基金項(xiàng)目:湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目“生態(tài)女性主義視閾下與謝野晶子的詩(shī)歌研究”(18C0686)成果之一。
摘? 要:與謝野晶子被稱作浪漫主義的情熱詩(shī)人,處女和歌集《亂發(fā)》是其最為膾炙人口的作品,以其嶄新的風(fēng)格和大膽的內(nèi)容轟動(dòng)日本文壇。歷來(lái)對(duì)其研究多集中在對(duì)短歌集中的“亂發(fā)”意象的探討,本文擬通過(guò)對(duì)《亂發(fā)》中風(fēng)景和植物的描繪進(jìn)行細(xì)致的考察與分析,并將其與相關(guān)的中國(guó)古典文學(xué)作品結(jié)合起來(lái)探討。
關(guān)鍵詞:與謝野晶子;《亂發(fā)》;中國(guó)古典文學(xué);意象圖式
作者簡(jiǎn)介:彭群林(1988-),女,湖南衡山人,講師,碩士,主要從事日本文學(xué)及中日比較文學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32-0-02
一、晶子與處女和歌集《亂發(fā)》
與謝野晶子于明治11年(1867)生于大阪堺市,本名鳳志,后同與謝野鐵干結(jié)婚后以與謝野晶子作為筆名進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。晶子9歲開(kāi)始入讀漢學(xué)塾,學(xué)習(xí)朱子學(xué)和儒學(xué),讀了很多漢學(xué)典籍,尤為喜歡楊貴妃這個(gè)人物以及她與唐玄宗之間的愛(ài)情,在詩(shī)歌中也多次提及,這也為她之后驚世駭俗的戀情及和歌集《亂發(fā)》埋下了伏筆。22歲時(shí),在當(dāng)時(shí)推行浪漫主義文學(xué)革新的文學(xué)美術(shù)雜志《明星》上發(fā)表短歌。1900年,《明星》創(chuàng)刊人與謝野鐵干走訪大阪,對(duì)喜愛(ài)日本文學(xué)的文藝青年發(fā)表演說(shuō),順便為自己的雜志宣傳,在演說(shuō)會(huì)上晶子和山川登美子都十分仰慕鐵干。她二人追隨鐵干寫詩(shī),在成為好友的同時(shí)也雙雙戀上了與謝野鐵干。
短歌集《亂發(fā)》以鳳晶子的筆名出版于明治34年(1901)8月,正是這段與謝野鐵干同晶子、山川登美子三人的戀情糾葛期間,晶子以浪漫歌風(fēng)縱情傾訴了自身戀愛(ài)過(guò)程中的女性自我認(rèn)同、思念離別、戀情糾葛等切身感受。可以說(shuō),這本歌集是一位剛滿20歲的青春少女在思想意識(shí)仍殘留著頑固保守的明治時(shí)期,“以自由奔放的格調(diào)和不受拘束的語(yǔ)言,解放了受、成規(guī)束縛的短歌,毫無(wú)忌憚、極其大膽地唱起了對(duì)奔放的青春熱情和官能的贊歌”[4]262。
《亂發(fā)》共收錄短歌399首,除了和歌所明顯抒發(fā)的執(zhí)著大膽追愛(ài)、挑戰(zhàn)封建儒家禮教等浪漫主義和人性主義值得關(guān)注之外,遍布和歌中的風(fēng)景和植物等意象的蘊(yùn)意也尤為重要。中込純次指出,“晶子歌詠的植物實(shí)在是太多了。按照出現(xiàn)頻率的多寡,可以舉出梅花、櫻花、山茶花、菊花、牡丹、紫藤花、百合、薔薇、虞美人等數(shù)不勝數(shù)的花名”據(jù)中込純次統(tǒng)計(jì),晶子和歌中出現(xiàn)的植物多達(dá)130多種。
