張凌霄,陳亦菲,郭 瑜
(南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210046)
隨著科技不斷發(fā)展,國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益密切,人們的跨語(yǔ)種對(duì)話需求增長(zhǎng),實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯軟件在市場(chǎng)上大量涌現(xiàn)。但是,目前的口譯APP良莠不齊,不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的用戶適合何種口譯軟件、各類(lèi)口譯軟件的用戶體驗(yàn)感如何還需要進(jìn)一步調(diào)查分析。我們選擇對(duì)目前研究較少的“口譯APP”,選取市面上三款熱門(mén)口譯APP,深入對(duì)比某些重點(diǎn)學(xué)科領(lǐng)域(包括但不限于法律、財(cái)經(jīng)、新能源、人工智能領(lǐng)域)的翻譯結(jié)果,探究口譯APP的應(yīng)用現(xiàn)狀并預(yù)測(cè)其發(fā)展前景[1]。
機(jī)器翻譯(Machine Translation,即MT)是指通過(guò)計(jì)算機(jī)把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種或多種語(yǔ)言文本的過(guò)程。從上世紀(jì)70年代至今,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了從“直接翻譯”到“深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯”的發(fā)展。目前,深度學(xué)習(xí)技術(shù)的大規(guī)模應(yīng)用使機(jī)器翻譯的效果得到了巨大的提升。
近年人工智能翻譯的質(zhì)量不斷提升,然而由于依賴大數(shù)據(jù)及概率的推算,目前的機(jī)器翻譯技術(shù)在復(fù)雜語(yǔ)法、篇章等方面仍有欠缺,在文學(xué)、法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域也尚有許多不足。因此,人機(jī)耦合成為了更好的選擇。利用機(jī)器預(yù)先做好復(fù)雜繁瑣或重復(fù)性的工作,再由人工進(jìn)行后期編輯處理,并為機(jī)器提供新的語(yǔ)料和訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯與人工翻譯相互促進(jìn)[2]。
專(zhuān)業(yè)筆譯方面,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用的普及有力地推動(dòng)其變革,促進(jìn)譯員之間協(xié)作,保證項(xiàng)目分工的流暢、機(jī)器預(yù)翻譯、統(tǒng)一規(guī)范術(shù)語(yǔ)等,極大提高了筆譯效率。專(zhuān)業(yè)口譯方面,由于口頭語(yǔ)言更復(fù)雜多變,為語(yǔ)音識(shí)別及解析帶來(lái)了更大挑戰(zhàn)。目前,機(jī)器翻譯在口譯方面的表現(xiàn)遠(yuǎn)不如筆譯,但在人機(jī)耦合的情況下,隨著語(yǔ)音技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器可以幫助譯員整理筆記和專(zhuān)業(yè)詞匯,提高翻譯效率[3]。
大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能技術(shù)的發(fā)展對(duì)我國(guó)產(chǎn)業(yè)發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,諸多產(chǎn)業(yè)紛紛開(kāi)始將產(chǎn)品與人工智能相融合,其中包括語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。眾多商業(yè)巨頭推出實(shí)時(shí)翻譯產(chǎn)品,迎合市場(chǎng)的同時(shí)有力地推進(jìn)了人工智能翻譯應(yīng)用的發(fā)展與研究[4]。
國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的翻譯應(yīng)用中以“技術(shù)派”與“應(yīng)用派”為代表,前者擁有突出技術(shù),依靠網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在語(yǔ)音識(shí)別、文字識(shí)別、語(yǔ)種方言、翻譯技術(shù)等一個(gè)或多個(gè)方面尤為優(yōu)異,如科大訊飛、搜狗旅行翻譯寶,后者以智能應(yīng)用為特點(diǎn),不斷升級(jí)轉(zhuǎn)型,以更加用戶友好的方式開(kāi)拓翻譯機(jī)器市場(chǎng),如“咪咕靈犀”AI技術(shù)應(yīng)用、網(wǎng)易有道翻譯王2.0 Pro。然而,AI+翻譯應(yīng)用的市場(chǎng)也存在諸多問(wèn)題,技術(shù)和應(yīng)用方面都有待提高。
