国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

泰特勒翻譯三原則下《我若為王》英譯本對比研究①

2020-11-25 18:03張婷易永忠
現(xiàn)代英語 2020年14期
關(guān)鍵詞:張譯泰特譯文

張婷 易永忠

一、 引言

《我若為王》的作者聶紺弩先生是新中國著名的詩人、散文家和雜文家,尤其在中國現(xiàn)代雜文史上有著卓著的成績和巨大的影響力。 聶紺弩先生在這篇文章中采用了開合擒縱、虛實(shí)結(jié)合的手法。 第一段首先采用想象手法,假設(shè)自己為“王”。 接著用四大段進(jìn)行鋪陳,層層遞進(jìn),在把“王”捧到頂點(diǎn)以后,突然點(diǎn)出“而自己也不過是一個(gè)奴才的首領(lǐng)”“甚至?xí)械絾握{(diào),寂寞和孤獨(dú)”,情感大起大落。 文章的倒數(shù)第二段將整篇文章的情感推向了最高潮,文章語言風(fēng)格平實(shí),但句子段落的排列非常有特點(diǎn):全文多處采用重復(fù)排比結(jié)構(gòu),循序漸進(jìn),將情緒逐次推向高潮。 文字平實(shí),語言樸素,但文章又汪洋恣肆,嬉笑怒罵中又字字見血,令人振聾發(fā)聵,是一篇相當(dāng)犀利的雜文。

文章選擇了張培基和劉士聰兩位的英譯本,試以泰特勒翻譯三原則來對比分析兩個(gè)英譯本,以期通過對其的研究進(jìn)一步加深人們對泰特勒翻譯三原則的理解和認(rèn)識(shí),并在今后的翻譯實(shí)踐中加以運(yùn)用。

二、 泰特勒的翻譯三原則

1970 年,泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在英國愛丁堡皇家學(xué)會(huì)上宣讀了論文:“論翻譯的原則”(Essay on the Principles of Translation),隨后提出了著名的翻譯三原則。 西奧多·薩沃里曾評(píng)價(jià)其是“探討翻譯一百年以后的珍惜論文之一”,世界上許多翻譯家提出的相關(guān)理論也都在一定程度上借鑒了該原則。迄今為止,泰特勒翻譯三原則仍然是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要原則之一。 譯者對其的充分認(rèn)識(shí),深刻理解和恰當(dāng)運(yùn)用都是非常有必要的。

泰特勒提出的著名的翻譯三原則包括:①譯作應(yīng)該完全復(fù)寫出原作的思想。 譯者應(yīng)當(dāng)精通原語和譯入語兩種語言,具有足夠的相關(guān)判斷力,能準(zhǔn)確解讀出作者的意思,并準(zhǔn)確將其轉(zhuǎn)入為譯入語,避免在譯文中出現(xiàn)詞義不明、模棱兩可的現(xiàn)象。 ②譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)。 不同的文體、作者和內(nèi)容會(huì)采用不同的風(fēng)格和筆調(diào)進(jìn)行寫作,譯者需要準(zhǔn)確判斷出原文的風(fēng)格、筆調(diào)是樸實(shí)、活潑、嚴(yán)肅還是高雅等,并且需要使譯作的風(fēng)格和手法與之相仿。 ③譯作應(yīng)當(dāng)具備原作所具有的通順。 泰特勒認(rèn)為譯者就好比畫家,兩者都是從事模仿。 畫家會(huì)采用相同的色彩忠實(shí)地模仿出原作的形態(tài)和筆法,而與畫家不同的是,譯者不能照搬原作的筆法,而是需要在另一套語言體系中再現(xiàn)原文神韻。 也就是譚載喜先生曾說的“必須既用原作者的靈魂,又要以他自己的發(fā)音器官來說話?!?/p>

從以上定義可以看出,泰特勒翻譯三原則主要是從內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)三方面進(jìn)行了描述。 除此以外,泰特勒還認(rèn)為,當(dāng)存在沖突時(shí),這三者的重要性應(yīng)該是逐次遞減的。