當(dāng)然,這種對(duì)自然的喜愛(ài)與日本和歌、俳句等傳統(tǒng)審美是密不可分的。同時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)與謝野晶子自幼愛(ài)讀中日古典文學(xué),創(chuàng)作和歌時(shí)受到正岡子規(guī)的影響,研習(xí)了漢學(xué)修養(yǎng)精深的與謝蕪村的俳句,對(duì)漢詩(shī)也十分精通。因此,在與謝野晶子和歌集《亂發(fā)》的過(guò)程中,她也化用了很多漢詩(shī)中的風(fēng)景和植物的意象圖式,融會(huì)貫通到她的和歌創(chuàng)作之中,賦予了它們新生。
二、《亂發(fā)》對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的受容
在《亂發(fā)》中,隨處可見(jiàn)設(shè)色濃麗的紅花、胭脂海棠、野花,也不乏清新潔凈的白花、梅花、百合花、白蓮等。這些意象的運(yùn)用不僅充分體現(xiàn)出日本人自古以來(lái)的熱愛(ài)自然的自然觀,也是對(duì)日本傳統(tǒng)審美的一種繼承。不過(guò),其中不乏對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的攝取。
(一)故鄉(xiāng)與梅花
我們首先來(lái)看一首《亂發(fā)》里的和歌:
“對(duì)故鄉(xiāng)的來(lái)人,我只敢問(wèn),鄰家宅地上,紫藤白花開(kāi)得如何[5]?!?/p>
對(duì)比一下王維的《雜詩(shī)·其二》。
“君自故鄉(xiāng)來(lái),應(yīng)知故鄉(xiāng)事。來(lái)日綺窗前,寒梅著花未[3]255?!?/p>
這首和歌,與王維的《雜詩(shī)·其二》的場(chǎng)景簡(jiǎn)直如出一轍——都是訴說(shuō)他鄉(xiāng)遇故知時(shí)的復(fù)雜情思。只是王維的詩(shī)有一種“欲說(shuō)還休”的舉重若輕,思念萬(wàn)千又不知從何說(shuō)起,唯有一句“窗前的梅花開(kāi)了嗎”。這看似無(wú)關(guān)緊要的問(wèn)話,實(shí)則千言萬(wàn)語(yǔ)也無(wú)法道盡此時(shí)關(guān)心思念之情。而晶子的和歌用“紫藤白花”替代了王維詩(shī)中的“寒梅”,還特意點(diǎn)出了“只敢問(wèn)花開(kāi)得如何”的這種心理,說(shuō)明她深諳王維詩(shī)的精妙之處。晶子借用這個(gè)意象圖式,通過(guò)把“寒梅”換成“紫藤白花”,就把王維的詩(shī)變成了自己的和歌作品,卻不著一點(diǎn)刻意的痕跡。
在與謝野晶子的另外一首和歌中,她用到了“梅”這一意象。此時(shí),“梅”這一意象承擔(dān)了戀人分別后思念的憑物。
“只要折一枝,野梅,即已足矣,這一時(shí),一時(shí)的別離[5]?!?/p>
晶子對(duì)王維詩(shī)中意象的受容,與晶子受正岡子規(guī)影響研讀 與謝蕪村俳句,并受其影響有關(guān)聯(lián)。晶子在昭和7(1932年)年7月發(fā)表了題為《與謝蕪村》的長(zhǎng)篇論文。其中指出了自己受正岡子規(guī)的影響而愛(ài)讀與謝蕪村的俳句并受到啟發(fā)。她認(rèn)為蕪村不僅延續(xù)了芭蕉開(kāi)拓的詩(shī)境,還以自己獨(dú)特的創(chuàng)意拓展了俳句的領(lǐng)域。日本研究者松川久子指出,晶子作品在主題、情調(diào)、奇思妙想、用典、取材的搭配、數(shù)詞的表現(xiàn)效果、形式的自由等具體方面與蕪村俳句十分類似。新間進(jìn)一則指出晶子和歌集《亂發(fā)》的歌風(fēng)特色與蕪村俳句中的“積極美”方面,尤其是艷麗的詩(shī)風(fēng)和豐富的想象十分一致[1]。
