jìn)來的概念,外國人認(rèn)為在說話的時候,與周圍的環(huán)境有著十分密切的關(guān)系,所以在理解語句的時候,自然要結(jié)合語境。如果是在文章中,要分析上下文的內(nèi)容,結(jié)合上下文的語境,并且要分析整篇文章所描述的內(nèi)容。如果是在具體的英語口語中,要結(jié)合所處的環(huán)境及說話人的語氣和其所接受的文化、信仰等,這些都是語境。把握好語言所處的語境,才能夠更好的理解句子,更好的把握所表達(dá)的意思。所以在具體的語境中來讓高職學(xué)生掌握英語翻譯十分重要,能夠讓學(xué)生懂得翻譯工作的精髓所在。
語境包含很多的種類,如文化語境、情景語境、所處范圍等。文化語境就是一篇文章的作者所處的國家文化對他產(chǎn)生的影響,這種影響會一直伴隨作者本身,自然在寫作和說話的過程中,都將會被文化環(huán)境所影響[1]。情景語境就是這篇文章是處于哪種情況之下產(chǎn)生的,所產(chǎn)生的背景、文化及方式,了解這些才能夠更深刻的理解作者創(chuàng)作的心理經(jīng)歷,更能夠準(zhǔn)備的把握語言所表達(dá)的內(nèi)容。
所處范圍即文章中具體的語境,某一句話的意思要放在整片文章的大背景之下來分析,掌握整篇文章的邏輯和語言,才能讓翻譯具有連貫性。不管是在課文中還是在具體的口語交際中,對于具體語境的把握都很關(guān)鍵,英語口語的表達(dá)要具有連貫性,也要與自己的上一句話存在邏輯關(guān)系,這樣別人聽到以后才能夠更加清晰,這就是在具體的語境中來進(jìn)行表達(dá)。而影響一個人英語表達(dá)習(xí)慣的,自然也包括其自身經(jīng)歷、所處環(huán)境以及文化信仰等,要結(jié)合語境準(zhǔn)確把握。
對于高職英語來講,學(xué)生已經(jīng)掌握了英語單詞以及一些短句和長句的意思,要將其放在整篇文章中進(jìn)行分析,才不會出現(xiàn)偏離作者本意的情況出現(xiàn)。沒有具體的語境,那么英語單詞就沒有了本來的意義[2]。
因此教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語境意識,將語境理論能夠應(yīng)用到具體的教學(xué)和翻譯中去。比如“I had to set a s tudy program if I wanted to succeed in my courses.”這句話翻譯過來就是:如果我想在課程上取得成功,我必須設(shè)置一個學(xué)習(xí)計劃。對于這句話要放在具體的英語語境中來學(xué)習(xí),這是一名剛剛不如到大學(xué)的新生所寫的,在前文寫到我未來的生活要靠自己了,后面寫的自己需要調(diào)整在學(xué)習(xí)和社交上的時間,這時候再去理解制定一個學(xué)習(xí)計劃的重要性,就很好理解了。它與前后文都是有緊密聯(lián)系的,而且符合剛上大學(xué)的具體生活環(huán)境。
情景語境包括的內(nèi)容有很多,比如時間、地點(diǎn)、所交往的人等等。分析語言出現(xiàn)的原因,就得從這個語境產(chǎn)生的原因入手,每一個翻譯的人都必須要結(jié)合文章產(chǎn)生的具體情境,才能夠最原本的還原句子的意思,實(shí)現(xiàn)翻譯與原文最高程度上的契合[3]。特殊的語境可以賦予某一個單詞特殊的含義,這是其他的語境中所沒有的,所以在理解的過程中,需要考慮到全篇的大環(huán)境,不能將其區(qū)分開來,結(jié)合上下文,往往能夠翻譯出最準(zhǔn)確的意思。
很多的單詞都是具有一個意思的,但是在不同的情景中,所使用的單詞確實(shí)不一樣的。比如說翻譯“情況”這個單詞,我們可以用circumtances,situation,condition來進(jìn)行表達(dá)。但是如果用在咨詢一些情況上,就得用condition,如咨詢健康情況,翻譯過來就是inquiry the health。如果形容一個地方處境情況,就要用situation,比如翻譯這個地方很安全,那就是The situation is secure。要在具體的語境中分析需要哪個單詞,而不是一概而論,那么翻譯后的讀者可能不能感受到具體的表達(dá)。
