国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)譯介中的譯者主體性研究*
——以日譯期刊《燈火》模式為例

2020-11-25 06:16
外語學(xué)刊 2020年3期
關(guān)鍵詞:譯作譯介燈火

鮑 同

(中國人民大學(xué),北京100872)

提 要:中國文學(xué)對外譯介活動由來已久,相關(guān)批評成果豐富多樣。 近年,學(xué)界以“譯者主體性”為中心的討論比較熱烈,內(nèi)容涉及譯介動機、翻譯策略、社會影響等方面。 但是,很多研究默認(rèn)譯者為“個體”,強調(diào)母語的優(yōu)勢或劣勢,忽略對譯者群體、共同作業(yè)的考察,對在此過程中存在的譯者間的共融性、互補性和創(chuàng)新性研究不足。 日譯期刊《燈火》通過嘗試性譯介實踐,為相關(guān)工作提供新的思路,也為譯者主體性研究提供例證。 而這種由中方主導(dǎo)、中日雙方共同協(xié)作的模式亦可復(fù)制至其他譯介活動中,助力中國文學(xué)的國際傳播。

1 譯者主體性的研究現(xiàn)狀

近年,有關(guān)譯者主體性的批評活動逐漸增多,研究方法多樣,學(xué)術(shù)成果頗豐。 學(xué)者總結(jié)譯介動機、分析翻譯策略、估測社會影響,展現(xiàn)譯者工作的社會價值。 然而,在此過程中一些“學(xué)術(shù)邊界”問題尚未完全厘清,甚至存在較大爭議,影響問題意識、論證方法和階段性結(jié)論,也影響有關(guān)譯者責(zé)任、譯介模式、作業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等方面的討論。

首先,對“譯者”的理解學(xué)界尚未完全統(tǒng)一。由于在公開出版的譯作中,譯者多以“個體”形式署名,致使一些學(xué)者將“譯者”默認(rèn)為譯作創(chuàng)作的唯一責(zé)任者,將研究重點過于集中在如葛浩文、顧斌、藤井省三等個體譯者身上,而對譯介活動的共同作業(yè)重視不足,也忽略譯介團(tuán)隊、編輯團(tuán)隊的社會作用。 這便導(dǎo)致兩個情況的出現(xiàn)。 其一,研究者傾向于研究自己熟識的譯者,視野局限于個案,僅通過局部、片段觀察推測整體譯介活動,所得結(jié)論有以偏概全之嫌。 其二,一些譯介討論以譯作發(fā)行數(shù)量或發(fā)行范圍為依據(jù),將“漢譯英”等同于外譯的全部活動,形成外譯主體研究的預(yù)先排他性,導(dǎo)致非通用語種的研究明顯不足。 通過統(tǒng)計翻譯學(xué)、外國語言文學(xué)等主要期刊所刊載的對外譯介類文章不難發(fā)現(xiàn),《中國翻譯》近十年共刊載“外譯”實踐、理論研究文章約200 篇,絕大多數(shù)為“漢=英”研究,涉及對德國、法國、日本、坦桑尼亞等國譯介活動的文章僅十余篇;而《中國外語》更傾向“一事一議”的文學(xué)翻譯實踐研究,在約五十篇的“外譯”研究中,多為對《紅樓夢》《論語》等文學(xué)經(jīng)典的英譯研究,以及如葛浩文等譯者的個案研究,俄語、拉丁語等非通用語種研究鳳毛麟角,說明對譯者的模式化、國別化研究十分不平衡。

其次,很多學(xué)者過度強調(diào)譯者的母語優(yōu)勢,依此將譯介活動總結(jié)為中國本土譯者模式、漢學(xué)家譯者模式和中西合璧模式(張丹丹2015:152),卻忽略譯介對象,即原作本身的“特殊屬性”對遴選譯者的影響。 在對外譯介的活動中,黨政文獻(xiàn)、文學(xué)作品、文化資料分屬不同譯者群體完成,如兩會文稿、政府公告、法律法規(guī)、契約條款等文字必須盡量避免被誤讀,只有在有關(guān)部門強有力的領(lǐng)導(dǎo)和嚴(yán)格的監(jiān)管下才能保證譯介活動的規(guī)范性、即時性、連續(xù)性。 從這些活動的實踐經(jīng)驗來看,對初譯稿譯者的考察更強調(diào)意識形態(tài)、思想高度和認(rèn)知水平,以保證譯作信息的完整性和精確性,在這種情況下,“母語方向原則”并非是遴選譯者的優(yōu)先條件。

