国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段在《南方史詩(shī)論》英譯中的應(yīng)用

2020-12-04 09:57楊艷華
關(guān)鍵詞:史詩(shī)省略代詞

楊艷華

(大連民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116605)

《南方史詩(shī)論》是2017年入選“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)出版規(guī)劃《中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究經(jīng)典著作翻譯文庫(kù)》中的著作之一。由大連民族大學(xué)的幾位英語(yǔ)教師承擔(dān)《南方史詩(shī)論》的漢譯英任務(wù)。該書(shū)由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院劉亞虎研究員撰寫(xiě)。書(shū)中論述了南方彝、苗、壯、傣等30多個(gè)民族的原始性史詩(shī)、英雄史詩(shī)、遷徙史詩(shī)的各種傳播形態(tài)、源流、文本、類型、藝術(shù)特點(diǎn)及對(duì)后世文學(xué)的影響等。本文以《南方史詩(shī)論》英譯為例,在簡(jiǎn)述照應(yīng)、替代、省略和連接的英語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究這些語(yǔ)法銜接手段在該書(shū)英譯中的應(yīng)用,分析研究英漢語(yǔ)法銜接手段的主要差異,旨在提高中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)論著的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)少數(shù)民族文化的傳播和跨文化交流。

一、英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段

“銜接”作為語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),是1962由功能語(yǔ)言學(xué)家Halliday提出來(lái)的一個(gè)概念。銜接(cohesion)是“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部,使之成為語(yǔ)篇的意義關(guān)系” (Halliday & Hasan,1976)[1],“一個(gè)成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋”[2]4。銜接的實(shí)現(xiàn)部分通過(guò)語(yǔ)法手段,部分通過(guò)詞匯手段[3]。依據(jù)韓禮德和哈森的看法,銜接手段可分為五大類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)與連接(conjunction)或稱為邏輯聯(lián)系語(yǔ)(黃國(guó)文,1998)以及詞匯銜接(lexical cohesion)[1]。照應(yīng)、替代、省略與連接為語(yǔ)法銜接手段。重復(fù)(reiteration)、同義(synonymy)、反義(antonymy)、上下義(superordinate/hyponym)和搭配(collocation)為詞匯銜接手段。這些手段在語(yǔ)篇中起著重要的作用,有助于讀者抓住作者的思維脈路及意義重心所在。下文主要分析英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段。

1. 照應(yīng)

照應(yīng)是一種語(yǔ)義關(guān)系,它指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn),也就是說(shuō),語(yǔ)篇中一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系[2]15。從語(yǔ)用功能角度,照應(yīng)可以分為外指(exophoric)和內(nèi)指 (endophoric)。外指指的是語(yǔ)篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)不在語(yǔ)篇本身內(nèi)部,而在語(yǔ)境這個(gè)“外部”環(huán)境之中。內(nèi)指指的是語(yǔ)篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)存在于語(yǔ)篇中[4]158。內(nèi)指可以進(jìn)一步被分為回指(anaphora)和下指(cataphora)。回指是指指示成分的所指對(duì)象在語(yǔ)篇的上文,而下指是指指示成分的參照點(diǎn)在語(yǔ)篇的下文中。

語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)和哈森(Hasan)認(rèn)為,英語(yǔ)的照應(yīng)包括人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。

人稱照應(yīng)是通過(guò)人稱代詞(he, she, they, him等)、所屬限定詞(your, his, their等)、所屬代詞(his, hers, mine等)得以實(shí)現(xiàn)。例如,

[1]John always does what he promises to do.

在句[1]中,人稱代詞he所指對(duì)象為上文中出現(xiàn)的John。John和he在句中可以相互解釋,形成語(yǔ)義的銜接。

指示照應(yīng)是用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系。如this, these, that ,those, the, here等。例如,

[2] This is the book Mary borrowed yesterday.

