鐘文碩
摘 要:人類具有認(rèn)知局限性,所以往往基于自身的體驗,用相對簡潔的語言符號表征一個概念最具突顯性的某個方面或某個特征,以此為事物命名。概念轉(zhuǎn)喻機制在疾病命名中具有重要作用。在概念轉(zhuǎn)喻機制作用下,疾病命名遵循體驗原則、突顯原則和認(rèn)知經(jīng)濟性原則。由于疾病命名的特殊性,在追求準(zhǔn)確性的同時,也要避免污名化和誤導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:概念轉(zhuǎn)喻;疾病命名;命名原則
一、概念轉(zhuǎn)喻理論與命名
命名既是一個哲學(xué)問題,也是一個語言學(xué)問題。萬事萬物的出現(xiàn)都伴隨著命名。古今中外,人們對于命名有各種不同的觀點。
中國古代的命名觀在諸子百家的“名實之爭”中有所體現(xiàn)。如《論語·子路》中提到:“名不正,則言不順;言不順,則事不成?!崩献印兜赖陆?jīng)》中提到:“道可道,非常道;名可名,非常名。墨家的思想則是和以孔子為代表的儒家思想針鋒相對的,他們認(rèn)為“名”來自于人的實踐,“名”要與“實”相符合。名家代表人物公孫龍認(rèn)為在“實”和“名”的關(guān)系中,“實”是第一性的,“名”必須符合實際。[1]。西方語言哲學(xué)研究的核心問題之一就是“指稱論”,也就是“命名說”。所謂指稱論,就是將語義與所指對象聯(lián)系起來[2]。在指稱論陣營中,又主要有羅素的“摹狀論”和克里普克的“歷史因果論”。
認(rèn)知語言學(xué)出現(xiàn)之后,概念轉(zhuǎn)喻這一認(rèn)知語言學(xué)的重要理論為命名提供了新的思路。認(rèn)知語言學(xué)承認(rèn)人類的認(rèn)知局限性,認(rèn)為人類會在體驗的基礎(chǔ)上傾向于經(jīng)濟而又省力地對于突顯出來的部分進(jìn)行表征,用一種事物最具代表性的一個方面或某一特征對整個事物進(jìn)行命名。正如萬事萬物的命名一樣,疾病的命名既有表層的語言編碼問題,也涉及深層的認(rèn)知機制。本文嘗試用認(rèn)知語言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻理論來闡釋疾病命名表象之下所隱藏的轉(zhuǎn)喻機制,并且分析概念轉(zhuǎn)喻機制下疾病命名的原則。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為意義來源于人的身體與外部世界的互動,互動產(chǎn)生感知體驗,逐步形成概念,概念再轉(zhuǎn)化為語言意義,最后則是語言編碼。在整個概念化過程中,有一些認(rèn)知機制在起作用,而轉(zhuǎn)喻就是一種認(rèn)知機制,也是人類的一種思維方式。傳統(tǒng)的修辭學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻(借代)是一種修辭手段,只存在于語言層面,就是用一種事物的名稱來稱呼另一種事物。而認(rèn)知語言學(xué)則認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是一種深層的認(rèn)知機制和思維方式。轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模型中,一個概念實體為另一個概念實體提供心理通道的認(rèn)知操作過程[3]。日常生活中有很多轉(zhuǎn)喻的實例,例如:
(1)白宮不會接受控槍。
(2)他是坐三輪來的。
(3)我在網(wǎng)上買了一把王麻子。
例句(1)用“白宮”替代“美國政府”,屬于地點替代機構(gòu)名稱的轉(zhuǎn)喻。例句(2)用“三輪”替代“三個輪子的車”,屬于部分替代整體的轉(zhuǎn)喻。例句(3)用“王麻子”替代一種菜刀,屬于人名替代產(chǎn)品的轉(zhuǎn)喻。從語用功能的角度來看,轉(zhuǎn)喻主要有三種類型:指稱轉(zhuǎn)喻、謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻。命名問題涉及的主要是指稱轉(zhuǎn)喻。
二、概念轉(zhuǎn)喻機制作用下的疾病命名分類
疾病的命名要符合人類認(rèn)知規(guī)律,同時最大限度體現(xiàn)出疾病的特點,在準(zhǔn)確性和語言經(jīng)濟性之間找到平衡。在轉(zhuǎn)喻機制的作用下,存在一些具體的疾病命名類型。筆者將疾病命名大體分為以下幾類基本模式:
