(遼寧石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧錦州 121001)
錦州市的旅游產(chǎn)業(yè)眾多,聞名全國的人文和自然風(fēng)景包括筆架山、北普陀山、遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、錦州世界園林博覽會等。旅游業(yè)逐漸成為這座城市發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),2016年市政協(xié)曾聚焦全市旅游產(chǎn)業(yè),為把旅游業(yè)打造成為錦州市新的支柱產(chǎn)業(yè)建言獻(xiàn)策。
“一帶一路”戰(zhàn)略為錦州的旅游業(yè)帶來了機遇與挑戰(zhàn)[1]。旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯。是將錦州的景觀與文化介紹給國際友人的關(guān)鍵橋梁。相當(dāng)于對錦州的景觀與文化進(jìn)行了二次宣傳與傳播,對于實現(xiàn)跨文化交流,吸引更多的國際游客,宣傳錦州的景觀與文化,提高旅游經(jīng)濟收入有著重要意義。
翻譯的要求之一即要保持統(tǒng)一性,即同一個景點的英文翻譯要保持一致。在錦州地區(qū)的旅游景點翻譯中,就存在大量不一致的情況。比如,錦州世界園林博覽會的譯法就曾出現(xiàn)過類似“World Landscape Art Exposition Jinzhou China”“Jinzhou International Horticultural Exposition”的不同譯法。
英語有很多過時詞匯,外國人已不再沿用而我們的引用率卻很高。比如最簡單最經(jīng)常出現(xiàn)的“廁所”,景區(qū)依然在使用WC這樣的舊英語,雖然能夠解釋清楚場所名稱,但是很不地道。
還有一些比較機械的翻譯,如“非游覽區(qū),客人止步”,中式譯法為“No admittance area. Guest halt.”其實“Staffonly”就可以地道表達(dá)原文了[2]。
不同情境下語言的隱含意思往往會給翻譯帶來很大的障礙,造成翻譯錯誤。比如經(jīng)常會看到的導(dǎo)游開場白“歡迎來自五大洲的朋友”,如果直譯“We warmly welcome our friends from five great continents.”,譯者在這里就忽略了原文的隱含意思,五大洲泛指世界各地。所以,此句話可譯為“A warmly welcome to our friends from all over the world.” 這樣的譯文簡單、凝練,充分表達(dá)原文之意。
東西方歷史文化差異性大,中華文化源遠(yuǎn)流長,其背后都包含著典故。外國游客缺乏對中華歷史文化的了解,對于直譯過來的景點講解會感到困惑,甚至容易產(chǎn)生不必要的誤會。直白的譯文有時不能解決問題,甚至?xí)鲂碌膯栴}。
例如,世園中“百花塔”這一景點,如果直譯的話應(yīng)為“Tower of a Hundred Flowers”。這種譯法雖然字面意思一一對應(yīng),但是外國游客在看到這個名字的時候會誤以為這個塔是由一百朵花組成的一個塔,完全聯(lián)想不到實際的樣子。其實百花塔僅是一朵花的形象,百花只是在聽覺上舒適而已。因此,可忽略“百”字,減譯為“Flower Tower”。
“中華熱土園”看似可以譯成“China Hotland Garden”,實則不然?!盁嵬痢睂τ谕鈬藖碚f是一個空白的概念??赡軙a(chǎn)生一定的誤解。而這個名字的緣由是:它的形狀是中華人民共和國版圖,綠色草坪下面覆蓋的是從全國各地采集的中華熱土。因此,在翻譯的時候可以化簡為繁,增譯為“ China Garden of Patriotic Land ”,更能彰顯這個園子的愛國之情。
中文在遣詞造句上有很多的修飾詞,讓話語聽起來很有文采與內(nèi)涵。這與我們五千年燦爛文化有著很深的淵源。然而外國游客缺少這樣的文化信息,同時又由于外國人相對直接的性格,他們比較能接受的景點標(biāo)識語和解說詞一定是簡單、凝練的。因此在面對有很多修飾成分的景點講解時,可以化繁為簡,提出主要信息進(jìn)行翻譯,給游客直觀的視覺或聽覺的沖擊感。
例如,世博園的主入口“云卷云舒大門”,如果譯為“Clouds Scudding Entrance”,外國游客會在門口耗費大量去理解這個是什么入口,但是卻還是不懂其背后的含義。
事實上,“云卷云舒”這個名字極具意義。園區(qū)的大門造型非常獨特,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,金黃色草模建筑的大門外輪廓高低起伏,像飄逸的云朵,像翻卷的海浪,像飛舞的蛟龍,像疊嶂的山巒 ,格外引人注目。這使我們想起唐代蕭峰的詞句:寵辱不驚,閑看庭前花開花落,去留無意,漫隨天邊云卷云舒的意境。因此,這么極具詩意的名字需要加上注解幫助外國游客理解。將主入口直接翻譯為“Main Entrance”,可以之后補充解釋:The shape of the entrance looks like the clouds stretching and scudding.