在句[2]中,指示代詞This指下文中的the book,This和the book構(gòu)成語(yǔ)義銜接。

比較照應(yīng)指的是用比較事物異同的形容詞或副詞,及其比較級(jí)所表示的照應(yīng)關(guān)系。由于任何比較至少涉及兩個(gè)實(shí)體或事態(tài),所以,當(dāng)語(yǔ)篇中出現(xiàn)表達(dá)比較的詞語(yǔ)時(shí),受話者就會(huì)在上下文中尋找比較關(guān)系的其他詞語(yǔ)[2]25。如,better,more,same, such,identical, similar, different, differently等。例如,

[3]The pattern on your bag is beautiful. Mine is similar. But Jenny’s is different.[5]111

在句[3]中,The pattern on your bag和Mine具有相似性。Similar的具體意義是以上文中出現(xiàn)的The pattern on your bag為參照點(diǎn),similar與上文之間形成了比較照應(yīng)關(guān)系。因此,照應(yīng)在語(yǔ)篇中起著重要的作用,可使句子和語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔,避免重復(fù)。

2. 替代

替代就是用替代詞去取代某一個(gè)成分,因此替代詞只是形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分去尋找。替代有名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代三種[4]160。常用的名詞性替代詞有one, ones, the same;動(dòng)詞性替代詞有do、does等。小句性替代詞有so 和not。替代詞具體意義的理解需要結(jié)合語(yǔ)篇的上下文。例如,

[4]If you want an English dictionary, I can provide you with one.

在句(4)中,one替代了上文中提及的an English dictionary,從而避免了語(yǔ)言的重復(fù),使句子顯得緊湊銜接。

3.省略

省略指的是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去。被省略的成分常??梢砸揽空Z(yǔ)境被找到。省略可分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞語(yǔ)部分修飾成分的省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略[2]64。動(dòng)詞性省略指的是發(fā)生在動(dòng)詞詞組內(nèi)的動(dòng)詞的省略或整個(gè)動(dòng)詞詞組的省略[2]65。當(dāng)主語(yǔ)不同但謂語(yǔ)動(dòng)詞的操作詞相同,便可省略后一個(gè)操作詞[6]。省略可以避免重復(fù),使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。根據(jù)法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)的經(jīng)濟(jì)原則,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程中盡量使用比較少的、省力的語(yǔ)言單位,從而以較少的力量消耗來(lái)傳達(dá)較大量的信息[2]60。例如,

[5]I had wasted one evening.I might as well waste another(0).

在句[5]中,中心詞evening已在上文中出現(xiàn),因此,下文再次提及時(shí)便可省略。這里的another作為名詞性詞組的成分被升為中心詞,這樣的省略給句子以簡(jiǎn)潔明快之感。

4.連接

連接是表示各種邏輯意義的連句手段,連接詞又稱“邏輯聯(lián)系語(yǔ)”[7]。連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段[5]161。一些過(guò)渡性詞語(yǔ),如,so, therefore, consequently, moreover, in addition, thus, at the same time等常被用來(lái)表達(dá)語(yǔ)篇中的邏輯關(guān)系。例如,

[6]I’m afraid I can not be there on time. However, I’ll try my best.

[7]She died, for she didn’t know the rules.

在句[6]中,However表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,構(gòu)成了兩句的銜接關(guān)系,使句子語(yǔ)義連貫。在句[7]中,for表示因果關(guān)系,說(shuō)明前句She died的原因,構(gòu)成語(yǔ)義銜接。

二.英語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段在《南方史詩(shī)論》英譯中的運(yùn)用

漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段方面既有相同之處,也有不同之處,因此,在英漢互譯中,譯者需根據(jù)兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)法銜接手段做出相應(yīng)的調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)譯文的語(yǔ)義連貫。為了使《南方史詩(shī)論》的英譯本符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,更好地傳播中國(guó)南方少數(shù)民族文化,該書(shū)譯者在英譯中運(yùn)用了一些英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段。

1. 照應(yīng)銜接手段的運(yùn)用

在人稱照應(yīng)系統(tǒng)中,只有第三人稱代詞具有內(nèi)在的語(yǔ)篇銜接功能,在語(yǔ)篇的銜接和連貫上起著重要的作用[8]147。在提及文中上文所指的人或事物時(shí),漢語(yǔ)常重復(fù)使用上文提及的指代對(duì)象,而英語(yǔ)則常使用人稱代詞。例如,

[8]各民族原始性史詩(shī)一開(kāi)頭,往往是關(guān)于混沌和創(chuàng)業(yè)的描寫(xiě)。史詩(shī)借助原始先民天真幼稚的想象,勾勒出一種混沌一片的境況。

[8a]All early-stage epics describe the chaos and the creations of the world. They present a chaotic world according to early humans’imagination.