再者,譯介主體性的研究過于集中在理論層面,實踐研究相對不足。 特別是很多研究以西方譯介理論為依據(jù),著重分析“異化、歸化”“等值理論”“接受主義”等概念,認(rèn)為這些理論可以指導(dǎo)一切外譯工作,呈現(xiàn)“凡理論必言歐美”等傾向,忽略對中國國情、譯者現(xiàn)狀、受眾情況等方面的考量,也對近些年中國學(xué)者提出的“譯者行為批評”“黨政文獻(xiàn)外宣理論”“譯文學(xué)”等概念、理論缺乏足夠重視,導(dǎo)致中國學(xué)者、譯者、讀者對他國學(xué)術(shù)理論產(chǎn)生習(xí)慣性仰視心理,缺乏學(xué)術(shù)研究的主體性或主動性。 譯介活動的關(guān)鍵在于實踐,學(xué)術(shù)理論雖可提供必要的理論支持,但在現(xiàn)階段需加速中國文化“走出去”的背景下,學(xué)術(shù)研討應(yīng)以“從實踐中來,到實踐中去”為原則,重視實踐分析,避免空中樓閣似的“解釋說明解釋”“概念衍生概念”“理論推導(dǎo)理論”等情況發(fā)生。

由此可見,譯者主體性研究要注意研究對象的精準(zhǔn)性、實踐活動的先行性和一國一策的特殊性,以避免靜態(tài)研究的滯后性,完成譯介活動的多重解構(gòu)。 而作為文學(xué)作品的再創(chuàng)作者,譯者處于譯介活動核心位置,通常會介入譯介活動的全過程。 將譯者行為進(jìn)行系統(tǒng)梳理,能夠有力支撐譯者主體性的實證研究和創(chuàng)新研究,保證實踐研究持續(xù)、縱深發(fā)展。

日本譯介中國文學(xué)的歷史由來已久,譯介內(nèi)容緊跟中國文學(xué)的動向,譯作類型眾多,包括詩詞、小說、散文、戲劇、紀(jì)實文學(xué)、回憶錄、漫畫等,成為中日兩國文化交流的有效載體。 與此相關(guān)的譯介批評從未間斷,內(nèi)容幾乎涵蓋譯介的全部要素。 特別是對實踐活動的實時追蹤,為相關(guān)工作提供了新的思路,也為譯者主體性研究提供有力例證。

2 創(chuàng)新工作模式

20 世紀(jì)之前,中國文學(xué)對日譯介活動從策劃、翻譯到編輯、出版,再到宣傳、調(diào)研,這一系列活動基本由日方主導(dǎo)完成。 因此出現(xiàn)如下現(xiàn)象:首先,日本譯者與中方原作者、譯者、學(xué)者的交流比較有限,一般僅涉及斟酌個別詞語、確認(rèn)作品信息、協(xié)調(diào)發(fā)行宣傳等方面,缺乏真正意義上的譯介協(xié)作。 即便譯介團(tuán)隊引入中國學(xué)者,基本以常年旅日人員或華裔為主,鮮有生活、工作于中國本土的人員。 其次,日方在遴選原文、后期編輯時更重視發(fā)行數(shù)量,以及由譯作引發(fā)的話題性討論。 因此,譯介對象更傾向于獲獎作家或被日本讀者熟識的作家作品,導(dǎo)致一些作品的文學(xué)價值和學(xué)術(shù)價值被忽略,優(yōu)秀新人新作在成名之前較難進(jìn)入日本譯者、讀者的視野。 再者,日本譯者大多為兼職人員,出版發(fā)行方也非以譯介文學(xué)作品為第一要務(wù)的出版社,導(dǎo)致原作與譯作的發(fā)行時間相差較大,存在一定滯后性。

