国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海上絲路中等城市公示語(yǔ)英譯調(diào)查研究
——以湛江市為例

2020-11-24 06:20:00
關(guān)鍵詞:湛江市漢英語(yǔ)料

周 紅 輝

(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510320)

公示語(yǔ)是在公共信息中出現(xiàn)的具有溝通、提供信息、獲取指導(dǎo)等功能的詞匯[1],目前在我國(guó)許多城市都能找到雙語(yǔ)公示語(yǔ)。除了中國(guó)北方的一些城市外,大部分城市的公示語(yǔ)都是中英雙語(yǔ)的。隨著我國(guó)改革開放和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,雙語(yǔ)公示語(yǔ)越來越普遍,甚至成為一種時(shí)尚,就連在小城市里都可以找到中英文雙語(yǔ)的公共標(biāo)志。然而,其中英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量是個(gè)大問題,很多英文標(biāo)牌都是在線翻譯,且很少經(jīng)過專業(yè)翻譯人員的把關(guān),存在很多錯(cuò)誤和不當(dāng)之處,值得調(diào)查和研究。

公示語(yǔ)的漢英翻譯問題已引起了許多學(xué)者的關(guān)注,也是近20年翻譯學(xué)界一個(gè)持續(xù)的研究熱點(diǎn)。文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),已有研究大都集中在對(duì)公示語(yǔ)的翻譯理論、翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法的研究:如朱慧芬等以首都北京國(guó)際交往中心語(yǔ)言環(huán)境創(chuàng)建中的公示語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐為例,采用三層次理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行考察[2];萬華以國(guó)家某5A級(jí)風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)及其英譯為語(yǔ)料,從語(yǔ)言功能作用的角度提出了景區(qū)公示語(yǔ)規(guī)范翻譯的7條原則[3];陳錦陽(yáng)通過對(duì)橫店影視城公示語(yǔ)的翻譯問題進(jìn)行案例分析,提出在生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換觀照下的翻譯方法[4];熊仁芳從文本類型學(xué)角度將公示語(yǔ)分為“信息型”和“感召型”兩大類,認(rèn)為不同類型的公示語(yǔ)有不同的翻譯策略和原則[5]。此外,近期有學(xué)者指出文化自覺下的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該有全球化意識(shí),在公示語(yǔ)翻譯中樹立法規(guī)意識(shí)[6]。然而已有研究對(duì)單一城市公示語(yǔ)的英譯狀況的調(diào)查不足,CNKI搜索顯示,只有王琳對(duì)旅游公示語(yǔ)的英譯滿意度進(jìn)行了調(diào)查和分析[7],詹成對(duì)廣州市公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行了研究[8],而對(duì)中國(guó)中等城市公示語(yǔ)的英譯情況調(diào)查還處于空白狀態(tài)。相比之下,大城市的公示語(yǔ)翻譯要比小城市的翻譯好很多,因此對(duì)于中國(guó)中小城市公示語(yǔ)英譯狀況調(diào)查就顯得十分有必要。本研究以湛江市為例進(jìn)行調(diào)查研究,旨在了解中國(guó)海上絲綢之路中等城市公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀。

一、調(diào)查方法和結(jié)果

本研究以湛江市作為主要調(diào)研對(duì)象的原因在于:1) 湛江是海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)城市,以其為研究對(duì)象具有較好的代表性;2)湛江是中國(guó)首批對(duì)外開放的沿海城市之一,雖然近年來發(fā)展相對(duì)滯后,但其開放程度和開發(fā)水平相對(duì)較高,其外向型經(jīng)濟(jì)尤其是水產(chǎn)業(yè)國(guó)際化程度較高;3)相比廣州深圳這類一線城市,湛江是典型的中等城市且遠(yuǎn)離發(fā)達(dá)的珠江三角洲地區(qū),具有一定的地域代表性,因?yàn)轭愃浦楹?、汕頭這樣的中等城市受廣州深圳的影響太大。

