国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為批評視域下《一句頂一萬句》中鄉(xiāng)土語言的譯者行為度研究

2020-11-24 11:25:06曾文雄黃嘉樂
關(guān)鍵詞:一句頂一萬句求真夫婦

曾文雄,黃嘉樂

(廣東財經(jīng)大學,廣州 510320)

《一句頂一萬句》是中國作家劉震云榮獲茅盾文學獎的代表作品,小說以極具平民化和鄉(xiāng)土化的書寫,描繪了以吳摩西為代表的農(nóng)村人和以牛愛國為代表的普通群眾“離開延津”與“回去延津”的故事,橫跨清末民初到21 世紀當代,勾勒了近百年來中國民眾的生活面貌、民風民俗和思維習慣,字里行間流露著劉震云的鄉(xiāng)土情懷,被稱為“中國版的《百年孤獨》”。“鄉(xiāng)土語言”是“鄉(xiāng)土文學”的載體,它被用來表現(xiàn)鄉(xiāng)土文學的“地方色彩”,而“鄉(xiāng)土語言”是對于熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言的高度概括[1]。鄉(xiāng)土文學作為中國現(xiàn)當代文學的一種重要形式,主要通過鄉(xiāng)土語言作為其載體,進而形形色色展示作品中的鄉(xiāng)土氣息和地方色彩?!霸绞潜就梁偷赜虻奈膶W越能走向世界”[2],“幾乎在所有我們討論過的作品中,最初吸引讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩”[3]。也正是因為《一句頂一萬句》所具有的濃厚鄉(xiāng)土文學色彩,吸引了葛浩文和夫人林麗君對其進行海外傳播與譯介,其英譯本Someone to Talk to:A Novel 于2018年經(jīng)杜克大學出版社(Duke University Press)出版發(fā)售。鑒于“‘鄉(xiāng)土語言’是‘鄉(xiāng)土文學’的命脈,討論‘鄉(xiāng)土文學’的翻譯,實難避開‘鄉(xiāng)土語言’翻譯的討論”[1],本文嘗試采用我國周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評理論,對《一句頂一萬句》英譯本中的鄉(xiāng)土語言進行英漢對比分析,透析葛氏夫婦在翻譯過程中的譯者行為度,為鄉(xiāng)土語言的英譯提供啟發(fā)和參考,以期提高中國鄉(xiāng)土小說外譯的質(zhì)量,進一步推動中國文化和中國文學走出世界。

一、“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為度評測工具

“譯者行為批評”是周領(lǐng)順教授2010年構(gòu)建的原創(chuàng)性翻譯理論,在中國文學翻譯實踐中具有較強的指導作用?!白g者行為度,是譯者在翻譯時所表現(xiàn)的針對原文求真度和面對社會務實度的總和”[4]。“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式是考察譯者行為的一個核心評測工具?!啊笳妗侵缸g者為實現(xiàn)務實于讀者/社會的目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;‘務實’是指譯者在對原文語言所負載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務實性需要所采取的態(tài)度和方法”[5]。譯者的身份要求其要對原文負責,盡最大努力再現(xiàn)原文的內(nèi)容,譯文要“求真”于原文。但是,譯者除了是翻譯家的身份之外,也是社會中的人,生存于跨語言、跨民族、跨國別、跨文化的社會背景下,為了逾越社會文化歷史背景的鴻溝,譯者不得不變得“務實”,以其所在的背景為基礎(chǔ)產(chǎn)出易于讀者理解的英文,因而也直接影響譯者實現(xiàn)“求真”的目標。周領(lǐng)順教授將“求真—務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價工具分為五個階,即:求真—半求真—半求真半務實—半務實—務實,并對這五個階所包含的具體評價標準給出了定義:“‘求真’即譯者使譯文與原文保持著‘如影隨形’的關(guān)系?!肭笳妗磳υ牡那笳娑炔蛔?,譯者只做到了部分求真?!肭笳姘雱諏崱醋g者使譯文部分求真于原文,部分務實于讀者。在‘半求真半務實’的中間點之后是‘半務實’,譯者偏向了‘務實’一端,譯文距離原文漸行漸遠。連續(xù)統(tǒng)最右的端點是‘務實’,即譯者通過一些務實性的行為(如‘薄譯’‘厚譯’等),希冀達到他所期待的務實效果”[4]。