與謝野晶子在她的《和歌創(chuàng)作技法》一書(shū)中還曾提到:“自十歲后開(kāi)始,雖也曾在家里私下閱讀歷史、文學(xué)書(shū)籍時(shí)讀過(guò)一些和歌、俳句,但對(duì)和歌、俳句那種煩瑣的創(chuàng)作方法和寫作技巧感到厭煩,而且其內(nèi)容與漢詩(shī)相比也差之甚遠(yuǎn),顯得無(wú)足輕重”[2]396,可見(jiàn)與謝野晶子自幼便熟讀中國(guó)古典詩(shī)歌,并且對(duì)漢詩(shī)頗為欣賞。她曾指出,蕪村擁有俳畫(huà)雙棲的天分,且在日本乃至中國(guó)古典教養(yǎng)方面都是要略勝芭蕉一籌,并選取《蕪村句集》中描繪春、夏、秋、冬的俳句進(jìn)行了詳細(xì)解讀[1]。而蕪村俳句對(duì)王維詩(shī)的受容也有很多研究者證實(shí),且蕪村對(duì)王維的喜愛(ài)從他臨終前留下的俳句作品也可見(jiàn)一斑。由此,晶子對(duì)蕪村俳句的研究之細(xì)致深入,對(duì)王維的作品想必也有研讀。
(二)流水與春草
再來(lái)看另一首和歌:
“河流從牧場(chǎng)向南,婉延 奔流,多相襯啊,這些,綠色的原野,和你[5]?!?/p>
流水遠(yuǎn)去,愛(ài)人分別,愛(ài)人已看不見(jiàn),唯有這綠野滿眼。此后,看到這綠野碧色,便會(huì)憶起那融入綠野中離去的愛(ài)人。恰如牛希濟(jì)的《生查子》:“語(yǔ)已多,情未了,回首猶重道:記得綠羅裙,處處憐芳草。”
另外,我們不妨來(lái)看一下江淹《別賦》中的這一段:
“下有芍藥之詩(shī),佳人之歌,桑中衛(wèi)女,上宮陳娥。春草碧色,春水淥波 ,送君南浦,傷如之何!至乃秋露如珠,秋月如圭,明月白露,光陰往來(lái),與子之別,思心徘徊?!?/p>
這一段中的“春草碧色,春水淥波 ,送君南浦”的意象被晶子巧妙地化用,但同樣是表達(dá)離別之情,中國(guó)文學(xué)中的離別總是伴隨著時(shí)時(shí)刻刻的思念甚至怨念,如江淹的千古名賦《別賦》的開(kāi)頭就說(shuō):“黯然銷魂者,唯別而已矣!”其中多次直言“行子腸斷,百感凄惻……造分手而銜涕,感寂寞而傷神?!贝酥须x別之情寫得天地含悲,萬(wàn)物應(yīng)景,以至直抒胸臆“傷如之何”。而晶子的和歌中則無(wú)一傷感之字句,只有對(duì)“碧色春草,流水淥波、離別的你”的意象描繪。不同于江淹的“怨復(fù)怨兮遠(yuǎn)山曲,去復(fù)去兮長(zhǎng)河湄”,這也體現(xiàn)出日本和歌的傳統(tǒng)審美以及晶子戀歌的基調(diào),《亂發(fā)》這部和歌集里的戀歌更多的是思戀的熱切之情,而少頹憂黯然的感傷。
但是,晶子為何會(huì)借鑒江淹的《別賦》呢?這大概與晶子當(dāng)時(shí)的感情狀況是有關(guān)系。《別賦》從去國(guó)孤臣的憂憤、到出塞與閨怨,寫盡了各種離愁別緒。這一段則是寫戀人間的離別。“芍藥之詩(shī)”出典自《詩(shī)經(jīng)·溱洧》:“維士與女,伊其相謔,贈(zèng)之以芍藥[6]?!睍x崔豹《古今注·草木》:“芍藥,一名可離,故將別以贈(zèng)之?!币虼?,江淹《別賦》中的“芍藥”象征著戀人離別之時(shí)表達(dá)愛(ài)慕之情。“佳人之歌”,則出自漢李延年所作“北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國(guó)。寧不知傾城與傾國(guó),佳人難再得。”此處“佳人”或許隱含晶子的一種自我認(rèn)同,并期望戀人明白“佳人難再得”而珍愛(ài)自己?!吧V行l(wèi)女”則出自《詩(shī)經(jīng)·桑中》:“爰采唐矣,沬之鄉(xiāng)矣。云誰(shuí)之思?美孟姜矣!