国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的字幕翻譯研究

2020-11-20 09:06:02張晗喬曉芳
傳播力研究 2020年22期
關鍵詞:字幕翻譯

張晗 喬曉芳

摘 要:字幕的功能就是向觀眾傳遞信息,但字幕的信息功能有兩個獨特之處:首先是字幕所提供的語言信息是在觀眾收到聽覺信息的同時提供給視覺信息;其次是字幕的語言信息呈遞進式推進。本文選取了Daily Show With Trevor Noah的Kingboer譯本版本作為文本,從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角出發(fā),探究了語言作為一種交際性行為,在翻譯過程中發(fā)生的兩種轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換以英漢兩種語言之間的差異為基礎,同時也為解決兩種語言之間的差異帶來的翻譯實踐難題提供了指導方法。本文旨在研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在字幕翻譯中的翻譯策略和方法的選擇方面的意義,以及為類似的翻譯實踐提供一些參考。

關鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;字幕翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)22-00-03

自改革開放以來,國外影視作品被大規(guī)模引進國內(nèi)。隨后大規(guī)模的翻譯需求和翻譯實踐便增加。隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起,電影、話劇、歌劇、脫口秀甚至社交平臺的短視頻等諸多影視形式,都被大量引入。維奈(Vinay)和達貝爾內(nèi)(Darbelnet)的模式為卡特福德(Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論的提出做出了極大的貢獻,換言之,維奈和達貝爾內(nèi)的模式就是翻譯轉(zhuǎn)換理論的前身。卡特福德將“翻譯轉(zhuǎn)換”定義為“從源語進入譯入語過程中形式對應的背離”(Catford,2000),簡單概括內(nèi)容大致分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個方面。這兩個方面在字幕翻譯中多有體現(xiàn)。

脫口秀字幕通常指的是以文字的形式來表達主講人的臺詞,也泛指譯者后期翻譯加工的文字。其主要功能是傳達主講人臺詞的信息,同時娛樂大眾、引發(fā)觀眾對于社會熱點的思考。因此,可以在脫口秀字幕的功能中分類歸納、探討卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理在本文中的運用。本文以Daily Show With Trevor Noah為例,探究翻譯轉(zhuǎn)換理論(Translation Shifts Theory)在字幕翻譯中的使用,分為四個部分分別對此做出闡述。近些年,國內(nèi)很多學者都介紹了翻譯轉(zhuǎn)換理論,并對其在非文學領域進行深入研究,但在字幕翻譯中的研究少之又少。為了彌補這一不足,筆者希望在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導下,研究字幕翻譯,為今后字幕翻譯提供借鑒。

一、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論

卡特福德認為語言是一種交際性行為,從不同層面發(fā)揮著至關重要的作用。卡特福德認為在翻譯過程中存在著兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言之間的差異體現(xiàn)在以下幾大方面:1.英語屬于靜態(tài)語言,漢語屬于動態(tài)語言;2.英語重形合,漢語重意合;3.漢語語言多小短句,英語語言多長句[1]。翻譯過程中,翻譯轉(zhuǎn)換之所以會發(fā)生也是基于這些差異的基礎之上的。

層次轉(zhuǎn)換(Catford,2000)指的是在語義等值的基礎上,一種語言可以利用語法表達,相應地,另外一種語言可以利用詞匯進行表達出同樣的意思,就叫做層次轉(zhuǎn)換。英漢兩種語言中,英語有時態(tài)變化,而漢語則是通過增加時間狀語的方式來體現(xiàn)時態(tài)變化,但是動詞本身不會相應地變化。中英文在表達單復數(shù)方式也不同,中文復數(shù)可以利用“大家”、“們”等表現(xiàn),而英文中的單復數(shù)則是名詞、動詞發(fā)生變化。

范疇轉(zhuǎn)換(Catford,2000)又分為四個方面的轉(zhuǎn)換:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換或級階轉(zhuǎn)換以及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換[2]。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種將源語框架在翻譯時進行轉(zhuǎn)換到譯入語框架的一種轉(zhuǎn)換模式,主要涉及的就是語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換[3]。中文多用主動語態(tài),而英文則喜被動;中文常舍去主語,處理成英文時要將主語補充出來;中英文在表示否定時,也有所不同,中文會利用常見否定詞比如“不”“否”等否定詞進行否定,而英文則會采用前后綴或不利用“no”“not”來表示否定。詞類轉(zhuǎn)換,簡而言之就是詞性發(fā)生變化,如英文中的副詞,處理成漢語時有時會變成漢語中的形容詞[4]。如“He writes slowly and carefully.”譯成中文時就是“他寫得又慢又認真?!眴挝晦D(zhuǎn)換或級階轉(zhuǎn)換簡而言之就是變詞為句[5]內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換發(fā)生的條件是兩種語言要屬于相同的語系。如,英語中定語漢譯時不一定作為漢語中的定語出現(xiàn)[6]。