二、連續(xù)統(tǒng)評價模式下葛氏夫婦英譯《一句頂一萬句》鄉(xiāng)土語言的譯者行為度考察

《一句頂一萬句》映射著劉震云對故鄉(xiāng)的眷戀,作者以樸實、通俗的鄉(xiāng)土語言,懷著對鄉(xiāng)土中國的熱情,書寫了一個從古到今,從農(nóng)村到城鄉(xiāng),從賤民到貴人的蕓蕓眾生之事?!班l(xiāng)土氣息”也成了這部文學巨作最主要的特征之一。因此,“鄉(xiāng)土語言”的譯介也成為了一個難題。以“求真—務實”為度量衡,有助于客觀評價“鄉(xiāng)土語言”英譯時譯者行為度的合理性,對評價譯文的質(zhì)量具有指示作用。

(一)如影隨形的“求真”

①“這種事,俗話說得好,捉賊要贓,捉奸要雙?!盵6]222

With matters like this,you have to follow the popular saying, catch a thief with the loot and catch the adulterers in cahoots.[7]239

作為民間俗語的“捉賊要贓,捉奸要雙”,其具體意思一目了然,通俗易懂,而且此俗語結(jié)構(gòu)對稱,朗朗上口,易于世代流傳。葛氏夫婦在翻譯此鄉(xiāng)土語言單位時,不僅通過異化翻譯策略把原文的意思真實再呈現(xiàn)出來,同時在結(jié)構(gòu)和音韻上亦保持原文的基調(diào)和模式,譯文押尾韻“oot”與原文押尾韻“ang”具有異曲同工之妙。譯文的求真度極高,充分保留了原文的語言特征,猶如原文的“影子”一般相生相伴。

②不管羅安江顧慮個啥,牛愛國從滑縣到延津來,等于竹籃子打水一場空。[6]350

It didn't matter what Luo Anjiang’s misgivings were; Aiguo had traveled from Hua County to Yanjin for nothing, like trying to scoop water with a bamboo basket,as the local would say.[7]364

歇后語“竹籃打水一場空”在句末作為評價性話語來形容牛愛國大費周章來到延津但是卻一無所獲。葛氏夫婦在對此歇后語進行翻譯時,采用了異化的翻譯策略,求真于原文,將“竹籃打水”四字直接翻譯出來(scoop water with a bamboo basket)。為了便于讀者理解此說法,葛氏夫婦在文末還補充到這是一個當?shù)氐谋磉_(as the local would say),并且在前文通過for nothing詮釋出了此歇后語的寓意。譯者此舉是以求真的方式保留了鄉(xiāng)土語言的原滋原味表達,在異域傳播的同時又不失可讀性。

(二)棋差一著的“半求真”

③廚師長矮胖,戴個圓筒紙帽子,一說話是廣東腔。[6]P340

A stumpy, heavyset man in a paper toque, he spoke to Aiguo in Cantonese.[7]354

中國幅員遼闊,每個地方的方言口音皆不一樣,因此不同地區(qū)的人們在說普通話的時候也會帶有不同的腔調(diào)?!皬V東腔”實則指的是說普通話時帶所帶有的廣東口音,而非譯文所理解的Cantonese(粵語)。譯者在想要傳達“廣東腔”的意思時候,理解出現(xiàn)偏差,使得譯文合理度不高,甚至出現(xiàn)了不準確的現(xiàn)象,因此也黯淡了譯文的求真度。