“史詩(shī)”在句[8]開(kāi)頭被提及,下文再次提及時(shí)仍被使用,以符合漢語(yǔ)的銜接手段;而在英譯時(shí),應(yīng)采用符合英語(yǔ)的銜接手段。在句[8a]中,epics第二次被提及時(shí),使用了代詞They回指前面提及的epics,使語(yǔ)言簡(jiǎn)練緊湊。

[9]老虎張著血盆大口奔來(lái),老虎抖著斑斕的身體撲來(lái),造天五弟兄,忙把傘撐開(kāi),擋住了老虎,勾住了老虎。

[9a]When a spotted tiger dashed at them with its bloody mouth opened, they opened the umbrella to stop it and captured it.

在句[9]中,“老虎”被重復(fù)提及四次,符合漢語(yǔ)的照應(yīng)手段;而在英譯時(shí),句[9a]中的tiger在下文被提及時(shí),采用了代詞it回指前文提及的tiger,避免了同一個(gè)詞的重復(fù)使用。一般來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,第三人稱代詞的使用頻率多于漢語(yǔ)。

英語(yǔ)在表達(dá)漢語(yǔ)語(yǔ)篇的人稱代詞(“他”,“她”,“他(她,它)們”)時(shí),常通過(guò)關(guān)系代詞who或that來(lái)實(shí)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系。例如,

[10]每個(gè)村社有兩個(gè)長(zhǎng)老-“卓巴”(寨父)、“卓色”(寨母),他們按傳統(tǒng)習(xí)慣處理村社的行政、祭祀和生產(chǎn)等。

[10a] Every village has two elders—the “village father” (zhuoba) and the “village mother” (zhuose)—who handle the administrative, sacrificial, and production affairs in traditional ways.

在句[10]中,“卓巴(寨父)、卓色(寨母)”和“他們”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,而在英譯句[10a]中,village father (zhuoba) and village mother (zhuose)和關(guān)系代詞who構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,who回指village father (zhuoba) and village mother (zhuose),使句子構(gòu)成語(yǔ)義銜接。

指示照應(yīng)詞語(yǔ)this和“這”,these和“這些”在語(yǔ)義上相同,但在內(nèi)指照應(yīng)方面,兩組詞具有一定的差異。當(dāng)語(yǔ)篇中提及別人所說(shuō)的話或事情時(shí),漢語(yǔ)多用指示照應(yīng)詞“這”和 “這些”,而英語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t多使用“that”和“those”。This和these常指現(xiàn)在和將來(lái)的時(shí)間或事情,而“that”和“those”常用來(lái)指過(guò)去的較遠(yuǎn)的事情。

根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段,譯者在該書(shū)的翻譯中多將漢語(yǔ)中的“這”和“這些”譯為“that”和“those”。例如,

[11]這些活動(dòng)也出現(xiàn)在一個(gè)人一生中各個(gè)階段的起點(diǎn)和終點(diǎn)。

[11a]Those activities are also performed at both the beginning and the ending of one’s life.

句[11]中的“這些”,被英譯為those。句中的Those回指上文提及到的不同民族的活動(dòng)。正如許余龍(1992:254)所說(shuō)的那樣,漢語(yǔ)使用者往往能化遠(yuǎn)為近,用近指詞“這”來(lái)指較遠(yuǎn)的事物[8]164。而英語(yǔ)則不同。

此外,在該書(shū)的英譯中,有些地方也采用定冠詞the來(lái)表示漢語(yǔ)的“這”和“這些”之義。例如,

[12]這些詩(shī)歌的主題、內(nèi)容和篇幅隨不同的民族而呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。

[12a]The theme, content and length of the poems have their unique characteristics.

句[12]中的“這些”,在句[12a]中譯為英語(yǔ)的定冠詞the。The具有指示照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接功能,而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有定冠詞這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象。在指示照應(yīng)系統(tǒng)中,定冠詞the本身沒(méi)有具體的語(yǔ)義內(nèi)容,而只是用來(lái)表示其所指對(duì)象是特定的并且是可以識(shí)別的。定冠詞the照應(yīng)功能既可以是內(nèi)指的,也可以是外指的[2]23。

英漢在比較照應(yīng)方面差異不大,都可以通過(guò)形容詞或副詞表達(dá)比較意義。但英語(yǔ)有比較級(jí)的詞形變化,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,只能運(yùn)用“更”,“比較”等詞語(yǔ)表達(dá)比較照應(yīng)關(guān)系。

2. 替代銜接手段的運(yùn)用

替代是英漢兩種語(yǔ)言中經(jīng)常使用的銜接手段,可以避免重復(fù)文中已提及的某一個(gè)語(yǔ)言成分。但漢語(yǔ)中替代出現(xiàn)的頻率少于英語(yǔ)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇在提及上文同一個(gè)語(yǔ)言成分時(shí)多使用原詞,而英語(yǔ)則多使用替代。例如,