綜上所述,四種轉(zhuǎn)換都是在英漢雙語差異基礎之上形成的[7]。由于字幕的源語和目的語屬于兩種不同的語言形式,兩種語言的文化和社會環(huán)境也不同,所以,為了更好的將源語轉(zhuǎn)化為目的語,也為了更好的促進文化的傳播和交流,字幕翻譯選擇轉(zhuǎn)換是最佳的策略之一[8]。

二、翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下Daily Show With Trevor Noah漢譯分析

根據(jù)脫口秀字幕翻譯本身功能以及特點,筆者依照卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導翻譯脫口秀字幕,梳理原文傳達的邏輯和信息內(nèi)容,同時分析原文本的感染色彩,分析脫口秀字幕翻譯時的技巧。

(一)分析層次轉(zhuǎn)換在Daily Show With Trevor Noah英譯中的應用

1.時間表達

例1.原文:Ive never worn this many layers of clothing.

譯文:我從沒穿過這么多層衣服。

分析:原文中的 “Ive never worn”來表示時間的變化,時態(tài)的變化體現(xiàn)在動詞上,現(xiàn)在完成時表示該事件發(fā)生在過去,譯成中文時則添加了表示時間的字“過”。

例2.原文:China has reported its second day of no new corona virus infections.

譯文:中國已經(jīng)連續(xù)兩天宣布沒有新增新冠病例。

分析:原文中的 “has reported”來表示時間的變化,時態(tài)的變化體現(xiàn)在動詞上,現(xiàn)在完成時表示該事件發(fā)生在過去,譯成中文時則采用了表示時間的詞匯“已經(jīng)”。

2.單復數(shù)表達

例1.原文:They are in my pockets and they are warm..

譯文:我手揣兜兒里捂暖和了。

分析:原文中的 “They”“pockets”來表示英文中單復數(shù)的變化,用“They”“pockets”表示兩只手揣進兩只衣服口袋里面,譯成中文時沒有明確說出兩只手和兩只口袋,但是觀眾也是能夠明晰字幕所表達的信息。

(二)分析范疇轉(zhuǎn)換在Daily Show With Trevor Noah英譯中的應用

1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

(1)語法結(jié)構(gòu)表達

例1. 原文:The companys 5 000 employees were asked to work from home at the beginning of March to prevent the spread of the Corona virus.

譯文:3月初,公司要求5 000名員工在家辦公以防止新冠病毒的傳播。

分析:英漢兩種語言中,英語屬于靜態(tài)化語言,名詞的使用居多,英漢互譯中,也常常將英文中的抽象名詞翻譯為漢語的動詞或者其他詞性。原文的“the beginning of March”翻譯成譯文中的“3月初”。譯成中文時將語序進行了調(diào)換;原文的“the spread of the Corona virus”同樣在譯為中文時,語序發(fā)生轉(zhuǎn)換,這兩個例子在此處都發(fā)生了結(jié)構(gòu)上的變化。

(2)否定表達

例1. 原文:And the reason its so important for the government to help people who earn the lowest incomes is because corona virus is already starting to cost people their jobs.

譯文:政府救助最低收入人群最重要的原因是新冠病毒已經(jīng)開始讓一些人失去工作了。

分析:英文原文中采用“cost”來表示中文中“失去”含否定意義的詞匯,而沒有采用一般的否定助詞。

例2. 原文:There is a new online toilet paper calculator that will help people figure out how long your supply will last, so that you can stop hoarding.

譯文:有個在線廁紙計算器能幫你預估一下你的庫存還夠維持多久,這樣你就不用狂囤了。

分析:英文原文中采用“stop”來表示中文中“不用”,也沒有采用一般的否定助詞來表示否定。

2.詞類轉(zhuǎn)換

(1)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞

例1.原文:Researchers say it could make treatments more difficult to develop and could re-infect people who survived the earlier strain.

譯文:研究人員稱,這會讓治療難度加大,并且還會重新感染之前毒株的幸存者。

分析:漢英雙語在詞匯方面和語法方面都存在著很大的差別,因此在翻譯的過程中,很多時候無法依靠直譯來傳達原文的信息,這時就需要進行詞類的轉(zhuǎn)換[9]。原文中“make treatments more difficult”中的“difficult”是形容詞詞性,但在譯文中進行了詞類轉(zhuǎn)換,變換成了名詞 “難度”,為了更好將原文信息傳達,使得譯文更加通順自然;而且將形容詞的比較級形式在翻譯時處理成動詞。

(2)名詞轉(zhuǎn)化成動詞

例1.原文: I could use some human conversations.