④如在平時,牛愛國也不會計較;如今牛愛國正在難處,老婆鬧得雞飛狗跳,牛愛國就吃了心。同學正焦頭爛額,十斤肉錢,難道不能放一放再說嗎?[6]289

Aiguo wouldn't have minded if it had been a different time, but he was really peeved now, because his life was a mess after his wife had stirred up so much trouble.Your old classmatewas bruised and battered, so couldn't you have temporarily forgotten the money owed for a little pork?[7]303

葛氏夫婦在此處的鄉(xiāng)土語言單位的英譯中,雖然還力圖保持原文的求真度,進而忠實于原文,但在實際翻譯中,譯文略顯失真。俚語“吃了心”描述的是牛愛國此時心煩意亂的心境,而peeved 一詞無疑超越了此俚語的內(nèi)涵之意,在牛愛國的心境上多添一層憤怒之情。成語“焦頭爛額”此處并非形容牛愛國身上受傷,而是指牛愛國因家事而煩惱,不知如何是好。顯然,“焦頭爛額”譯作bruised and battered 與原文想要傳達的意思相差較遠,甚至還會讓西方讀者誤讀為牛愛國在家里遭到家暴。雖然譯者想盡力求真于原文的鄉(xiāng)土語言,但用力過猛,務實效果可能會低于預期效果,改變或曲解原文意思,因此只落得了“半求真”的效果。

(三)齊頭并進的“半求真半務實”

⑤借人的陣勢,讓老段明白強龍不壓地頭蛇的道理。[6]4

It would be one way to show the newcomer that an out- of- town dragon should nevertry to outdo a local snake.[7]4

“強龍不壓地頭蛇”指的是再強大的力量也難對付當?shù)氐膭萘?。葛氏夫婦在翻譯的時候保留了成語中的“龍”和“蛇”,以體現(xiàn)對原文鄉(xiāng)土語言的真實再現(xiàn),但若按照原文再將“強”和“壓”進行逐字翻譯,則可能會引發(fā)文化失落,“在必要的時候,我們必須放棄詞匯上生硬的對應而進行意譯,以抓住‘文本的意圖’”。[8]37因此,葛氏夫婦在保留“龍”和“蛇”兩個意象的同時,進行適當?shù)臍w化,對此處的鄉(xiāng)土語言進行意義闡釋,把形容詞“強”明晰化為out-of-town,壓則為欺負outdo,地頭蛇實則為local snake,進而務實讀者。在半“求真度”的基礎(chǔ)上,追求半“務實度”,不僅可以保留中國鄉(xiāng)土語言的特征,還可以傳播別具一格的鄉(xiāng)土語言文化,在避免引起讀者困惑的同時也取得了吸引眼球的效果。

⑥崔立凡朝車窗外啐了一口唾沫:“不是你戧了他的飯碗,是他自己戧了自己的飯碗?!盵6]295

Lifan spat out the window and said,"You won't be taking his job away.He did that tohimself.”[7]309

葛氏夫婦在一次訪談中也談及對于傳達中國文化與平衡譯文可讀性的關(guān)系,“當然希望能做到既保留中國文化特色又保持譯文的流暢。但很多時候,兩者不能兼得,所以必須做出選擇”。[9]58慣用語“戧飯碗”比喻奪走他人賴以生存的職業(yè)。葛氏夫婦此處做了歸化處理,并無完全求真于原文,將飯碗直譯出來,因“飯碗”不僅是我們吃飯的盛具,在此處實則為一種轉(zhuǎn)喻,指代人們謀生的一種手段或者工作,因此譯者作出了半求真和半務實的平衡,只譯出了“戧飯碗”的字面意義(taking his job away),一方面得以傳達原文的意義,另一方面增進了讀者的理解。

(四)差強人意的“半務實”

⑦回陳家莊一趟,兩個兒子打了起來,都娶了媳婦,兩頭叫驢還是拴不到一個槽上。[6]342

I have to go back to Chen Village.My two sons got into a fight. You see,they’re both married and their wives don't get along.[7]356