[13]……敘述了納西族先民祭天的起因和第一次祭天的情形。

[13a]…narrates the reason why Naxi people worshipped the heaven and how they did it for the first time:

在句[13]中,“祭天”在下文中提及時(shí)仍被使用;而在句[13a]中,為了避免重復(fù),使語(yǔ)言凝練,增強(qiáng)語(yǔ)篇的銜接,下文再次提及worship時(shí),英文用動(dòng)詞do 的一般過(guò)去時(shí)形式did替代前文提及的worshipped。又如,

[14]如果我(佤族)砍頭,就不讓洪水漲,如果不砍頭,就五年漲一次洪水。

[14a]Sacrifice me with the head, then you will have no flood; but if you don’t do so, you will have flood for every five years.

在句[14]中,“砍頭”被重復(fù)使用,而在英譯句[14a]中,Sacrifice me with the head被第二次提及時(shí)則以do so來(lái)替代。句中的do和so一起搭配使用,屬于復(fù)合替代結(jié)構(gòu)。

[15]遇食則動(dòng),無(wú)食則靜……。

[15a]If there was food available, they would move about. If not, they would remain motionless.

句[15]敘述動(dòng)物的生活習(xí)慣,如有食物可覓,動(dòng)物便四處覓食;如沒(méi)有食物可覓,動(dòng)物便保持不動(dòng);在翻譯[15]句時(shí),譯者沒(méi)有將[15a]中下文中再次出現(xiàn)的“無(wú)食”直接譯為If there was no food available,而是運(yùn)用了英語(yǔ)的替代銜接形式If not,給人以一氣呵成之感。

3.省略銜接手段的運(yùn)用

省略銜接手段存在于英漢語(yǔ)言中,旨在使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。在《南方史詩(shī)論》的英譯中,譯者運(yùn)用了名詞性省略和動(dòng)詞性省略語(yǔ)法銜接手段。例如,

[16]古代有個(gè)人路過(guò)一條河,發(fā)現(xiàn)有一只象尾蕨正從河的這邊伸向?qū)Π丁?/p>

[16a]In the ancient times, when a man was walking along a big river, he found that an elephant tail fern was stretching itself from one bank to the other.

句[16a]屬于英語(yǔ)的名詞性省略。為符合英語(yǔ)的銜接手段,句[16]中的“對(duì)岸”未被譯為bank,而是采用了省略的銜接手段。句[16a]的完整形式應(yīng)是在the other后加bank一詞。

一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)很少省略動(dòng)詞,而英語(yǔ)則多省略動(dòng)詞。尤其是在動(dòng)詞意義相同的情況時(shí),英語(yǔ)省略動(dòng)詞,而僅使用一個(gè)動(dòng)詞。這種省略銜接手段也被運(yùn)用在該書(shū)的英譯中。例如:

[17]他們認(rèn)為,禾苗谷物也有靈魂,也有感情。

[17a]They believe that seedlings and cereals have spirits and feelings.

[18]我們住上新房不要忘記祖先,不要忘記木依吉。

[18a]When living in the new houses, we should not forget their ancestors and Muyiji.

句[17]中的“有”和句[18]中“忘記”為謂語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞,被重復(fù)使用以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;然而,在英譯時(shí),當(dāng)下文再次提及同一個(gè)動(dòng)詞時(shí),則應(yīng)運(yùn)用英語(yǔ)的省略銜接手段,即將句[17a]中的have和句[18a]中的forget省略,使語(yǔ)言減少冗余內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。

[19]他們的《崇搬圖》說(shuō):是白雞恩舍恩曼生下九對(duì)白蛋,其中一對(duì)白蛋變天神,一對(duì)白蛋變地神,一對(duì)白蛋變成開(kāi)天的九兄弟,一對(duì)白蛋變成辟地的七姊妹……。

[19a]Their epic, calledChongbantu, narrates that a white hen named Enshe Enman produced nine pairs of white eggs. One pair transformed into celestial gods, one pair into earth gods, one pair into nine heaven-opening brothers, and one pair into seven earth-breaking sisters.

