国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《金剛經(jīng)》英譯本的對(duì)勘與分析

2020-12-11 13:46:30張開(kāi)媛
關(guān)鍵詞:金剛經(jīng)宣化佛學(xué)

張開(kāi)媛

(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

《金剛經(jīng)》在國(guó)內(nèi)外流播極為廣泛,經(jīng)本幾乎傳遍各大洲。僅英文譯本就超過(guò)十部,這其中,以愛(ài)德華·孔茲本和宣化上人本影響力最大。愛(ài)德華·孔茲是英國(guó)的德裔佛學(xué)家,師從日本僧人鈴木大拙,后出一部英譯。宣化上人(又稱(chēng)宣化)則是中國(guó)禪宗溈仰宗九祖,親自赴美傳播佛法,宣化本在宣化赴美后譯出。這兩部英譯本之所以能為英語(yǔ)世界廣泛接受,與譯者的翻譯處理分不開(kāi)。

一、愛(ài)德華·孔茲的歸化譯介策略及應(yīng)用

譯者的選詞對(duì)譯本的傳播起關(guān)鍵作用。譯者選詞方面,愛(ài)德華·孔茲本較傾向于貼近英語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略。比如,對(duì)三十二分本《金剛經(jīng)》前兩分的翻譯處理,把世尊翻譯為L(zhǎng)ord,把須菩提譯為the Venerable Subhuti,把善哉譯為 Well said,把“善護(hù)念諸菩薩,善付囑諸菩薩”譯為“The Tathagata,Subhuti, has helped the Bodhisattvas, the great beings with the greatest help,and he has favoured them with the highest favour”[1](2)。由此,知孔茲從母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者視角出發(fā),對(duì)英譯本做了歸化的翻譯處理,將經(jīng)本的文化內(nèi)涵靠近這些人群的思維,逐步破除其陌生感,以傳達(dá)來(lái)自佛教的基本概念。

在初步向英語(yǔ)讀者輸入了基本概念之后,孔茲本逐漸加深對(duì)佛理的宣講。第三分的經(jīng)文“若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩”被譯為“He is not to be called a Bodhi-being,in whom the notion of a self or of a being should take place,or the notion of a living soul or of a person”[1](5)。 從中可知,孔茲對(duì)“菩薩”的翻譯貼近漢文本的表達(dá),是對(duì)有慧根、想成佛的信眾的稱(chēng)呼,故將其和此分最初的Bodhisattva區(qū)分開(kāi)來(lái)。另外,“我相、人相、終生相、壽者相”在英語(yǔ)世界并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化表象,故將其省譯,以“我”代替“我相”,合并“人相、眾生相”,略去“壽者相”??灼潓⒉灰子诶斫獾牟糠趾筒灰讖挠⒄Z(yǔ)世界的文化里尋找對(duì)等意象的佛經(jīng)表述統(tǒng)統(tǒng)刪減,對(duì)無(wú)法刪減的部分進(jìn)行縮略,以達(dá)到向英語(yǔ)讀者傳輸佛經(jīng)義理的目的。此外,孔茲的譯文在完成初階概念構(gòu)架后,逐漸引介佛理色彩更濃的內(nèi)容。

第四分的譯介中,孔茲把布施譯為give a gift,把虛空譯為the extent of space,把思量譯為measure。布施、虛空、思量都從較深入的角度,引入了佛教的觀點(diǎn)。但孔茲的英譯并未從宗教角度刻意做深化處理,而是以較為平實(shí)的語(yǔ)言翻譯出來(lái),以貼進(jìn)英語(yǔ)讀者的認(rèn)知。接下來(lái)的第五分,把“如來(lái)所說(shuō)身相,即非身相?!弊g為“What has been taught by the Tathagata as the possession of marks,that is truly a nopossession of no-marks”[1](30)。 身相本為佛教詞匯,英語(yǔ)文化并無(wú)對(duì)應(yīng)的意象,所以孔茲將其處理為nopossession,為英語(yǔ)讀者提供了意譯闡釋。至第六分,把善根譯為gifted with good conduct,也屬意譯,明確修善行和得善根的因果關(guān)系。把阿耨多羅三藐三菩提譯為 the utmost,right and perfect enlightenment,也為意譯,指出大智慧需要修身為前提。第八分,將“所謂佛法者,即非佛法”譯為“That is why they are called"the dharmas special to the Buddhas”[1](40)。通過(guò)第四分到第八分的譯文,發(fā)現(xiàn)孔茲為了使佛教順利譯介入英語(yǔ)世界,依托意譯的翻譯方法,把佛學(xué)思想盡量做平實(shí)化的語(yǔ)言處理,在一定程度上以去宗教化的語(yǔ)言,向英語(yǔ)讀者循序漸進(jìn)、由易到難地傳達(dá)了佛教觀念,輸入了佛學(xué)概念。由譯文最初至第八分,孔茲的歸化式翻譯策略已體現(xiàn)出其優(yōu)勢(shì),方便英語(yǔ)讀者對(duì)《金剛經(jīng)》的認(rèn)識(shí)和理解。