面對這些現(xiàn)象,中日雙方人員曾通過譯介編輯合集、集刊、期刊等方式進(jìn)行嘗試,尋求合作途徑,并形成由兩國學(xué)者共同編輯的日文文學(xué)翻譯期刊——《燈火》。 該刊于2015 年11 月創(chuàng)刊,刊名表達(dá)“照亮中日文學(xué)交流之路”之意,目前已出版兩期。 與此前譯作期刊不同,創(chuàng)刊伊始《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍便兼任主編,飯冢容為日方譯者第一責(zé)任人,顧問、日文審定、日文執(zhí)行編輯均為中方,形成了“日本譯者作業(yè)+中國編輯發(fā)行”的新型模式,以此探索中日協(xié)作日譯中國文學(xué)的合理方式。 譯者主體性和編輯主體性的相互作用,才可維持的是翻譯活動和編輯活動的生態(tài)平衡(周領(lǐng)順周怡珂2018:110)。 中方負(fù)責(zé)編輯工作,并確立“《燈火》最終編譯權(quán)屬于《人民文學(xué)》期刊社”的工作原則,使中方能夠掌握相關(guān)譯介活動的主動權(quán),并將原作的遴選框定在《人民文學(xué)》《小說月報》《作家》等中國文學(xué)期刊刊載的作品之上,避免日本譯者原作遴選的過度主觀性。

在共同作業(yè)過程中,中日雙方取長補短、互通有無,逐漸改變?nèi)毡咀g者固有的“單兵作戰(zhàn)”的工作模式,使他們意識到團(tuán)隊協(xié)作的重要性,推動譯介活動朝規(guī)模化、系統(tǒng)化、專業(yè)化發(fā)展,保證譯文的方向性和準(zhǔn)確性,避免日本譯者因個人好惡、或受“物哀”等傳統(tǒng)意識影響而“過度解讀”中國文學(xué)。 不僅如此,譯介對象集中在中國文學(xué)“權(quán)威”期刊,使日本受眾更容易看到中國文學(xué)的發(fā)展路徑,辯清潮流趨勢,感受時代脈搏,接受新鮮事物,促進(jìn)日本民眾對當(dāng)代中國文學(xué)的進(jìn)一步了解。 除戴來、蔣一談、蘇童外,《燈火》中不乏首次被譯介的作家作品,使日本受眾的視野不拘泥于某一作家、類型、時期,而是通過中方定向推薦,關(guān)注到富有正能量的群體現(xiàn)象、社會思潮。

另一方面,將編輯出版等工作置于中國進(jìn)行,既便于雙方參與譯作從草稿到定稿的全過程,也可保證期刊發(fā)刊的持續(xù)性、穩(wěn)定性和規(guī)范性,有效減輕單方工作壓力。 加之《燈火》的期刊性質(zhì)定位為《人民文學(xué)》日文版,它與已發(fā)行的《人民文學(xué)》英、德、俄版外刊形成“合力”,產(chǎn)生規(guī)模效應(yīng),成熟的對外發(fā)行渠道使日本譯者無需分擔(dān)市場壓力,有效節(jié)省譯介團(tuán)隊精力,提升工作效率,為日本譯者的“譯介反思”創(chuàng)造條件。

3 提供反思平臺

譯者通常會在譯介過程中及譯作成形后產(chǎn)生反思行為,這既是人之本能,更是職業(yè)需要。 而在出版之后,少有出版單位為譯者提供平臺,對譯作進(jìn)行反思。 目前,譯介實踐的“大數(shù)據(jù)”尚未完全形成,鮮有學(xué)者通過比較不同譯者的多個譯本,搜集讀者反饋信息,并通過信息整理、分析對譯者能力、譯介效果進(jìn)行科學(xué)判定。 加之一些中國文學(xué)作品在初次譯介時并未引起日本足夠重視,因而譯者很難獲得來自同行、讀者充分的回饋信息,譯介反思更加難以進(jìn)行。