調(diào)研方法以田野調(diào)查法和問卷調(diào)查法為主。本課題組成員以高校老師和學(xué)生為主,課題組成員利用暑假分區(qū)域、項(xiàng)目對(duì)湛江市公示語(yǔ)景觀進(jìn)行了地毯式走訪,收集了100多張相關(guān)照片。同時(shí),課題組向在湛大學(xué)的英語(yǔ)教師、外教和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生發(fā)放了50份紙質(zhì)問卷,并收回了38份有效問卷。進(jìn)行問卷調(diào)查的目的有兩點(diǎn):一是參與問卷調(diào)查人員長(zhǎng)期生活在湛江且具備良好的雙語(yǔ)能力(外教主要對(duì)英語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行考察),對(duì)湛江市公示語(yǔ)英譯有較強(qiáng)的主觀感受,以彌補(bǔ)田野調(diào)查的不足,因?yàn)樘镆罢{(diào)查不能做到真正的全覆蓋,如部分酒店、風(fēng)景旅游區(qū)等;二是在某種程度上英文翻譯的質(zhì)量是一種仁者見仁智者見智的事情,其中涉及語(yǔ)言特征和文化因素,因此也有必要進(jìn)行問卷調(diào)查,以期能從受眾的視角來客觀地看待英譯的質(zhì)量和效果。另外,考慮到有外教參與,問卷和統(tǒng)計(jì)采用了英文設(shè)計(jì)。在對(duì)圖片進(jìn)行分類整理和問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,我們得到如下結(jié)果。

1.Howdoyouthinkaboutthepublicsigns

inZhanjiangcity?

圖1

圖2

問卷一的目的是調(diào)查湛江市公共標(biāo)志的總體印象,當(dāng)然也包括漢英翻譯的質(zhì)量。如圖1所示,對(duì)于英譯質(zhì)量只有2%的人表示滿意,51%的人認(rèn)為一般,同時(shí)他們建議公示語(yǔ)應(yīng)該通過與外國(guó)人合作的方式翻譯。但令人感到意外的是,高達(dá)25%的人平時(shí)并沒有注意公示語(yǔ),更不會(huì)去刻意關(guān)注公示語(yǔ)的翻譯是否正確,這說明在很多中小城市中,公示語(yǔ)采用英語(yǔ)表達(dá)更多的是一種時(shí)尚要求,并非社會(huì)功能的必需。調(diào)查問卷的第二項(xiàng)重點(diǎn)是對(duì)翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查。如圖2所示,41%的人表示他們會(huì)偶爾發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯中的一些錯(cuò)誤,38%的人認(rèn)為是文化差異導(dǎo)致了雙語(yǔ)翻譯的失敗。至于是什么原因造成公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量低劣,有29%、28%和24%的人分別認(rèn)為有語(yǔ)法錯(cuò)誤、直譯和不一致等原因。由此可見,總體上湛江市公示語(yǔ)的漢英翻譯質(zhì)量是不高的。

二、公示語(yǔ)誤譯分析

從調(diào)查結(jié)果來看,存在很多漢英翻譯中的錯(cuò)誤,有必要對(duì)此進(jìn)行分析。在這些“錯(cuò)誤”中,有些是純粹的錯(cuò)誤,有些是有違翻譯規(guī)范的部分錯(cuò)誤,有些是有違語(yǔ)用規(guī)范的不當(dāng)表達(dá)。這里我們將重點(diǎn)討論不一致性(inconsistency)這一主要問題。翻譯中的不一致性一般指的是大型翻譯項(xiàng)目中多人合作翻譯從而影響翻譯的效率和質(zhì)量的不一致性,而公示語(yǔ)翻譯中的不一致性更多的是指同一或類似源文翻譯的差異性,當(dāng)然這里面也涉及翻譯協(xié)作性問題,而更多的是關(guān)涉翻譯政策和翻譯規(guī)范性問題。

(一) 街道名稱翻譯中的不一致性

有一點(diǎn)應(yīng)該首先提到的是,湛江市很多街道只有中文公示語(yǔ),或者是帶有拼音的漢字,只有不到30%的街道有英文公示語(yǔ)。街道名稱的翻譯應(yīng)該是具有規(guī)律性和規(guī)范性的,語(yǔ)料顯示現(xiàn)存的街道名稱的翻譯都是各自為政,不一致性成了首當(dāng)其沖的問題。在街道名稱翻譯的問題上,我國(guó)政府已頒布相關(guān)法規(guī),也有學(xué)者進(jìn)行過專門研究。自2014年7月15日起,教育部發(fā)布實(shí)施了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,為公示語(yǔ)翻譯和書寫建立全國(guó)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。早在20世紀(jì)80年代,曾世英就連續(xù)發(fā)表論文《中國(guó)地名羅馬字母拼寫》《中國(guó)地名拼音討論》,對(duì)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)行了深入的研究,強(qiáng)調(diào)了地名翻譯的重要性和嚴(yán)肅性[9-10]。盡管有了這些相關(guān)規(guī)定和研究,為了更加深入地了解湛江市街道名稱翻譯的可接受性,我們就翻譯質(zhì)量對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了問卷。50名參與者都返回了他們的意見,其中有38份是比較完整和有效的。如圖3和表1所示,53%的受訪者認(rèn)為““NAN FANG ER HENG ROAD”是最好的翻譯,31%的人認(rèn)為“Nan Fang 2 Heng Lu”則是最好的選擇。在所有圖片材料中,我們選取了三個(gè)相似的街道路標(biāo)進(jìn)行漢英翻譯,以找出我們?cè)诜g中遇到的問題。很明顯,在這些例子中漢語(yǔ)數(shù)字“二”分別以不同的方式翻譯為“2”“ER”和“No.2”。