從第九分開(kāi)始,《金剛經(jīng)》經(jīng)文進(jìn)入了否定之否定的哲學(xué)講述。此內(nèi)容開(kāi)始,佛學(xué)思想進(jìn)一步加深。為了進(jìn)一步向英語(yǔ)讀者傳達(dá)佛教義理,孔茲繼續(xù)使用意譯的翻譯方法,并在其后附加了解釋。如把須陀洹譯為Streamwinner,把阿蘭那行譯為a dweller in Peace,把大身譯為personal existence,把最上希有第一之法譯為Most wonderfully blest,把三十二相譯為thirty-two marks of the superman,把發(fā)大乘者譯為with Buddha-cognition,把“過(guò)去心不可得,現(xiàn)在心不可得,未來(lái)心不可得”譯為“Past thought is not got at;future thought is not got at;present thought is not got at”[1](137)。 接下來(lái)對(duì)福德的說(shuō)法,孔茲采取了意譯,如將得福德多譯為beget a great heap of merit,immeasurable and incalculable,把凡夫譯為foolish common people,把受福德譯為 acquire a heap of merit[1](160)。

至第三十二分,孔茲把意譯貫穿始終,延續(xù)前譯文對(duì)佛學(xué)思想的漸進(jìn)式滲入原則,層級(jí)式深化,采用歸化的翻譯方法,使《金剛經(jīng)》在一定程度上減弱了東方佛教的屬性,這才得以被英語(yǔ)讀者接受和認(rèn)可。孔茲的翻譯處理,幫助《金剛經(jīng)》這部古老的東方佛典打開(kāi)了通向西方的大門(mén),為經(jīng)本在之后的數(shù)次英文重譯奠定了佛學(xué)思想的基礎(chǔ)。但此本的不足之處在于,孔茲隨日本禪僧鈴木大拙學(xué)習(xí)禪佛之理,故其譯者視角并非來(lái)自中國(guó)。這使得這部英譯本在思想上更多地雜糅了日本文化和佛學(xué)思想,是日本禪學(xué)和中國(guó)禪學(xué)思想的混合體,難以真正地從本源上把中國(guó)禪的思想傳遞給英語(yǔ)世界的讀者。

二、宣化上人的異化翻譯策略與應(yīng)用

宣化上人(也簡(jiǎn)稱(chēng)宣化),禪宗溈仰宗九祖,于1968年赴美展開(kāi)傳播中國(guó)禪法的活動(dòng)。眾所周知,禪宗自五祖弘忍時(shí)代便更改立宗經(jīng)典為《金剛經(jīng)》,故宣化赴美傳播中國(guó)禪法,延續(xù)中國(guó)禪宗之道統(tǒng),宣禪必宣《金剛經(jīng)》。宣化赴美后,建立萬(wàn)佛圣城道場(chǎng),專(zhuān)注講禪和《金剛經(jīng)》。宣化的《金剛經(jīng)》英譯,從翻譯方法上不同于孔茲,他多采用直譯,從文化的異化角度,讓英語(yǔ)讀者走近《金剛經(jīng)》和經(jīng)本表達(dá)的禪意。