諺語兩頭叫驢還是拴不到一個槽上意指同一地方不能同存兩個不相讓之人。葛氏夫婦將此諺語譯作為their wives don't get along,可以看出其務實讀者的痕跡,想要將此諺語融入到具體語境中結(jié)合故事情節(jié)進行意義闡發(fā)。奈何此處的“兩頭叫驢”應該指代的是“兩個兒子”,非他們的妻子,將兒子間的矛盾遷移到妻子上,屬于一種誤讀,雖譯文追求務實卻欠缺合理,是對原文的一種叛逆,務實度較低。

⑧年前臘月,表叔又出幺蛾子,也是學著戲中,要在縣政府門前,新添一面一丈見圓的大鼓,讓萬民擂鼓喊冤。[6]125

As if that weren't enough,shortly before the end of the year,the uncle tried out another antic;taking apage from popular opera,he put before the county building a large drum that was more than three meters in diameter for the residents to beat when they had a complaint.[7]135

方言“幺蛾子”是我國北方地區(qū)方言,有無事生非和出餿主意的意思。葛氏夫婦對“幺蛾子”秉持著以務實為主的態(tài)度,希望通過意譯,將其語言內(nèi)涵展示出來,但antic 一詞有“傻里傻氣的舉動”,將表叔出的幺蛾子——在政府門前添打鼓的餿主意等同于“傻里傻氣的舉動”,似乎與作者原來的寫作意圖和人物塑造存在一定誤差,務實度的欠缺可能會影響目的語讀者對小說人物形象的認知以及故事情節(jié)的整體把握。

(五)殊途同歸的“務實”

⑨知道對方是山東人,便不叫“大哥”,叫“二哥”。“大哥”是武大郎,二哥是武松。[6]129

Normally, he would have called the man Dage,older brother, as a form of respect, but their accent made him switch to Er-ge, second older brother, because the most famous Er-ge in Shandong was Wu Song, the tiger slayer, while Dage was a cuckold and murder victim.[7]141

“大哥”是生活中的稱謂慣用語,不僅可以指比自己年長的兄弟,還可以為作為一種尊稱,因此譯文在對“大哥”這一稱謂進行英譯時,首先在后面補上了其具體意義(older brother, as a form of respect),與之相比,山東人更喜歡別人稱其為“二哥”。原文指出“大哥”和“二哥”在山東文化里分別指代的是“武大郎”和“武松”。文化對語義的影響是舉足輕重的,它會給鄉(xiāng)土語言涂上一層社會文化色彩,使其除了字面意義之外,還有一層內(nèi)涵意義。對于中國讀者而已,這些缺省了文化信息的鄉(xiāng)土語言是心領(lǐng)神會的,但對于缺乏享有共同文化背景的譯語讀者來說卻是深不可測的。在翻譯過程中,譯文若平鋪直敘,直接把武大郎和武松的名字譯出來,可能還是無法詮釋此處的內(nèi)涵,因此葛氏夫婦為了務實讀者,對武大郎的意象a cuckold and murder victim 和武松的身份the tiger slayer 進行厚譯,保證了文化深層內(nèi)涵清晰明了,有利于譯語讀者理解,進而提高譯文的可讀性。

⑩“噴空”時占了上風。不“噴空”時,有意無意之間,楊百利也想跟牛國興平起平坐。“噴空”時占點便宜牛國興沒啥,但日常的一舉一動,也要平分秋色,牛國興心里就有了想法。啥叫主次顛倒呢?這就叫主次顛倒。啥叫忘恩負義呢?這就叫忘恩負義。漸漸跟楊百利“噴空”的心就慢了。[6]56

Now that Baili was taking the lead,consciously or not,he began to behaveas if he were Guoxing’sequal.Guoxing,on his part,did not mind losing at the past time,but it did not please him when Baili sought equal footing in their daily life. He slowly lost interest in shooting the breeze with Baili.[7]59