《燈火》則以文學(xué)重譯的方式促進(jìn)這種反思的展開,為譯介活動的盡善盡美創(chuàng)造條件,更為中日高校教學(xué)活動提供教學(xué)、實踐的素材。 《燈火(2016 特別版)》共收錄7 位作家的7 篇小說和1篇散文,其中4 篇為重譯,即《西瓜船》(蘇童)、《明月寺》(葉彌)、《鄉(xiāng)村電影》(艾偉)和《靈魂課》(朱山坡)。 在重譯過程中,譯者盡量尊重原作的敘事節(jié)奏,保證文脈流暢。 其中,《西瓜船》譯文約3 萬字,譯者修改千余處,除長句外,還在詞匯、句式等方面做出調(diào)整,注意名詞、副詞、助詞、接續(xù)詞的使用,使譯文更加貼近原文。 對描寫中國農(nóng)村場景的內(nèi)容,譯者以夾注方式重新解釋相關(guān)詞語,如“烏篷船(ウーポンチュワン薄い竹片で編まれた苫のついた小型の木造船)”“八斤三両(一斤は五〇〇グラム、一両はその十分の一)”“三角(一角は一元の十分の一)”等。 此外,譯者傾向改用ABAB 型的副詞修飾動詞,使譯文更加簡潔、生動,如“慢慢地鉆出來(のそのそと這い出してくる)”“一件件地拖出來(次々と引っぱり出して)”“還在滴水(まだぽたぽたと滴が落ちていた)”等。 再者,譯者對四字詞匯的譯文做出相應(yīng)修改,如“欲擒故縱(こんな搦め手から攻めてくる)”“似懂非懂(きちんと理解できなかったようにも見えた)”“三言兩語(二言三言)”等,反映出譯者敢于自我否定的工作態(tài)度,也說明充足時間、多次試譯對譯介工作精細(xì)化的重要性。

值得一提的是,在4 篇重譯中不止一處出現(xiàn)“調(diào)和がとれる”一語。 此短語曾因我國提出的“和諧社會”的日語譯文“調(diào)和のとれた社會”及其周邊詞匯譯文而被日本逐漸理解接受,現(xiàn)在日本媒體描述中國相關(guān)事物時也參照使用。 另外,“調(diào)査なくして発言権なし”即“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)”,“雷鋒に學(xué)ぶ(殉職した解放軍兵士に學(xué)ぶ政治運動)”即“學(xué)雷鋒”等詞句出現(xiàn)在重譯譯文中,體現(xiàn)我國黨政文獻(xiàn)對外宣傳的國際影響。但是,夾注部分內(nèi)容屬于譯者的個人解釋,對語義的考察不甚全面,說明日本譯者對準(zhǔn)確理解原文仍存在一些困難,進(jìn)一步體現(xiàn)出中國譯者、學(xué)者、編者幫助日本譯者工作的必要性和重要性。

通過重譯,譯者能夠發(fā)現(xiàn)此前譯作的不足,積極進(jìn)行自我剖析、自我“否定”、自我修正。 在多次研讀原文、研磨譯文后,譯者對中國文學(xué)活動的理解會更加深入,促使持續(xù)關(guān)注中國文壇,成為此后譯介工作的動力來源。 不僅如此,重譯工作還可激發(fā)新人譯者的勇氣,成為他們參與譯介工作、融入譯者團(tuán)隊的“捷徑”,為大規(guī)模、大體量的中國文學(xué)對日譯介活動補充新鮮血液、儲備譯者資源并為最終形成“中國文學(xué)外譯人才庫”提供幫助。

4 增加“介紹”內(nèi)容

文學(xué)譯介的主要目的之一在于促進(jìn)不同文化之間的溝通交流,其前提是承認(rèn)文化差異的存在及由此帶來的溝通障礙。 但是,很多譯介活動忽略譯者與受眾之間存在的認(rèn)知差異,預(yù)先認(rèn)定受眾的知識儲備、理解能力等同于譯者,僅專注于譯作正文的文字轉(zhuǎn)化工作,重視“譯”而忽視“介”,使譯作接受階段并不順暢,無法有效幫助讀者充分感受異國之美。 在編譯《燈火》期間,譯者、編者均注意到這一點。 目前,《燈火》譯者團(tuán)隊共18人,大多來自早稻田大學(xué)、東京都立大學(xué)、神戶大學(xué)等日本高校。 從學(xué)歷背景來看,12 名譯者的研究方向為中國文學(xué),文化社會和語言學(xué)專業(yè)各有3 名。 他們充分利用《燈火》的媒介作用,將“副文本”作為載體,調(diào)整“譯-介”比例,適當(dāng)增加名家名作、新人新作的介紹性內(nèi)容。