隨著跨境旅游日益增多,國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,實(shí)時(shí)翻譯的需求量不斷加大。翻譯APP以其便攜、低成本等優(yōu)勢(shì),逐漸成為多數(shù)人的首選。然而,作為手機(jī)軟件,翻譯APP既有機(jī)器翻譯本身的不足外,又受制于手機(jī)硬件、系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)等等,其翻譯效果并不能盡如人意。多數(shù)翻譯APP在旅游生活方面能給用戶帶來(lái)一定幫助,但在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域語(yǔ)言翻譯方面還鮮有應(yīng)用[5]。
在人工智能翻譯飛速發(fā)展的今天,人工智能翻譯在筆譯、旅游生活實(shí)時(shí)翻譯等方面表現(xiàn)較好,而在專(zhuān)業(yè)口譯以及各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯等方面還存在許多不足。因此,我們選擇口譯APP,借助測(cè)評(píng)、問(wèn)卷、訪談等多種方式,著重研究分析其在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯效果。
本次測(cè)試選擇了市面上流行的三大口譯APP為研究對(duì)象。三大口譯APP均能做到實(shí)時(shí)進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別并進(jìn)行翻譯,其口碑在同類(lèi)口譯APP中頗佳,在功能和性能方面也各有利弊,可以幫助實(shí)驗(yàn)人員對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析[6]。實(shí)驗(yàn)中選取的音視頻材料涵蓋了法律、財(cái)經(jīng)、新能源、人工智能這四個(gè)領(lǐng)域。
通過(guò)文獻(xiàn)研究,我們可以做一個(gè)簡(jiǎn)單假設(shè)。目前市面上較為流行的口譯APP能基本勝任生活中的輔助交流工作,但是在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域上的能力還有所欠缺,暫時(shí)難以為專(zhuān)業(yè)性學(xué)術(shù)交流提供口譯服務(wù)。此外,生活中的交流多偏向于簡(jiǎn)單句與口語(yǔ)化表達(dá),而口譯APP在長(zhǎng)難句以及書(shū)面化語(yǔ)料的翻譯方面則有所欠缺。因此,本文從譯員的評(píng)價(jià)視角出發(fā),選取專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)及長(zhǎng)難句書(shū)面化語(yǔ)料,對(duì)口譯APP的語(yǔ)音識(shí)別能力以及翻譯效果進(jìn)行測(cè)試。
本次實(shí)驗(yàn)分為五個(gè)步驟,具體步驟如下。
(1)步驟一:建立APP評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)。本次實(shí)驗(yàn)著重測(cè)試口譯 APP在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)音識(shí)別及翻譯功能,因此以其主要參照因素制定評(píng)分細(xì)則。
(2)步驟二:篩選測(cè)試語(yǔ)料。收集法律、財(cái)經(jīng)、新能源、人工智能四個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的音、視頻文件,篩選出長(zhǎng)度及難度基本相當(dāng)?shù)脑~組、單句、語(yǔ)段進(jìn)行測(cè)試。
(3)步驟三:篩選測(cè)試口譯APP。經(jīng)過(guò)初步測(cè)試,篩選出三款質(zhì)量相對(duì)較優(yōu)的口譯APP進(jìn)行全面、系統(tǒng)的測(cè)試。
(4)步驟四:測(cè)試機(jī)器口譯。測(cè)試過(guò)程分為了三個(gè)階段進(jìn)行依次測(cè)試詞組、單句、語(yǔ)段的測(cè)試。
(5)步驟五:評(píng)定與分析。記錄每一款口譯APP在每一領(lǐng)域的語(yǔ)音識(shí)別結(jié)果及翻譯結(jié)果,生成對(duì)比分析報(bào)告,歸納總結(jié)口譯APP存在的問(wèn)題,并提出解決假設(shè)。
通過(guò)測(cè)試,我們對(duì)口譯APP的運(yùn)轉(zhuǎn)性能、翻譯能力有了更深入的了解。針對(duì)同一句句子,不同的口譯APP給出了不同的翻譯結(jié)果,其翻譯的多樣性也能夠給從事專(zhuān)業(yè)翻譯工作的人以啟發(fā)。如“燃料電池汽車(chē)使用可再生氫氣,其排放物只有水蒸氣”這句話的三種機(jī)器譯文。
(1)Fuel cell vehicles use renewable hydrogen,and their only emissions are water vapor.
(2)Fuel cell vehicles use renewable hydrogen,which emits only water vapor.
(3)Fuel cell cars use renewable cleaners that emit nothing but water vapor.