圖3

表1 數(shù)字不一致性

中國(guó)根據(jù)聯(lián)合國(guó)制定的單一羅馬拼音系統(tǒng)頒布了漢語(yǔ)拼音系統(tǒng),對(duì)道路、街道、胡同等名稱進(jìn)行了規(guī)范。地名單一羅馬化是指各國(guó)應(yīng)采用統(tǒng)一的羅馬字母拼法來命名地名,以達(dá)到更好的國(guó)際交流。參照這一標(biāo)準(zhǔn),我們認(rèn)為“九二一路”的表述就達(dá)到了要求,但同時(shí)我們認(rèn)為這種翻譯不符合翻譯目的論要旨,主要體現(xiàn)為忽視了翻譯所起到的指示性和目的性作用,在功能上會(huì)使外國(guó)人感到困惑,類似的公示語(yǔ)是不能發(fā)揮應(yīng)有作用的。根據(jù)Google Earth對(duì)國(guó)外的公共標(biāo)志進(jìn)行的調(diào)查顯示,國(guó)外道路上設(shè)置的公共標(biāo)志有“St”“Rd”“Ave”“Way”“Walk”等幾種形式,這些形式與道路的走向和延伸沒有直接關(guān)系。借鑒國(guó)外的街道公示語(yǔ)慣例,我們認(rèn)為“南方二橫路”可譯為“Nan Fang Er Heng Rd”,“九二一路”應(yīng)譯為“Jiu Er Yi Rd”,以便向外國(guó)人提供正確的信息。另外,“湛江市第二中學(xué)”的公示語(yǔ)中的“第二”不能翻譯成“No.2”,因?yàn)椤暗诙笔切驍?shù),在中國(guó)習(xí)慣上我們稱之為“第二中學(xué)”。讓我們看看其他類似的相關(guān)例子:

表2 固定表達(dá)不一致性

表2中第一個(gè)例子“Fall into water carefully”是在一個(gè)地質(zhì)公園拍攝的,第二個(gè)是在一個(gè)專門制作公告牌的網(wǎng)站上找到的。在調(diào)查中,44%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為“Keep off the water”這個(gè)翻譯更好。除此之外,“Fall into water carefully”還有語(yǔ)法錯(cuò)誤,這種明顯違背原來意思的胡譯亂譯,肯定會(huì)讓外國(guó)人感到困惑,不但起不到指示作用,還會(huì)有損城市形象,完全違背了采用英語(yǔ)公示語(yǔ)的初衷和目的。我們認(rèn)為,“Caution, fall into water”被國(guó)外許多國(guó)家用來起到警示作用,因此基于公示語(yǔ)的使用環(huán)境和目的,后一種方式似乎是合適的。此外,我們還發(fā)現(xiàn)“小心地滑”有不同的翻譯版本。語(yǔ)料顯示這種公示語(yǔ)大多被翻譯成“Caution wet floor”,這是被廣泛接受的版本。然而,令人驚訝的是語(yǔ)料顯示在一家星級(jí)酒店里“小心滑地板”居然被翻譯成“Be careful the slippery floor”。雖然外國(guó)人可以從意義上理解這個(gè)公示語(yǔ),但該表達(dá)存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)椤靶⌒摹笔且粋€(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),應(yīng)該加上介詞“of”來連接名詞短語(yǔ)。此類比較離譜的英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤不應(yīng)該出現(xiàn)在五星級(jí)酒店這種比較高檔的場(chǎng)所。

(二) 餐廳與商場(chǎng)翻譯的不一致性

除了街道名稱,在城市里餐廳和購(gòu)物中心是公共性和開放性最高的地方,理應(yīng)做好雙語(yǔ)標(biāo)志設(shè)置。一般來說,高級(jí)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的漢英翻譯質(zhì)量較高,尤其是五星級(jí)酒店的公示語(yǔ)。良好公示語(yǔ)無疑能起到很好的導(dǎo)向作用,有利于沒有翻譯陪同的外國(guó)差旅人員單獨(dú)活動(dòng)。然而實(shí)際情況卻不容樂觀,所調(diào)研的餐廳和商場(chǎng)的英譯呈現(xiàn)出良莠不齊的狀況。下面是從語(yǔ)料選取的一些例子。