三、 英譯本的對比分析

(一)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作思想

譯文要做到內(nèi)容上的忠實(shí)性,完全復(fù)寫出原作思想。 在翻譯過程中,譯者可以進(jìn)行適當(dāng)增刪,但增補(bǔ)的內(nèi)容必須“與原作思想有必不可少的聯(lián)系,并實(shí)際上能加強(qiáng)原作的思想”,而刪減的內(nèi)容必須是“明顯多于而有損壞于原作思想的東西”。 對此,從譯文中提取出三個(gè)比較典型的例子:

例1:

原文:而自己也不過是一個(gè)奴才的首領(lǐng)。

張譯:I myself, too, was nothing but a mere head flunkey.

劉譯:I was nothing but their chieftain.

該例句揭示了“王”的本質(zhì),表示“王”也不過如此。 兩人譯文均是采用的“I was nothing but...”結(jié)構(gòu),張培基額外添加了“myself” 和“mere”:反身代詞“myself”加在“I”后作為主語同位語,對主語進(jìn)行強(qiáng)調(diào),再現(xiàn)了“自己”一詞;“mere”的英英釋義為:“used when you want to emphasize how small, unimportant, etc.sb/sth is”,該詞再次對整句話的語氣進(jìn)行了加強(qiáng)。 在處理“奴才的”的時(shí)候,張培基依然選用了上句才出現(xiàn)的名詞“flunkey”,相較于劉士聰?shù)拇~“their”,該處理方法能更加強(qiáng)烈地表達(dá)出作者對奴才和“王”的厭惡。

例2:

原文:為什么要捧我的妻,捧我的兒女和親眷呢?

張譯:Why would they flatter my wife, my children and my relatives?

劉譯:Why did they praise my wife, my son and daughter and my relatives?

對于例句中出現(xiàn)的“捧”,張培基選取了“flatter”,劉士聰選用的是“praise”。 其中,“flatter”的英英釋義為“to say nice things about sb, often in a way that is not sincere, because you want them to do sth. for you or you want to please them”,而“praise”的英英釋義是“to express your approval or admiration for sb./sth.”。 通過對比不難看出,其實(shí)“flatter”是一個(gè)貶義詞,它所指的夸贊通常不是出自真心,而“praise”是一個(gè)中性詞,不具有鮮明的感情色彩。 原文中“捧”的對象是無德王后、白癡太子、丑陋頑劣的親眷,那么這里的“捧”其實(shí)應(yīng)該是帶有貶義色彩的諂媚、阿諛奉承。 相較于“praise”,“flatter”一詞則更好、更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文情感,流露出作者的厭惡。

例3:

原文:我若為王,將終于不能為王,卻也真的為古今中外最大的王了。

張譯: If I were king and ultimately ended up becoming no king at all, I would indeed be the greatest king that had ever breathed since time immemorial.

劉譯:If I were King (as a matter of fact I could never be the king),I would be the greatest king ever.

仔細(xì)研讀例3,不難發(fā)現(xiàn)其實(shí)劉的譯文存在一定的歧義。 在針對“將終于不能為王”一句翻譯時(shí),劉士聰先生并沒有將原文意思點(diǎn)明,譯入語讀者則可能會(huì)誤以為僅僅是作者不愿意或者沒有機(jī)會(huì)為“王”罷了。而張培基則用動(dòng)詞短語“ended up becoming no king at all”準(zhǔn)確地表達(dá)出了原作者想表達(dá)的意思。

其實(shí)兩位翻譯家在很大程度上對原文信息都做到了有效傳達(dá),但張培基更擅長做一些必要的增刪,將文章中的情感色彩表現(xiàn)得更為細(xì)膩,對細(xì)節(jié)的處理把控更為細(xì)致。 相較而言,他的譯文會(huì)更加貼合原文的情感表達(dá)和思想。

(二)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同

原作用詞樸素,無過多的文藻堆砌,讀起來輕松流暢。 另外,句式段落編排是文章的一大亮點(diǎn),文中出現(xiàn)大量結(jié)構(gòu)相似的句子或者段落安排,內(nèi)容和情緒層層遞進(jìn),緊扣讀者情感。 譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)要學(xué)會(huì)保護(hù)它的風(fēng)格筆調(diào),使譯作與原作更為貼切。

例4:

原文:假如我能夠想象,那一定是一件有趣的事情。

張譯:It is indeed great fun for me to visualize all of this.