世博園中還有一處極具底蘊的景點叫做“夢想之源”,可以譯為“Source of Dream”。但是,一定要做相應(yīng)的補充,否則外國游客不會理解到這個名字的最深含義,海是生命的起源,是夢的故鄉(xiāng)!夢想之源兩側(cè)對稱的山體猶如海洋中的波浪,異型景亭點綴其間,仿佛海中的礁石,游人穿行其間,如同海中暢游,回歸生命與夢想之源??梢匝a譯“The square connects the sea and the land. Sea is seen as the source of life and dream. Thus, it is called Source of Dream.”
在與外國人交流過程中謹(jǐn)記中外文化不同,民俗也不同。很多看似常見的問題,好多譯員一緊張還是會出現(xiàn)錯誤。比如當(dāng)外國人熱情地表揚時,我們可以忘掉謙虛,大方的回答thank you。
旅游景點的翻譯多樣化、復(fù)雜化,并且變化性大。在開放過程中隨時可能新增景點,刪減景點,增加展牌,改變講解詞。因此,需要專門設(shè)立部門進(jìn)行管理。
加強景點與景點間的交流,做到信息實時共享,保持整個錦州地區(qū)旅游景點的翻譯的一致性,互通有無,這樣外國游客在錦州地區(qū)旅游的時候便能將景點與景點之間的聯(lián)系建立起來,便于他們了解錦州文化和發(fā)展;建立政府部門同旅游景點間的管理關(guān)系,強化對旅游景點翻譯人員的統(tǒng)一管理,制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣各個景區(qū)在獨自進(jìn)行翻譯工作時才能夠有理可依;同時可以與錦州地區(qū)高校的外語專業(yè)合作,不定期聘請專家對景區(qū)景點翻譯和導(dǎo)游解說詞進(jìn)行校對,保證翻譯材料的新鮮度和準(zhǔn)確度。可以給在校外語專業(yè)學(xué)生實習(xí)機會,留用優(yōu)秀人才,培養(yǎng)翻譯類人才,以提高翻譯的水平。
由于文化不同,很多詞匯的含義大不相同。一些在中文司空見慣的詞語,在英語中可能有著強烈的感情色彩。因此,在翻譯的過程中要充分考慮到英語詞匯的感情色彩,避免造成不必要的誤會。
比如在中文中常出現(xiàn)的:游客止步、禁止通行等中的“止”和“禁止”對應(yīng)英文詞匯“mustn't”??墒莔ustn't在英語中的語氣太重,旅游景點這種場合不太合適。這類詞就可以巧用no,“游客止步”譯為“No Visitors”,“禁止吸煙”譯為“No smoking”。這樣的表達(dá)既不粗暴,又能警示游客。
景點翻譯難度雖然不大,但是涉及大量的歷史、文化等信息,翻譯人員的選擇上盡量挑選經(jīng)驗豐富的譯員,這樣就可以避免出現(xiàn)錯譯、漏譯等上述不妥之處。
定期查看景區(qū)和導(dǎo)游詞的翻譯,排查過時信息,及時發(fā)現(xiàn)翻譯上的錯誤并進(jìn)行改正,充分保障景區(qū)翻譯的實效性和高質(zhì)量。