譯文:真想跟別人聊聊天。

分析:原文中“conversations”是一個名詞,在譯文中則是“聊聊天”,運用了詞性轉(zhuǎn)換,將名詞轉(zhuǎn)化成動詞。體現(xiàn)出英漢語言之間存在的差異,英文多名詞化,中文多動。同樣,中文慣用動詞羅列,而英文中又謂語單一,因此如果中文文本中含有一系列具有動詞特征并列出現(xiàn)時,需要通過詞類轉(zhuǎn)換變成名詞形式,進而解決漢語“多動”的問題(宋曉娜,2009)。

(3)動詞轉(zhuǎn)化成形容詞

例1.原文:You cant be walking in, like, “yeah, I bought this last week and it totally doesnt work the way you said”.

譯文:你不能走進去說“我上周入手的,完全不像你說的那么有效啊。”

分析:原文中“it totally doesnt work”中的“work”一詞為動詞詞性,在譯文中進行了詞類轉(zhuǎn)換,處理成了漢語中的形容詞形式“有效”。下文中I just wonder if this is going to work.這句話中的work,在處理成中文時也要處理成為形容詞。這句話的譯文是:我在嘀咕這能行得通嗎?

(4)單位轉(zhuǎn)換(Unit shifts)或級階轉(zhuǎn)換(Rank shifts):

例1.原文:But I didnt know there were big enough to call President Obama classes, and tell him to keep his mouth shut. And is it just me, or did he say classes with a hard “R”? like, really Mitch?

譯文:但我不知道他膽大到用“粗鄙”形容奧觀??偅€讓人家閉嘴。只有我這么認為?還是說他說的“粗鄙”是特指“黑鬼”?你真的這么認為嗎,Mitch?

分析:所謂單位轉(zhuǎn)換或者級階轉(zhuǎn)換就是在語言單位之間,也就是句子、從句、詞、詞素之間,進行轉(zhuǎn)換。原文中“really?”原是一個副詞,但是,如果進行直譯,那么中國讀者受眾就會不知所云,或者理解起來有些困難。所以譯者在翻譯時進行了調(diào)整和轉(zhuǎn)換,將英文中的一個單詞譯成中文中的一句話“你真的這么認為嗎”。

三、結(jié)語

本文旨在通過分析部分崔娃脫口秀字幕文本,來明晰卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯過程中的應用。在翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導下,本文分析了崔娃脫口秀Kingboer的英文譯本。通過研究翻譯發(fā)現(xiàn),在類似于這種字幕的翻譯過程中,卡特福德的兩個翻譯轉(zhuǎn)換模式在字幕翻譯運用時貫穿全局,層次分析和范疇分析對文本進行更加細致化的轉(zhuǎn)換研究,脫口秀字幕翻譯是建立于目標受眾的基礎之上,翻譯時選擇合理的轉(zhuǎn)換形式,以提升譯文可讀性,本文旨在為今后字幕翻譯提供借鑒。

參考文獻:

[1]劉春晨. 順應論視角下營銷文本的漢譯研究[D].北京交通大學,2016.

[2]杰里米·芒迪著 李德鳳等譯 (2007). 翻譯學導論 - 理論與實踐 [M]. 北京:商務印書館.

[3]唐明利.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下政論文體的翻譯研究——以《習近平談治國理政》第2卷(節(jié)選)的英譯為例[J].商丘職業(yè)技術(shù)學院學報,2019,18(01):26-29.

[4]徐皖英.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運用——以英語專業(yè)八級的漢譯英為例[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(06):125-126.

[5]杜曉曉. 卡福特翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的政府文件翻譯[D].北京交通大學,2018.

[6]索思. 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看政論文翻譯[D].北京交通大學,2016.

[7]扈新育. 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下十九大報告漢英翻譯研究[D].天津理工大學,2018.

[8]麻爭旗,影視腳本的翻譯及審美特征[J].北京第二外國語學院學報,2003.

[9]宋曉娜.翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J].新學術(shù),2009(01):174-177.

猜你喜歡
字幕翻譯
目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
青年時代(2016年21期)2017-01-04 16:52:33
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
目的論指導下的電影字幕翻譯
奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
字幕翻譯中幽默元素的翻譯
考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
松潘县| 博爱县| 宜良县| 高雄县| 吉首市| 泰兴市| 弥勒县| 延寿县| 梁平县| 永仁县| 密山市| 云阳县| 军事| 平原县| 岚皋县| 新泰市| 武威市| 沧州市| 宝清县| 建宁县| 繁昌县| 休宁县| 五寨县| 泾阳县| 衡东县| 郎溪县| 长子县| 紫阳县| 常山县| 海原县| 柘城县| 南和县| 梁河县| 油尖旺区| 临夏县| 阿拉善右旗| 民丰县| 天祝| 太谷县| 武安市| 安康市|