国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美影視劇名的創(chuàng)造性翻譯探析

2020-12-04 02:52徐銀雙
學習周報·教與學 2020年51期
關鍵詞:商業(yè)價值意識形態(tài)創(chuàng)造性

徐銀雙

摘? 要:近年來,人們的思想隨著文化交融得到了豐富和升華,對于同一種物有了更加多元化的理解。從英美影視劇名的翻譯變化中可以看出,翻譯工作者對于外來文化的認知也有了進一步改進和獨到的見解,翻譯更加靈活,富有文化特色和豐富內涵。因此本文分析了英美影視劇名翻譯特點、作用,培養(yǎng)創(chuàng)造性、靈活性翻譯思維。

關鍵詞:創(chuàng)造性;審美需要;意識形態(tài);商業(yè)價值

一、創(chuàng)造性翻譯

影視劇名千奇百怪、天馬行空、涵蓋甚廣[1]。除了直譯、意譯等常用翻譯策略外,還有一種效益更好的翻譯方法,即創(chuàng)造性翻譯。創(chuàng)造性翻譯更加靈活,能夠根據市場需求適時調整翻譯的方法,有時可能與劇名毫無關系,但是卻不脫離劇的主旨和內容,反而更能吸引觀眾,提高觀影率。創(chuàng)造性翻譯的代表影視劇為美國華特·迪士尼集團的一系列電影,比如一系列“奇緣”、“總動員”和“環(huán)游記”電影的翻譯“套路”,這種方法也被人們戲稱為“迪士尼的套路”。但是也有一些反“套路”的翻譯方式,如迪士尼的又一部魔法系列電影:Onward,中文譯名并沒有將其譯成“魔法總動員”或者“魔法環(huán)游記”,而是翻譯成了“二分之一的魔法”,乍一看,譯文與原文毫無關聯,但是當觀看過影片后會發(fā)現后者的譯本真的可以說是絕妙。Onward講述了生活在原本充滿魔法世界的兩兄弟為了尋找最后的魔法,把去世的父親完整地帶回來,故事中男孩用魔法帶回來的父親只有“一半”,也反映出了每個人都是不完美的,不僅魔法只有“二分之一”,每個人也只有“二分之一”,不完美其實也是完美,只要可以勇敢樂觀地生活,就是最理想的自我。

二、創(chuàng)造性翻譯的特點

(一)語言藝術效果明顯

1.善用修辭手法

從中國古詩詞、近現代文章以及日常生活中,我們可以感受到濃濃的情感氛圍。由于中國人善于運用各種修辭手法來寫文章,比如夸張、擬人、雙關、對偶等,以此來抒發(fā)內心的情感。因此在劇名翻譯中也多少會有些我們的文化特色。其中最常用的是夸張和四字格[2]的形式,比如《行尸走肉》(The Walking Dead),《不死法醫(yī)》(Forever),《愛你到死》(Til Death),《嗜血法醫(yī)》(Dexter)等,這些劇名的翻譯不僅準確地傳達了影視劇的主題和內容,而且符合中國講究語言對仗工整、平仄押韻的特點,可以抓住觀眾的好奇心,提高觀影欲望。

2.情感色彩濃厚

所謂影視劇名的情感色彩就是其中包含了褒義、貶義、喜悅、悲傷、恐怖等一些情緒因素,可以在一定程度上影響觀眾的情緒,在觀影前就潛移默化地奠定了人們對于該劇的認知,或加強情感的渲染,或形成反差,從而影響該影視劇的觀影效果。

有一部經典的家庭倫理劇,Desperate Housewives,譯成《絕望的主婦》,十分符合原劇氛圍,該劇剛開始就以一位自殺主婦的視角講述故事的背景,奠定了全劇感情基調,講述了看似完美且幸福的四位主婦的婚后生活,四位主婦形象截然不同,卻都過著同樣混亂不堪的生活。當你覺得她們的生活會發(fā)生轉機,會像童話故事那般美好時,這部劇則打破了大眾對童話的幻想,讓人們看清現實。