三種 APP的翻譯結(jié)果都合理準(zhǔn)確,其中(1)句的結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,基本屬于直譯;(2)(3)句的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)使翻譯結(jié)果更為簡(jiǎn)潔,使用者可以在保證結(jié)果正確的情況下,根據(jù)使用情境或自身理解運(yùn)用水平選擇合適口譯APP。
然而,口譯APP還有很多不足之處。在語(yǔ)音識(shí)別方面,口譯APP對(duì)模糊音的辨別還有待加強(qiáng),比如識(shí)別“What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.”一句中的“unmentioned”,翻譯軟件的識(shí)別結(jié)果出現(xiàn)“on mentioned”,導(dǎo)致翻譯出的意思完全相反。
在翻譯方面,會(huì)出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)名詞錯(cuò)譯、句子結(jié)構(gòu)判斷錯(cuò)誤、句子主要成分漏譯等情況。如“發(fā)現(xiàn)了……,由此建立了人工智能的機(jī)制模擬方法”,在翻譯其后半段時(shí),各口譯APP均使用了從句結(jié)構(gòu),然而個(gè)別軟件漏譯了句子的主要成分,如“…, from which the establishment of artificial intelligence mechanisms,simulation methods.”這句話中缺少了動(dòng)詞。
通過(guò)對(duì)口譯APP在中譯英與英譯中兩個(gè)方面的口譯測(cè)試,我們發(fā)現(xiàn)口譯APP可以勝任日常生活中的基礎(chǔ)交流,但涉及到專(zhuān)業(yè)詞匯、復(fù)雜句式等方面仍然存在問(wèn)題。語(yǔ)音識(shí)別能力和翻譯結(jié)果準(zhǔn)確度作為最影響口譯APP翻譯效果的兩大因素更應(yīng)當(dāng)著重加強(qiáng)。此外,用戶界面、輸入修改操作等也能改善用戶對(duì)口譯 APP的使用體驗(yàn)感。但是,口譯 APP還應(yīng)從語(yǔ)音識(shí)別能力和翻譯準(zhǔn)確度入手,優(yōu)化口譯APP詞庫(kù)。具體分析如下。
3.2.1 存在問(wèn)題
(1)語(yǔ)音識(shí)別效果。
對(duì)中文的語(yǔ)音識(shí)別能力較強(qiáng),但對(duì)英文的語(yǔ)音識(shí)別能力仍然較弱,個(gè)別模糊音難以辨認(rèn),比如在摩擦音和爆破音等輕音的識(shí)別上無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)別,發(fā)音相近的單詞識(shí)別不準(zhǔn)確,比如上文提到的“unmentioned”。
(2)翻譯效果。
某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯難以翻譯準(zhǔn)確,體現(xiàn)出口譯APP的語(yǔ)料庫(kù)在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域還有所欠缺,特別是在法律、人工智能、醫(yī)學(xué)等常用的領(lǐng)域中,擴(kuò)充專(zhuān)業(yè)名詞的語(yǔ)料庫(kù),以提高專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯準(zhǔn)確度。比如美國(guó)著名的達(dá)特茅斯學(xué)院“Dartmouth College”,口譯APP并不能識(shí)別出這個(gè)專(zhuān)有名詞,應(yīng)而識(shí)別結(jié)果為“dot mouse”,“that mouse”等。
(3)用戶體驗(yàn)感。
有時(shí)選擇語(yǔ)音識(shí)別選項(xiàng)時(shí)無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別,需要重新進(jìn)入口譯APP進(jìn)行操作,運(yùn)行性能欠缺,極大地影響了用戶體驗(yàn)感。同時(shí),有個(gè)別口譯APP沒(méi)有輸入修改操作,只能重新識(shí)別,操作更為繁瑣。3.2.2 解決對(duì)策
(1)不斷豐富語(yǔ)料庫(kù)。
基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的發(fā)展與深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯的大規(guī)模應(yīng)用說(shuō)明了在機(jī)器翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行收集、整理、加工并總結(jié)自然語(yǔ)言規(guī)律的重要性。在新詞、熱詞不斷更新迭代的當(dāng)今時(shí)代,語(yǔ)料庫(kù)必需不斷擴(kuò)充以適應(yīng)口譯工作的需要[7]。尤其是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞更需要與時(shí)俱進(jìn)。
(2)人機(jī)耦合。
APP的語(yǔ)音識(shí)別能力難以在短時(shí)間內(nèi)有大幅度的提高,所以需要人工進(jìn)行輔助翻譯。在口譯之前做適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備工作,比如準(zhǔn)備專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英漢對(duì)照表等,在翻譯后可以對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。此外,口譯APP在進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別時(shí),應(yīng)該對(duì)識(shí)別內(nèi)容有初步的糾錯(cuò)和改正功能,以提高翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),輸入修改操作也應(yīng)該更加便捷,這樣彌補(bǔ)了語(yǔ)音識(shí)別的不足,有助于增強(qiáng)翻譯結(jié)果準(zhǔn)確度[8]。
經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程,機(jī)器翻譯行業(yè)在科技迅猛發(fā)展的今天愈發(fā)欣欣向榮,但良好的發(fā)展勢(shì)頭的背后,口譯APP仍然在諸多方面亟待完善,如提升語(yǔ)音識(shí)別與語(yǔ)音解析水平、提高翻譯速度與準(zhǔn)確度、不斷優(yōu)化善語(yǔ)料庫(kù)等。通過(guò)不斷地發(fā)展與完善,我們期待口譯APP以其更優(yōu)質(zhì)的性能,開(kāi)拓廣闊的市場(chǎng),得到更好的運(yùn)用,在人類(lèi)的翻譯事業(yè)中發(fā)揮更大的作用。