例⑩中涉及的成語“主次顛倒”和“忘恩負義”在譯文中消失得無影無蹤,為葛氏夫婦所刪譯的內(nèi)容。此處譯者刪譯的成語,屬于前文所描述楊百利和牛國興相處的情景的個人感嘆,可視為重復累贅的表述。葛氏夫婦在不影響翻譯故事情節(jié)的基礎(chǔ)上,不求真于原文,跳過此二成語的翻譯,選擇了務實讀者。此舉既不影響全文的連貫理解,同時亦降低了譯文的閱讀難度。這樣做,完全是譯者心系讀者,考慮到了鄉(xiāng)土語言的譯外效果。

《一句頂一萬句》中蘊含著大量承載中華文化的鄉(xiāng)土語言,本文所例析的鄉(xiāng)土語言只是其中的滄海一粟??v觀全書,葛氏夫婦若求真于原文,往往會采用直譯和異化為主的翻譯方法,使得鄉(xiāng)土語言在異域語境不變其文。相反,葛氏夫婦若務實于讀者,則偏好于意譯和歸化為主的翻譯方法,使得鄉(xiāng)土語言所傳遞的文化意義和鄉(xiāng)土情愫契合讀者的期待視野。只要譯者產(chǎn)出的譯文合理妥當,無論譯文偏向于“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價的哪一側(cè),譯者的“求真務實”行為便有助于推動鄉(xiāng)土語言的傳播效果。

三、結(jié)語

在“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式上,葛氏夫婦在《一句頂一萬句》的譯介中不斷在“求真”和“務實”之間對鄉(xiāng)土語言做衡量和取舍,符合譯者行為“求真為本、求真兼顧務實;務實為用(上)、務實兼顧求真”[10]87的一般規(guī)律,所產(chǎn)出的譯文依據(jù)其合理度和可讀性可歸為如圖1所示的“求真”“半求真”“半求真半務實”“半務實”和“務實”五個程度。以作者/原文為中心,葛氏夫婦通過異化、直譯,求鄉(xiāng)土語言之“真”,使得譯文在連續(xù)評價統(tǒng)模式中偏向左側(cè)。以讀者/目標語讀者所處在的社會語境為中心,葛氏夫婦多采用了歸化、意譯和厚譯等多樣的翻譯方法,務傳播中華文化之“實”,產(chǎn)出的譯文在連續(xù)評價統(tǒng)模式中偏向右側(cè)。通過“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)對譯者的翻譯行為進行合理度評析,有助于鄉(xiāng)土語言的海外傳播,有利于中國民族文化走向世界,讓世界通過文學作品了解中國文化。

圖1 “求真-務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下鄉(xiāng)土語言英譯的譯者行為度考察

猜你喜歡
一句頂一萬句求真夫婦
工地上的一對夫婦
兩地分居夫婦春節(jié)備孕、避孕有講究
張錦繡
書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
老夫婦
幼兒園(2018年19期)2018-01-31 17:46:40
也有“一句頂一萬句”的話
雜文月刊(2016年10期)2017-01-10 18:25:36
《一句頂一萬句》“雙十一”上映
綜藝報(2016年18期)2016-11-30 02:40:55
大醫(yī)求真 惠民求實
走出教材窠臼,走向求真求是
劉雨霖×《一句頂一萬句》我是劉震云 最好的一句
《一句頂一萬句》發(fā)布會孫茜曾患孕前抑郁癥
山东省| 盐亭县| 安泽县| 科技| 专栏| 磐安县| 上饶市| 米泉市| 浏阳市| 科技| 农安县| 老河口市| 离岛区| 中阳县| 商河县| 伊川县| 临沭县| 洛浦县| 高碑店市| 公主岭市| 寿宁县| 瓦房店市| 乌兰察布市| 邳州市| 和静县| 宣恩县| 淳安县| 伽师县| 福州市| 南郑县| 玉环县| 平乐县| 洛南县| 育儿| 乌审旗| 潜江市| 洛浦县| 常熟市| 辽中县| 泽州县| 元朗区|