表3 商品名稱不一致性

表4 句子不一致性

表3是從一處旅游景點(diǎn)國(guó)家地質(zhì)公園周邊普通餐館收集的語(yǔ)料,表4是從湛江市一家五星級(jí)酒店收集的語(yǔ)料。顯然,兩個(gè)地方公示語(yǔ)漢英翻譯的質(zhì)量有很大的不同,即后者遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于前者。有些餐館的翻譯如“Fresh Daojia”(新鮮到家)“The fragrance reaches”(芬達(dá))“Small may be happy”(小可樂)“Fruit grain of orange”(果粒橙)都是大錯(cuò)特錯(cuò)的,甚至是胡說八道??上攵鈬?guó)人看到類似這樣雷人的翻譯是難以選擇在餐廳就餐的。對(duì)于著名景點(diǎn)而言,蹩腳的翻譯不僅會(huì)迷惑外國(guó)游客,而且會(huì)對(duì)國(guó)家地質(zhì)公園的形象造成不良影響。令人欣慰的是,這座五星級(jí)酒店的英文翻譯總體上是合格的,比較符合外國(guó)人的語(yǔ)言生活習(xí)慣。然而,湛江市只有3家五星級(jí)酒店,一方面比例太小不足以說明問題的普遍性,另一方面,即使在五星級(jí)酒店這種比較高級(jí)的公共場(chǎng)所依然可以發(fā)現(xiàn)一些明顯的翻譯中的不當(dāng)表達(dá),比如“Car park regulations”(停車場(chǎng)管理?xiàng)l例)的翻譯就太過直白,像“Park Instruction”這樣的翻譯則更為貼切,短小精悍。總之,調(diào)查顯示高級(jí)公共場(chǎng)所實(shí)現(xiàn)了公示語(yǔ)對(duì)外國(guó)人的引導(dǎo)和告知功能,但在翻譯中還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)用不恰當(dāng)?shù)葐栴}。

同時(shí)出于比較,我們還調(diào)查了廣州、深圳等大城市,也在這些地方的公示語(yǔ)翻譯中發(fā)現(xiàn)了同樣問題。如“careful flowers and plants”(小心花草) “strictly trample”(嚴(yán)禁踩踏)“DON'T TOUCH”等類似表達(dá),存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、忽視雙語(yǔ)文化和語(yǔ)境錯(cuò)誤。當(dāng)然,總體而言一線城市公示語(yǔ)的漢英翻譯要比中等城市好很多。另一方面,作為參照,我們也調(diào)查了另一個(gè)海上絲路中等城市茂名。在語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)中也很容易發(fā)現(xiàn)一些不好的翻譯,如“temporary export”(臨時(shí)出口)和“carefully slippery”(小心滑倒),類似的翻譯完全是一種逐字硬譯。令人驚訝的是,“有你的呵護(hù),我的芬芳”被翻譯成了“with your care, I ying fragrance”,這與湛江的“The fragrance reaches” (芬達(dá))的翻譯很相似,完全是不知所云的胡譯亂譯。此外,公示語(yǔ)中還存在一些錯(cuò)別字和錯(cuò)誤的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這大概是譯者疏忽大意造成的。

城市公示語(yǔ)英譯的不一致性相對(duì)于其他語(yǔ)類翻譯如文學(xué)翻譯更為嚴(yán)重,這是因?yàn)槌鞘械慕值?、商?chǎng)和酒店等都具有相似性,在英譯表達(dá)上有些許的差異都能引起人們的注意。如外國(guó)游客在不同的材料上看到同一地點(diǎn)不同英譯表達(dá)會(huì)認(rèn)為這是兩個(gè)不同的地方,這也說明我們對(duì)于城市公示語(yǔ)翻譯工作的重視程度不夠,各自為政。

三、原因及對(duì)策分析

到目前為止,我們對(duì)湛江市公示語(yǔ)英譯進(jìn)行了調(diào)查和分析,也就翻轉(zhuǎn)中的不一致性問題與其他城市進(jìn)行了比較,以期對(duì)海上絲路中等城市公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀和不足進(jìn)行全面的了解。良好的公示語(yǔ)英譯質(zhì)量對(duì)城市發(fā)展至關(guān)重要,不僅能幫助人們獲取信息,也能揭示一個(gè)城市的內(nèi)在文化底蘊(yùn)。為了更好地分析原因和提出建議,有必要對(duì)調(diào)查中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤做一個(gè)整體性歸納。不當(dāng)翻譯可以大致歸為六種類型。

1)拼讀性誤譯: “all product cleaner”(多功能清潔用品)“other wast”(其他垃圾).