劉譯:If I could stretch my imagination a bit, it would be very interesting.

例5:

原文:假如我能想象,倒是件不是沒有趣味的事。

張譯:It is indeed great fun for me to visualize all of this.

劉譯:If I could stretch my imagination a bit, it would not be anything uninteresting.

出現(xiàn)在二、三自然段段尾的例4、例5 分別采用了肯定句和雙重否定句進(jìn)行了表達(dá),結(jié)構(gòu)內(nèi)容相似,看似兩者相為呼應(yīng),實(shí)際又是在進(jìn)行情感遞進(jìn),可以認(rèn)為這是作者有意而為之。 針對兩個(gè)例句的翻譯,張培基采用了兩個(gè)一模一樣的肯定句從正面進(jìn)行了表達(dá),而劉士聰則是盡力重現(xiàn)原作形式,例4 采用了肯定句,而例5 則是用了兩個(gè)小句,并且用“not”和“uninteresting”兩個(gè)含有否定意義的詞對原文中出現(xiàn)的雙重否定進(jìn)行了再現(xiàn),保留住了原文的文學(xué)性,更加接近原文的結(jié)構(gòu)句式安排和筆調(diào)。

(三)譯文應(yīng)與原作同樣流暢

譯文應(yīng)當(dāng)做到像原文一樣通順流暢。 但是英語是形合性語言,中文是意合性語言,所以相較而言,中文會(huì)缺少許多邏輯連接詞等。 在翻譯的過程中需要特別注意到兩種語言的差別,注意句子、段落之間的銜接,以求譯文文本的通順流暢。 另外,譯者還需要注意到譯入語文化,在不改變原作思想、風(fēng)格、筆調(diào)的條件下,力求用更為地道的語言完成翻譯工作。

例6:

原文:……都可竭盡全體臣民的力量去實(shí)現(xiàn)……

張譯:All my subjects would leave no stone unturned to carry out...

劉譯:... be carried out by my subjects with the greatest efforts they could ever make.

對于“竭盡……的力量”的翻譯,劉士聰選擇了“with the greatest efforts”的譯法,而張培基則是采用了英語俚語“l(fā)eave no stone unturned to carry out”。 兩種表達(dá)方式其實(shí)都能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作意思、風(fēng)格和筆調(diào),但是相較而言,張培基的譯文顯得更為地道,更加符合譯入語讀者習(xí)慣,譯作流暢性更強(qiáng)。

四、 結(jié)語

文章僅從泰特勒翻譯三原則的角度對兩個(gè)譯本做了對比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在細(xì)節(jié)方面對三原則的遵循依然存在一定的差別:張培基先生非常善于把控一些小詞的運(yùn)用,將一些隱含信息直接外露,能夠更加準(zhǔn)確地復(fù)寫出原作的思想,易于讀者理解,更便于達(dá)到交際目的;而劉士聰先生在對原作嬉笑怒罵風(fēng)格和精巧結(jié)構(gòu)安排上會(huì)把控得更好,采取的譯文也會(huì)更加貼近原作的風(fēng)格和手法,更加完整地保留了原作的文學(xué)特色,兩位大家的譯作各有千秋。 文章重點(diǎn)從泰特勒三原則的前兩個(gè)原則對兩個(gè)英譯本進(jìn)行了比較,以期通過對兩個(gè)英譯本的研究進(jìn)一步加深讀者對《我若為王》雜文的理解,以及對泰特勒翻譯三原則的認(rèn)識(shí)和運(yùn)用,能夠更好地指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
張譯泰特譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
誰說非洲野犬不流淚
Summer Holiday
弟子規(guī)
弟子規(guī)
張譯自稱不是明星
譯文