“副文本”的學(xué)理概念源于歐洲,一般指“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(肖麗2011:17)。于譯作而言,序跋和注釋部分較受關(guān)注。 在每篇譯作之前,《燈火》的譯者均附譯作序(說明)。 在此過程中,譯者十分注意學(xué)術(shù)規(guī)范,盡量通過“第三方視角”將焦點集中于作家作品本身,回避此前為獲得社會關(guān)注而使用的具有感官刺激性的詞匯、如“離婚”“傷痕”“家暴”等,也較少使用“悲情”“頹廢”“丑陋”等詞匯進(jìn)行印象性文學(xué)描述,以此理性引導(dǎo)讀者。

同時,譯者還結(jié)合自身專業(yè)知識,通過比較等方法,從社會學(xué)等角度對作品進(jìn)行解讀,在介紹背景知識的同時更體現(xiàn)譯作的“學(xué)術(shù)服務(wù)”功能。如《在酒樓上》(蔣一談)的譯者序逾千字,內(nèi)容包括作者的出生年月、學(xué)歷背景、所任職務(wù)、已刊作品、獲獎情況等,同時,譯者小笠原淳保留中國文化的原汁原味,以“漢字移植+注釋”的方式翻譯專有名詞,如“酒樓(料理屋)”“北漂(ベイピアオ)”等,例舉作品信息、如“伊斯特伍徳的雕像(イーストウッドの彫像)”“中國故事(中國のお話)”等,介紹文壇現(xiàn)象、如“蒲松齢短編小説賞”“『小説選刊』短編小説賞”等,既保證日本讀者的閱讀理解,也避免因查找對譯詞而過多消耗譯者精力,還為中國文學(xué)建立日譯語料庫、數(shù)據(jù)庫和編纂工具書等工作積累素材,為學(xué)界的研究提供方便,體現(xiàn)出譯者主體性和主動性。

5 結(jié)束語

本文以日譯期刊《燈火》為例,探討中國文學(xué)對日譯介活動中的譯者主體性。 在該刊“編輯后記”中,飯冢容認(rèn)為目前的工作尚處于試錯階段,中日譯者仍在繼續(xù)摸索更為理想的譯介模式,充分發(fā)揮譯者主體性。 目前,中國文學(xué)期刊種類繁多,刊載作品能夠即時反映社會百態(tài),表達(dá)民眾意愿,體現(xiàn)文化自信,是外國關(guān)注中國的重要窗口,也是中國文化“走出去”的有效途徑。 《燈火》的譯介活動能夠幫助從事對外譯介的工作者、學(xué)者不斷進(jìn)行實踐創(chuàng)新,通過對載體模式、譯介內(nèi)容進(jìn)行與時俱進(jìn)的調(diào)整,增加工作靈活性,發(fā)揮譯者群體優(yōu)勢,推動中國文學(xué)的國際傳播。

猜你喜歡
譯作譯介燈火
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
what用法大搜索
燈火有刺
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
與光
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的燈火(外二章)
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
英語中“吃”的表達(dá)方法
洛阳市| 繁昌县| 徐闻县| 余庆县| 乐山市| 嘉祥县| 亳州市| 久治县| 洪雅县| 抚顺市| 万州区| 台东市| 宿松县| 靖远县| 横峰县| 孝昌县| 乐山市| 美姑县| 曲水县| 酒泉市| 娄烦县| 三明市| 普陀区| 金塔县| 津市市| 承德县| 黔东| 玛曲县| 婺源县| 灵寿县| 武汉市| 塔河县| 岑巩县| 石台县| 柳江县| 永登县| 西乌珠穆沁旗| 栾城县| 宁城县| 益阳市| 正阳县|