(一)身體部位(器官)+癥狀:最常見的疾病命名方式是身體的某個部位或器官加上諸如“病、癥、炎、痛、瘡、癬、腫、骨折、損傷、衰竭、結(jié)石、梗阻、肥大、硬化、增生、閉鎖”等癥候類修飾詞。例如:心臟病、肺炎、腰腿痛、腎衰竭、膽結(jié)石、肝硬化等等。這一類疾病的命名機制是用“身體部位或器官與疾病感受或特征”相結(jié)合組成的名詞詞組命名疾病,屬于疾病特征替代疾病的轉(zhuǎn)喻。
(二)修飾詞+身體部位(器官)+癥狀:本類屬于第一種類型的下位范疇。這種名詞性或形容詞性修飾詞多數(shù)放置在身體部位(器官)之前。例如:急性腸胃炎、先天性膽道閉鎖、神經(jīng)性皮炎等等。這一類疾病的命名機制與第一類基本相同,是在第一類基礎(chǔ)上的具體化,屬于疾病特征替代疾病的轉(zhuǎn)喻。
(三)人名、地名等專有名詞:還有一部分疾病以人名或地名命名。例如:阿爾茨海默病、帕金森病、雷諾綜合征、克山病等等。這類疾病的命名機制是用發(fā)現(xiàn)這種疾病的人或第一個患這種病的人的名字來命名,抑或是用這種疾病第一次被發(fā)現(xiàn)的地點來命名。這一類屬于專有名詞替代疾病,是典型的轉(zhuǎn)喻。
(四)外來語音譯或直譯:有一些疾病的命名來源于外來語的音譯或直譯,如艾滋病、登革熱、猩紅熱等。這類疾病多為從國外傳入的疾病,尤其是傳染病。疾病本身的特征或病人的癥狀比較復(fù)雜,很難準(zhǔn)確描述,所以采用音譯或者直譯的方式,屬于用外來語詞匯替代疾病的轉(zhuǎn)喻。
(五)對癥狀的描述:還有一些針對疾病癥狀描述的命名,如肥胖癥、癲癇、百日咳等。這類疾病命名多數(shù)并不包含身體部位或器官,它們只是對疾病癥狀的簡單描述,屬于用癥狀替代疾病的轉(zhuǎn)喻。
三、概念轉(zhuǎn)喻機制作用下的疾病命名原則
同其它事物的命名一樣,人類對于疾病的命名基于人類基本的認(rèn)知規(guī)律,命名本身是概念結(jié)構(gòu)在語言層面的體現(xiàn)。疾病經(jīng)過命名后不斷被使用,逐漸固化下來。疾病的命名要符合一些基本的認(rèn)知原則,如轉(zhuǎn)喻機制作用下的體驗原則、突顯原則和認(rèn)知經(jīng)濟性原則等。
(一)體驗原則
體驗是人類認(rèn)知的起點。體驗觀是認(rèn)知語言學(xué)眾多理論的基礎(chǔ)。一個事物從出現(xiàn)到用語言符號進(jìn)行命名,是“體驗”的過程。在轉(zhuǎn)喻機制下,人類對事物進(jìn)行命名,需要遵循體驗原則。
上文提到的各種癥狀,例如,“梗阻”是“阻塞、不暢通”的意思;“閉鎖”指“嚴(yán)密的合攏”;“硬化”是“變得堅硬”的意思;“結(jié)石”是人體或動物體內(nèi)的器官腔中形成的固體塊狀物。而狹窄、肥大、增生等癥候名稱則非常明顯地體現(xiàn)出人類的體驗。這種體驗基于人的身體與外部世界的互動所產(chǎn)生的感知,再此基礎(chǔ)之上逐漸抽象形成概念,而概念正是語言意義的基礎(chǔ),也就是命名的基礎(chǔ)。轉(zhuǎn)喻機制作為認(rèn)知加工和心理操作手段,將人體的體驗轉(zhuǎn)化為概念并與語言層面聯(lián)系起來,實現(xiàn)在語言層面的命名。所以,萬事萬物的命名都是基于體驗的。
在體驗原則的作用下,人們往往傾向于用具體的事物替代抽象的事物,以此進(jìn)行命名。比如上文提到的用人名、地名、癥狀描述來替代疾病的轉(zhuǎn)喻模式。這類具體事物是與日常生活聯(lián)系最為緊密的概念。如“克山病”是一種地方性心肌病,由于癥狀比較復(fù)雜,所以它的名稱很難用一個簡潔而又準(zhǔn)確的名詞詞組進(jìn)行表達(dá)。而采用疾病被發(fā)現(xiàn)的地點來命名,則體現(xiàn)了人類傾向于用具體的事物替代抽象事物的認(rèn)知特點。但這種命名方式也存在一定的問題,很可能帶來污名化,對公眾產(chǎn)生誤導(dǎo)。
(二)突顯原則
從概念層面到語言層面,轉(zhuǎn)喻機制的作用還涉及到“突顯觀”。也就是說用一個名稱來命名一個事物時,概念中最突出最明顯的部分會顯露出來。事物顯著度的差異有一些基本規(guī)律,如有生命的比無生命的顯著,具休的比抽象的顯著等[4]。例如下邊的句子:
(4)大個明天會陪你去。
在例句(4)中,“大個”是這個人眾多特征中最明顯、最容易辨認(rèn)的一個,所以用“大個”來命名這個人,屬于“部分”替代“整體”的轉(zhuǎn)喻,體現(xiàn)了認(rèn)知突顯性。人的認(rèn)知往往對于特點最鮮明、最容易記憶的事物更加注意,例如“肥仔富”、“光頭強”等昵稱的命名也體現(xiàn)出身體特征的突顯性。人類是具有認(rèn)知局限性的,在面對復(fù)雜概念時,能加工的信息是有限的,人類更容易注意到那些相對明顯的、外顯的特征。