文化語境其實(shí)包含的東西更多,甚至是與作者的生活密切相關(guān)。宗教信仰,所遵守的底線,經(jīng)歷的文化學(xué)歷,本國的文化傳統(tǒng),社會觀和價值觀,思維方式等等,這些都會影響著一個人說話的方式。
而且在具體的生活中,生活習(xí)慣、交往的人群、所處的社會地位等,這些也都是有具體的文化語境的。所以要掌握好具體的文化語境,那么對單詞或者語句的理解才能夠不突兀。不能夠把它與具體的文化背景割裂開來。所以語言交流實(shí)際上可以額看作是一種文化的碰撞,而翻譯者所充當(dāng)?shù)慕巧褪亲龊脙煞N文化之間的橋梁,讓彼此都能夠理解雙方表達(dá)的含義。
翻譯要建立在了解文化的基礎(chǔ)之上,因?yàn)榉g本身就要結(jié)合具體的文化內(nèi)涵,在不同的文化環(huán)境之下,所翻譯出來的結(jié)果并不相同,其產(chǎn)生的含義也就不相同。而翻譯的人最重要的工作就是要理解語言發(fā)出者自身文化產(chǎn)生背景之下所說的語言,并且找到在讀者的語言環(huán)境下對應(yīng)的詞,這樣既可以明白表達(dá)的意思,又符合各自文化背景之下的文化內(nèi)涵。
比如說中國是一個文化大國,經(jīng)歷了5000年的文化沉淀之后,有很多優(yōu)秀的語言文字,成語就是其中一個縮影。很多的成語如果直接翻譯,外國人根本不懂中國人所描述的意義。比如說翻譯“畫蛇添足”,直接翻譯就是“paint the snake with feet”,當(dāng)西方讀者看到這樣的翻譯,應(yīng)該不懂原作者想要表達(dá)的是什么含義。所以作為翻譯的人應(yīng)該要明白,畫蛇添足的意思就是多此一舉,沒有必要的意思,因此在翻譯的時候必須要能夠活靈活現(xiàn),結(jié)合本意來翻譯,以成語所表達(dá)的文化內(nèi)涵作為突破口,然后結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣來進(jìn)行翻譯。在很多西方人的概念中,百合花就是非常高貴春節(jié)的,如果在百合花上面畫上其他的顏色來作為點(diǎn)綴,那么就是多此一舉,還會侮辱了原來的美,所以這其實(shí)就是畫蛇添足的具體內(nèi)涵了,因此可以為西方人翻譯成:paint the lily,那么西方人就能夠一下子明白所表達(dá)的含義。
同樣的,在很多西方人的文化中,也有類似于我們中國人的成語典故,比如說:Love me, love my dog,如果直接翻譯的話,那就是:愛我,愛我的狗。不結(jié)合具體的文化內(nèi)涵分析,中國人也并不懂其含義所在,如果用文化語境來看待話,在我們中國人的成語中,就是“愛屋及烏”的意思。在西方還有一句話叫做wear coarse clothes and eat simple food,如果直接翻譯就是穿簡樸的衣服,吃簡單的食物,如果沒有具體的文化背景,可能就會想到窮,這其實(shí)與作者想要表達(dá)的內(nèi)容是不相符的,而結(jié)合文化背景我們可以翻譯為中文的“布衣蔬菜”,也就是形容一個人非常的簡樸,所以只有找到文化相通的地方,才能夠真正把翻譯做到位,否則很容易引起文化上的差異,造成誤會。
不管是何種語境,其實(shí)在翻譯的過程中都是非常重要的,沒有語境的翻譯往往會出現(xiàn)翻譯出錯,或者是翻譯不通順。把每一個詞、每一句話投放在社會和文化的大環(huán)境以及大背景之下,才能夠真正的讓語言發(fā)揮出魅力和意義。所以英語的翻譯過程中,要注重讓學(xué)生結(jié)合語句所處的環(huán)境,結(jié)合語境來表達(dá),這樣既可以讓學(xué)生感受不同的文化,同時還能夠調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,獲得更多的知識,不把翻譯看作是難事,而是非常有趣的知識,可以更好的掌握語言的精髓,從而學(xué)好英語。