2)拼音代替英文: “Fresh Daojia”(新鮮到家) “xishoujian”(洗手間)

3)譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤:“National Fire Life come first”(全民消防 生命至上) “Don't playing on the autowalk” (勿在扶梯嬉戲)

4) 硬譯: “Our commitment Guaranteed low-cost” (我們的承諾 保證低價(jià))

5)譯文沒有注意到文化差異: “Pay attention to safety” (注意安全) ”Associate Entrance”(員工通道), “Flower Garden” (花圃)

6)望文生譯: “no playing on the left”(請(qǐng)勿在坡梯上嬉戲) “Come and hurried to also angrily”(來也匆匆去也匆匆)

不難發(fā)現(xiàn),有些翻譯錯(cuò)誤很明顯,甚至連一個(gè)有基本英語(yǔ)能力的孩子都能發(fā)現(xiàn)。然而,為什么翻譯中有這么多的錯(cuò)誤和不恰當(dāng)之處?我們認(rèn)為主要原因有三:其一,從公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀來看,文化差異是一個(gè)復(fù)雜的問題,要想達(dá)到絕對(duì)完美的漢英翻譯,必須要處理好文化差異問題;其二,譯者缺乏專業(yè)性,很多時(shí)候翻譯都是由英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來完成的,因此經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)中文標(biāo)牌的理解不準(zhǔn)確,雙語(yǔ)遷移不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象;其三, 類似湛江這樣的中等規(guī)模城市,政府和媒體對(duì)公示語(yǔ)的關(guān)注較少,重視程度不夠,缺乏有效的指導(dǎo)和監(jiān)管。在海上絲路大部分中等城市中,公示語(yǔ)的英譯被視為一種裝飾品而非真正重視其語(yǔ)用功能,這也是不良翻譯長(zhǎng)期存在的根本原因所在。

據(jù)此,我們對(duì)公示語(yǔ)的英譯提出了以下幾點(diǎn)建議:首先,重視公示語(yǔ)的翻譯和翻譯人才培養(yǎng)??傮w上,政府應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到公共標(biāo)志在促進(jìn)城市發(fā)展和國(guó)際化進(jìn)程中的重要作用,從而重視英語(yǔ)翻譯教育,敦促職能部門樹立正確的公示語(yǔ)英譯工作態(tài)度;其次,加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督。例如,一些印在標(biāo)牌上的翻譯文字可能會(huì)模糊不清,甚至被粗心的工人誤印,這需要長(zhǎng)期的監(jiān)管,做到及時(shí)更新;最后,要規(guī)范公示語(yǔ)翻譯。研究顯示甚至在同一文本中存在著同一公示語(yǔ)的翻譯的不一致現(xiàn)象,這需要進(jìn)一步做好公示語(yǔ)英譯的規(guī)范工作,尤其是如何對(duì)承載著豐富文化內(nèi)涵的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯需要學(xué)界深入討論。

總之,通過調(diào)查、分析和比較,我們發(fā)現(xiàn)以湛江市為代表的海上絲路中等城市公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量不高,存在諸多錯(cuò)誤和問題,而且是一個(gè)普遍性問題。因此海上絲路沿線城市尤其是中等城市公示語(yǔ)的英譯亟須加強(qiáng)策劃、監(jiān)督和規(guī)范,以吸引更多的外國(guó)商人和游客,提高城市的國(guó)際化水平,更好地體現(xiàn)城市形象和城市文化。

猜你喜歡
湛江市漢英語(yǔ)料
湛江市文聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)慰問德高望重藝術(shù)家
湛江市文聯(lián)等三家單位扶貧送溫暖
首屆湛江市民間藝術(shù)大師頒證
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
湛江市文聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)到城月鎮(zhèn)坑仔村扶貧
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
漢英文字的幽默修辭功能淺探
会泽县| 威宁| 华安县| 吴堡县| 红河县| 兴文县| 延寿县| 宽城| 九龙坡区| 婺源县| 湛江市| 银川市| 长汀县| 崇阳县| 手机| 无为县| 龙海市| 德兴市| 甘孜县| 晋宁县| 额尔古纳市| 招远市| 嵊州市| 精河县| 武清区| 大理市| 新源县| 清丰县| 平和县| 九台市| 沙河市| 米泉市| 寿宁县| 康定县| 辛集市| 巩义市| 黄大仙区| 荥经县| 达孜县| 晋城| 乌审旗|