国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語筆譯中常見的誤區(qū)和對(duì)策

2020-11-26 17:32崔立之
商品與質(zhì)量 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯者筆譯英語翻譯

崔立之

西安醫(yī)學(xué)院 陜西西安 710021

1 不同語境下英語翻譯中筆譯的重要性

筆譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)語言上的文化之間的相互轉(zhuǎn)換,在翻譯的過程中必須運(yùn)用翻譯的基本理論知識(shí),不僅僅是簡(jiǎn)單的對(duì)語言進(jìn)行粗暴的翻譯,而是根據(jù)語言的語境和文化背景,進(jìn)行剖析語言的內(nèi)涵,從不同角度去分析所翻譯的內(nèi)容,不斷地將文化概念植入到翻譯的過程之中,實(shí)現(xiàn)中外文化的無縫對(duì)接,形成語言“再創(chuàng)造”的翻譯要求,這就要求筆譯者不僅要擁有翻譯語言知識(shí)的能力,還要求翻譯者必須具備基本的文化素養(yǎng)、對(duì)中外傳統(tǒng)文化的了解以及對(duì)英語語境的各個(gè)領(lǐng)域(社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、科學(xué)等領(lǐng)域)知識(shí)的理解。因此,在不同語境下研究英語翻譯中筆譯的要點(diǎn)不僅能夠有的放矢地去提高學(xué)生的綜合素養(yǎng),而且能夠在不同語境下分析如何進(jìn)行學(xué)生的筆譯翻譯的教學(xué),提高學(xué)生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,提升英語翻譯的準(zhǔn)確性、創(chuàng)造性以及文化性。使翻譯內(nèi)容不同語境下的文化無縫對(duì)接,使翻譯出來的東西更能貼近中國(guó)文化,提高英語翻譯的質(zhì)量[1]。

2 英語筆譯中常見誤區(qū)

2.1 英語筆譯實(shí)訓(xùn)缺乏,邏輯思維不嚴(yán)謹(jǐn)

筆譯中不僅需要大量的詞匯知識(shí)、語法知識(shí)做鋪墊,也需要通過不斷訓(xùn)練才能保證翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,避免邏輯思維混亂等問題。但是目前,從英語教育教學(xué)角度出發(fā),關(guān)于英語翻譯中筆譯的實(shí)訓(xùn)嚴(yán)重缺乏,從而導(dǎo)致翻譯者筆譯能力普遍低下,無法準(zhǔn)確地對(duì)英語原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)。

2.2 譯文缺少邏輯

在英語翻譯中,同時(shí)存在主語從句與若干定語從句的句型十分常見,但是這種復(fù)雜的長(zhǎng)難句往往打亂譯者的翻譯邏輯,他們難以理論句子的結(jié)構(gòu),對(duì)主從關(guān)系、修飾與被修飾的關(guān)系分不清,從而造成翻譯文本邏輯體系混亂的現(xiàn)象,讀者在閱讀時(shí)很難理解意思。對(duì)此,翻譯人員需具備扎實(shí)的英語語法知識(shí),并且在翻譯中避免過分關(guān)注句子的結(jié)構(gòu),要充分結(jié)合上下文來梳理結(jié)構(gòu),確保譯文的順暢,避免出現(xiàn)歧義。

2.3 缺乏上下文銜接

無論是什么文章,在翻譯時(shí)必須重視文章的上下文銜接,但是部分筆譯工作人員在上下文銜接過程中會(huì)出現(xiàn)各類問題,大大降低了筆譯質(zhì)量。在翻譯英語文章時(shí),筆譯者會(huì)遇見難以理解的句子,導(dǎo)致無法翻譯下去,對(duì)于此類現(xiàn)象必須結(jié)合上下文,由于每一個(gè)句子并不是單獨(dú)存在。如果在英語翻譯過程中并未重視上下文的銜接,則難以翻譯出優(yōu)秀的作品。在英文翻譯過程中,必須將句子與詞匯放到特定語境中,結(jié)合上下文將其完美連接,才能夠確保翻譯出來的文章符合標(biāo)準(zhǔn)[2]。