突顯原則是疾病命名的基本原則之一。用一個詞把一個新的名稱與之前出現(xiàn)過的名稱區(qū)分開,是人類的底層認(rèn)知機制在起作用。比如上文疾病命名類型中的第二類,就是在突顯原則基礎(chǔ)上對于原有疾病名稱的細(xì)化分類。例如“肥厚型心肌病”突顯了“肥厚”,“急性腸胃炎”則突顯了“急性”,突出了和其它類型腸胃炎的區(qū)別。底層轉(zhuǎn)喻機制指引著人們對于一個事物最明顯、特點最鮮明的某個方面或特征進(jìn)行語言編碼。
(三)認(rèn)知經(jīng)濟性原則
人們之所以用已經(jīng)存在于生活中的詞匯來表達(dá)新意,涉及到認(rèn)知經(jīng)濟性原則。認(rèn)知經(jīng)濟性導(dǎo)致語言經(jīng)濟性。語言經(jīng)濟性原則在語音層面、語義層面和語法層面均有體現(xiàn)。語音方面的連讀、省音,語義方面的縮略、舊詞新義,語法方面的省略主語等現(xiàn)象都是經(jīng)濟性的體現(xiàn)。例如,很多人有給小孩子起乳名的習(xí)慣,如“樂樂”、“歡歡”、“苗苗”等昵稱。用簡單、容易記憶的詞匯對人進(jìn)行命名,本身就體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性。在語言經(jīng)濟性的背后,則是追求高效、省力的人類認(rèn)知經(jīng)濟性原則在起作用。
從語言的角度來說,出現(xiàn)一個新的概念就用新的詞匯來表征顯然是不現(xiàn)實的,人類認(rèn)知世界的簡便方法之一是賦予已有詞匯以新的意
義[5]?!鞍滩 痹谏鲜兰o(jì)80年代傳入中國時,面對它的英文名稱AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征),官方最終選擇了“音譯”的方式,將AIDS翻譯成“艾滋病”,而沒有采用“對譯”的方法將其翻譯成“獲得性免疫缺陷綜合征”,這正是認(rèn)知經(jīng)濟性原則的體現(xiàn)。
四、疾病命名的特殊性
疾病的命名帶有人為因素和主觀色彩,容易帶來污名化,也可能對人產(chǎn)生誤導(dǎo),其中尤以傳染病的命名問題最為嚴(yán)重。面對這種情況,2015年世界衛(wèi)生組織會同世界動物衛(wèi)生組織以及聯(lián)合國糧農(nóng)組織聯(lián)合發(fā)布了《世界衛(wèi)生組織命名新型人類傳染病的最佳實踐》。這份指南規(guī)定了一些傳染病命名的基本原則,如在命名中不出現(xiàn)地名和人名,不使用物種或由不同性別、宗教信仰和文化認(rèn)同所定義的人類群體,也不能出現(xiàn)容易引起恐慌的字眼[6]。
比如在“艾滋病”的中文譯名中,“艾”不應(yīng)寫成“愛”,因為后者會造成一定的誤導(dǎo)。眾所周知,艾滋病的傳播途徑主要是性傳播、血液傳播和母嬰傳播,如果在翻譯時使用“愛”字,可能會對普通民眾產(chǎn)生誤導(dǎo),誤以為艾滋病的傳播途徑只有性傳播。所以疾病的命名需要在準(zhǔn)確傳達(dá)疾病基本特征的基礎(chǔ)上避免污名化和誤導(dǎo)。
五、結(jié)語
通過以上分析,筆者認(rèn)為疾病命名既具有普遍性,也具有特殊性。普遍性在于如同對其它事物的命名一樣,疾病命名的背后是人類的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機制在起作用。人類尋求用準(zhǔn)確、簡單、突顯的方式命名疾病。命名的實現(xiàn)要遵循體驗原則、突顯原則和認(rèn)知經(jīng)濟性原則。同時,疾病的命名也有一定的特殊性,所以需要人為糾正一些可能帶來污名化和誤導(dǎo)的命名。
[參考文獻(xiàn)]
[1]牛汝辰,程 錦,鄧國臣.中華命名觀視野下的政區(qū)命名對策研究[J].測繪科學(xué),2014,(12).
[2]王寅.指稱論新觀:命名轉(zhuǎn)喻論—從摹狀論、因果論到轉(zhuǎn)喻論[J].外語教學(xué),2012,(6).
[3]黃曙光.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知運作機制中的概念突顯[J].當(dāng)代外語研究,2014,(9).
[4]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué),1999,(1).
[5]王馥芳.認(rèn)知語言學(xué)反思性批評[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6]斯揚.“西班牙流感”與疾病的命名[N].文匯報,2017,(6).
(作者單位:遼寧石油化工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 撫順 113006)