(二)信息傳遞效用等值

在翻譯影視劇名時,應遵循的翻譯原則不能變,更不能忘記翻譯的實質和目的是為了傳遞信息,幫助讀者能夠以自己熟悉的語言了解原文意義,并且產生和原文同等效果的影響力。但是要注意的是,在翻譯影視劇名時不僅要考慮到原劇名的涵義,還要顧及到影視劇的故事內容和主題思想,兼顧表達準確、語言優(yōu)美精煉,靈活采取翻譯方法。

最佳的影視劇名翻譯是可以在準確傳遞原文和劇情信息的同時,符合大眾的觀影、審美需求,引起積極的共鳴。Glee Cast《歡樂合唱團》,The vampire diaries《吸血鬼日記》,Doctor Who《神秘博士》,The Sopranos《黑道家族》等,這些都是很成功的劇名翻譯,用簡潔的翻譯傳遞原文和原劇的意義,朗朗上口,表達準確。

三、創(chuàng)造性翻譯的效用

(一)迎合審美需求

作為一門藝術,翻譯講究的不僅是“信”和“達”,同時還有“雅”,作為面向大眾的影視劇來說,更是要把這三項原則兼顧好,畢竟劇名是一部劇的“門面”。如果劇名翻譯得好,可以瞬間抓住觀眾眼球,提高收視率。就拿美劇Revolution來說,它曾被譯成“革命”和“全球大停電”,前者屬于直譯,后者屬于意譯,二者都表達出了劇情的某一個小的方面,同樣的缺點是沒有美感,其最好的譯名也就是現在所熟知的“滅世”,既營造了劇中所有能量消失后的危機感,刺激觀眾的神經,又符合國人喜歡探索的偏好,更能吸引觀眾的目光。

(二)增加商業(yè)價值

商業(yè)價值是很多制片方以及國家關注的重點,往往與審美價值并存,因為影片畢竟是面向群眾的,往往一個好的譯名兼具藝術價值和商業(yè)價值。如果譯名符合大眾審美,那么這部影視劇上映就已經成功了一半,因為作為影片“門面”的譯名已經可以吸引大部分觀眾了,因此也就帶了商業(yè)價值。一般的影視劇名都要講究新穎醒目[3],不落俗套,才可以引起觀眾的好奇心和觀影欲望。比如《倫敦諜影》《深暗勢力》《不死法醫(yī)》等,既有神秘感,又新穎別致。

四、結束語

從目前影視市場的各種價值需求來看,創(chuàng)造性翻譯的比重以后會越來越大,使用頻率也會越來越高。如果要做好創(chuàng)造性翻譯,除了要先做好翻譯準確的前提下,還要具有開放性思維,不能局限于某種形式,也不能太過浮夸,脫離其準則,把握好度才是重中之重。但并不意味著所有的劇名都要采取創(chuàng)造性翻譯,具體采取什么翻譯策略還要具體分析,學會分辨與改進。同時也要善用表達,以達到最佳效果,實現其價值。

參考文獻:

[1]王秋月.從功能目的論看影視劇名的翻譯.【J】.常州信息職業(yè)技術學院學報.2010.第9卷第6期:64-66.

[2]權循蓮,葉小寶.影視劇名翻譯改寫背后的操控因素探析.【J】.現代傳播 .2015.第 12 期:154.

猜你喜歡
商業(yè)價值意識形態(tài)創(chuàng)造性
淺析廣告對產品商業(yè)價值的提升
智能時代的“邊緣人”:中老年人如何融入智能時代
淺析現代包裝插畫設計的商業(yè)應用
意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
二胎題材電視劇的多維解讀
西方涉華紀錄片意識形態(tài)的建構與展現
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
巴塘县| 当阳市| 潢川县| 双流县| 枞阳县| 顺义区| 乃东县| 庐江县| 泾阳县| 绥中县| SHOW| 孙吴县| 白银市| 屏山县| 海城市| 安徽省| 舞钢市| 常德市| 峨眉山市| 宜川县| 榕江县| 汉川市| 泰顺县| 津南区| 娄烦县| 禄丰县| 通江县| 阜宁县| 万山特区| 吉林省| 德令哈市| 腾冲县| 新昌县| 武定县| 沽源县| 郎溪县| 凤山市| 都兰县| 余庆县| 昌宁县| 新田县|