3 英語筆譯常見誤區(qū)的對(duì)策

3.1 重視自身翻譯能力的提升

如果想要獲得更好表達(dá)效果,讓翻譯的水平更高,學(xué)生必須熟練掌握基本翻譯的各種要求,擁有扎實(shí)的基本翻譯素質(zhì)。這些翻譯上的能力包括一詞多用、一詞多譯等,學(xué)生不僅要掌握大量的詞匯、語句、語法知識(shí)等;還需擁有一些所要翻譯的語言文化,以及文章出自的年代背景,最好可以在譯文中直接將這些特征顯現(xiàn)出來,才能夠保證更好的翻譯效果,更為精確的還原文章所表達(dá)的主題。同時(shí),最為重要的一點(diǎn)是,參與英文筆譯的人員還應(yīng)注意自己翻譯的作品中是否有一些文化、年代背景方面的滲透,因?yàn)槊總€(gè)英文書籍或是文章在事件描寫中都有其發(fā)生的時(shí)代背景。

3.2 根據(jù)翻譯效果靈活變動(dòng)

要求不那么刻意注重句子的結(jié)構(gòu)與形式,而是適時(shí)地依據(jù)翻譯的情況進(jìn)行一些變動(dòng)。這樣有利于翻譯的效果,也有利于翻譯的更加準(zhǔn)確。而對(duì)于翻譯人員來說,不斷提升自身翻譯素養(yǎng)和水平,在遇到一些困難的復(fù)雜語句的時(shí)候,可以進(jìn)行拆分,將其分為幾個(gè)小句子進(jìn)行翻譯,則會(huì)使得翻譯更加容易。同時(shí)這樣的翻譯方法也符合該書中對(duì)于如何教、如何學(xué)相關(guān)翻譯內(nèi)容的提出,有利于翻譯者找到正確的方法。比如,一些句子如果選擇直譯,很容易出現(xiàn)笑話和疑問,相反靈活的進(jìn)行變動(dòng)則可以有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的翻譯[3]。

3.3 加強(qiáng)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)

加強(qiáng)筆譯人員翻譯基礎(chǔ)和基本功的訓(xùn)練,也有利于提高自身的英語翻譯水平。翻譯人員可以尋求的方法有許多,在平時(shí)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),書籍以及教學(xué)的過程當(dāng)中都有所涉及,且翻譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練是進(jìn)行筆譯的關(guān)鍵性內(nèi)容。其次翻譯人員還要從平時(shí)的相關(guān)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)中,了解到不同的文化背景之下,對(duì)人們思維狀況的認(rèn)知。只有了解了一個(gè)地方不同的文化,在翻譯的時(shí)候才能夠好地融入其語言環(huán)境。另外還應(yīng)該具有正確的翻譯觀以及翻譯態(tài)度,既不能過于死板的進(jìn)行翻譯模版的套用,也不能夠過于隨意,要學(xué)會(huì)變通,在疏通語義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的開展,這也是符合該書對(duì)于翻譯部分如何進(jìn)行和開展要求的。

4 結(jié)語

綜上所述,英語筆譯翻譯是英語翻譯中的主要形式之一,翻譯者必須要擁有比較高的英語閱讀理解能力,能夠很好的理解英語原文的邏輯關(guān)系、語義表達(dá)。與此同時(shí),翻譯者還必須要擁有廣闊的現(xiàn)代漢語詞匯量,能夠把英語中不同與現(xiàn)代漢語的詞匯形象的表達(dá)處理出來,做到兩種語言之間的正確完整。

猜你喜歡
翻譯者筆譯英語翻譯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點(diǎn)和技巧
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
中國(guó)諺語VS英語翻譯
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語筆譯的需求
英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
潮安县| 鹰潭市| 万州区| 南华县| 平乐县| 泽州县| 荆门市| 水富县| 安阳市| 海口市| 曲靖市| 同仁县| 镇安县| 水富县| 清水县| 延吉市| 淅川县| 五大连池市| 浏阳市| 资阳市| 松溪县| 赣榆县| 栾城县| 红原县| 宁津县| 新宾| 贞丰县| 濮阳县| 敖汉旗| 临高县| 车险| 井研县| 凤台县| 南川市| 托克逊县| 安福县| 京山县| 禹城市| 阳曲县| 江城| 钦州市|