期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣[6]?!痹?shī)寫一位男子自述去沫地采蘿,去桑中赴美女孟姜之約,他們一起去上宮,女子在淇水與他分別。全詩(shī)三章,每章更換了一個(gè)赴約的女子。而晶子當(dāng)時(shí)正陷入剪不斷理還亂的戀情之中。在大阪的文學(xué)聚會(huì)上,與謝野鐵干收獲了兩位愛(ài)慕者——晶子和山川登美子。她二人一同追隨鐵干寫詩(shī),成為了好友,也同時(shí)愛(ài)上了鐵干。鐵干其實(shí)已婚,雖與妻子滝野的婚姻無(wú)以為繼,但他對(duì)她們似乎都曖昧不清,這也讓晶子十分痛苦。這里的“桑中衛(wèi)女,上宮陳娥”之典頗符合當(dāng)時(shí)晶子同鐵干之間的糾葛。而之后的“春草碧色,春水淥波,送君南浦”這一情景交融的描繪也契合了和歌的表現(xiàn)手法。因此,無(wú)論是《別賦》這一段的主題、表現(xiàn)手法還是典故都能引起晶子的一種共鳴吧。
三、結(jié)語(yǔ)
日本自古學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,歷代文人大多從小開(kāi)始研習(xí)中國(guó)古典文學(xué),詩(shī)歌創(chuàng)作除了和風(fēng)的和歌、俳句等,也會(huì)創(chuàng)作漢詩(shī)。許多歌人俳人對(duì)漢詩(shī)尤為喜愛(ài),常會(huì)在創(chuàng)作中借鑒和化用中國(guó)漢詩(shī)。不過(guò),中國(guó)詩(shī)詞歌賦中寫的風(fēng)物多承擔(dān)起“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”的重任,而日本文學(xué)傳統(tǒng)的“物哀”審美則不同,日本人對(duì)自然的歌詠,多是純粹從美的角度愛(ài)自然,俳句與和歌多是切片出某個(gè)自然的瞬間來(lái)表現(xiàn)對(duì)整體的關(guān)注。
通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),與謝野晶子的和歌中既有傳統(tǒng)“物哀”審美意趣,又有對(duì)中國(guó)古典文學(xué)意象圖式的受容。她的和歌創(chuàng)作不僅繼承了《古今和歌集》以來(lái)的“雪月花”審美意識(shí)以及《源氏物語(yǔ)》以來(lái)的“物哀”美學(xué)思想,而且她還深諳中國(guó)古典文學(xué),并對(duì)其中的一些意象圖式進(jìn)行了吸收借鑒,因而使她的和歌更富有多元文化的張力、華麗的藝術(shù)特征和漢日合璧的創(chuàng)作方法特質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]池田功.啄木與蕪村——圍繞與晶子·子規(guī)的關(guān)系[J].明治大學(xué)人文科學(xué)研究所紀(jì)要,1996
[2]日本現(xiàn)代文學(xué)全集(第37卷)[Z].東京:日本講談社,1980.
[3]趙殿成箋注.王右丞集箋注[M].上海古籍出版社,1998.
[4]西鄉(xiāng)信綱等. 佩珊譯.日本文學(xué)史——日本文學(xué)的傳統(tǒng)和創(chuàng)造[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[5]與謝野晶子. 陳梨,張芬齡譯.胭脂用盡時(shí),桃花就開(kāi)了[M].湖南文藝出版社,2018.
[6]周振甫.詩(shī)經(jīng)譯注[M].北京:中華書(shū)局,2013.