句[19]中的動(dòng)詞“變”在中文中每次提及時(shí)都是以動(dòng)詞“變”的形式出現(xiàn),但在句[19a]中,句[19]中的動(dòng)詞“變”僅在第一次提及時(shí)被譯為transformed,而在下文三次出現(xiàn)的transformed都以省略的形式出現(xiàn)。

4.連接銜接手段的運(yùn)用

為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接,英漢語(yǔ)言都使用連接性詞語(yǔ),目的是使句子之間或段落之間的各種語(yǔ)義關(guān)系和信息邏輯清楚可辨。這些連接性詞語(yǔ)如紐帶一樣使句子與句子,段落與段落間聯(lián)系起來(lái)。但兩種語(yǔ)言在連接語(yǔ)的使用頻率上有所區(qū)別。英語(yǔ)使用頻率高于漢語(yǔ)。例如,

[20]中國(guó)南方大地,地域何其廣,民族何其多,以各種形態(tài)流傳在各地各民族人民中間的這一類詩(shī)歌有多少,難以估說(shuō)。

[20a]Southern China embraces great territory and multiple ethnic groups; therefore, it is hard to figure out the number of poetic forms circulating among them.

句[20]中沒(méi)有使用連接詞,但讀者可以根據(jù)文中的語(yǔ)義邏輯,找出“難以估說(shuō)”前面被省略的連接詞“因此”,而在英譯中,應(yīng)按照英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,增加連接詞therefore,使句子實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的銜接。又如,

[21]很早以前,谷子長(zhǎng)不好,人死,牲畜也死。

[21a]Long time ago, millet did not grow well, so people and animal died.

句[21]應(yīng)為因果關(guān)系,依據(jù)漢語(yǔ)連接習(xí)慣,連接詞“因?yàn)椤浴北皇÷裕谟⒆g句[21a]中,為使讀者抓住作者的思路及重心所在,需使用連接詞so,使語(yǔ)篇富有邏輯性和連貫性。

[22]祭祀儀式、娛神活動(dòng)等原始宗教性質(zhì)的活動(dòng)亦源遠(yuǎn)流長(zhǎng),久盛不衰……這一切,又帶來(lái)了原始性史詩(shī)神奇的格調(diào)……。

[22a]Their worshipping ceremonies and god-entertaining activities continue to enjoy a long history, and, consequently, this long history has given these epics magic tones….

句[22]中依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,沒(méi)有使用如“因此”“結(jié)果”等表示過(guò)渡性的連接詞,而在英譯句[22a]中則增加表示過(guò)渡性連接詞consequently表示與語(yǔ)篇中的銜接關(guān)系。

三、結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,英漢照應(yīng)、替代、省略和連接語(yǔ)法銜接手段存在一些差異。在人稱照應(yīng)方面,英語(yǔ)多使用代詞,回指前文所提及的人或物,而漢語(yǔ)則多重復(fù)使用原詞。在指示照應(yīng)方面,漢語(yǔ)的“這”和 “這些”英語(yǔ)中譯為that, those 或the。在替代用法上,漢語(yǔ)多重復(fù)使用上文提及的詞語(yǔ),而英語(yǔ)則多使用one, ones, so, do等詞語(yǔ);在省略用法上,英語(yǔ)多省略重復(fù)性動(dòng)詞和名詞。在連接詞的使用上,英語(yǔ)多使用具體的連接詞語(yǔ),而漢語(yǔ)常常省略連接詞語(yǔ)。因此,《南方史詩(shī)論》的英譯不是簡(jiǎn)單的詞與詞的對(duì)應(yīng)翻譯,而考慮了英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段,掌握英語(yǔ)照應(yīng)、替代、省略和連接的特點(diǎn),使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)篇謀略。

猜你喜歡
史詩(shī)省略代詞
“省略”講解與訓(xùn)練
2013史詩(shī)之戰(zhàn)
史詩(shī)表演
這樣將代詞考分收入囊中
史詩(shī)
英語(yǔ)代詞用法練習(xí)
長(zhǎng)征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩(shī)
中間的省略
省略
省略
临安市| 中宁县| 南皮县| 浮山县| 富宁县| 哈尔滨市| 新密市| 景谷| 海丰县| 丰宁| 界首市| 昌邑市| 宜城市| 内江市| 岳池县| 洪雅县| 湘潭市| 泰宁县| 旌德县| 深水埗区| 紫阳县| 巫山县| 凤台县| 南涧| 垫江县| 永修县| 同心县| 高安市| 日土县| 仙桃市| 剑川县| 黔西| 六安市| 金阳县| 山阴县| 淅川县| 陆丰市| 武穴市| 虹口区| 杭锦后旗| 涞源县|