從概念角度,佛B(yǎng)uddha、世尊 the World Honored One、比丘 bhikùus[2](46)基于直譯和梵文音譯而來(lái),以此為點(diǎn),開(kāi)始搭建宣講中國(guó)禪的理論線。第二分從概念角度繼續(xù)深化,宣化本延續(xù)第一分,概念繼續(xù)添加了長(zhǎng)老須菩提t(yī)he Elder Subhuti、希有how rare、善哉 good indeed[2](66)。 此外,也加入了表述中國(guó)禪理的內(nèi)容。如對(duì)“云何應(yīng)住”的翻譯,將其譯為how should he dwell[2](66)。 將“降伏其心”的翻譯關(guān)注在“心”,譯為 subdue his heart[2](66)。 “愿樂(lè)欲聞”的翻譯則向講說(shuō)佛理靠近,譯為delighted to listen。這里,“住”和“降伏”均屬于對(duì)佛教概念的升華,屬于信眾在修習(xí)過(guò)程中要破除的執(zhí)念。從中,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)禪概念和思想方面的基礎(chǔ)內(nèi)容的鋪墊,構(gòu)成闡述佛法的框架。第三分,“得滅度”被譯為take across to extinction,菩薩采用 Bodhisattva 的直譯[2](77)。 第三分的內(nèi)容輔助前二分,對(duì)中國(guó)禪做了概念鋪展。需要注意的是,此分中的“菩薩”是中國(guó)佛教對(duì)信眾的稱(chēng)呼,并不特定指單一或者哪些成果得道的佛教偶像。宣化對(duì)其的英語(yǔ)處理,運(yùn)用了來(lái)自梵文的音譯,既可以使英語(yǔ)讀者加深對(duì)“菩薩”的理解,又傳達(dá)修習(xí)《金剛經(jīng)》即可成佛的理念。前三分的譯本,宣化輸入了較為簡(jiǎn)單的佛教概念,以之作為服務(wù)于后文深?yuàn)W概念的鋪墊。

第四分,法的翻譯為dharma,宣化之所以作此處理,是為了代入“佛法”的概念,以區(qū)別于其他宗教以“法”表述的內(nèi)容。 之后,“身相”physical marks,對(duì)應(yīng)的佛學(xué)概念為應(yīng)身。因佛有三身,法身佛是佛法之身,真實(shí)存在而不可見(jiàn);報(bào)身佛為所得佛果;應(yīng)身佛是佛為超度眾生隨機(jī)呈現(xiàn)的各種化身。故信眾可以肉眼識(shí)得的形象為化身,譯為physical marks,指出佛為了度脫信眾,現(xiàn)出的種種化身。此處的英譯,傳神地傳達(dá)了中國(guó)佛教的原義。此外在宣化本中,“凡所有相,皆是虛妄”被譯為“all with marks is empty and false”[2](91)。 “相”即 marks,“虛妄”指佛法本無(wú)可得、也無(wú)可執(zhí),是“空”法,也屬于臨時(shí)的集合,是假象。故empty and false在傳達(dá)中國(guó)禪意義方面,更為精準(zhǔn)。到了第六分,“取非法相”一句,宣化本將之譯為:“grasp at no dharmas”[2](97)。 此處,“非法”以 no dharmas表述,是明確“佛法以外”之意。對(duì)“取”以grasp翻譯,明確了禪宗對(duì)“頓”的概念輸入,為開(kāi)“悟”做出伏筆。第七分,“一切賢圣,皆以無(wú)為法,而有差別”被譯作“Unconditioned dharmas distinguish worthy sages”,這句話的翻譯,首先把“賢圣”直譯處理為worthy sages,明確學(xué)《金剛經(jīng)》為賢明之選,故用worthy。而“圣”即“圣人”,宣化在此代入了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)圣人的指稱(chēng),故譯為 sages[2](102)。 至此,宣化本的由易入難的翻譯策略,已經(jīng)非常明顯。即從此開(kāi)始了帶有較濃佛教色彩詞匯的譯介,并逐步進(jìn)入了對(duì)佛理的宣講。

第八分,宣化本繼續(xù)采用直譯策略,將“三千大千世界”譯為three thousand great thousand world systems,把“福德”譯為 blessings and virtue,把“福性”譯為 the nature of blessings and virtue,把“四句偈”譯為 four lines of verse[2](106)。 宣化本中,繼續(xù)了概念的補(bǔ)充,使諸如四句偈、福德、福性這些表達(dá)持經(jīng)功德的詞語(yǔ)進(jìn)入英文讀者的視野。此外,宣化為了進(jìn)一步傳達(dá)中國(guó)禪宗義理,此分對(duì)福德的描述和直譯,均體現(xiàn)了中國(guó)禪對(duì)學(xué)經(jīng)得法的心態(tài)和看法。第九分,經(jīng)本進(jìn)入對(duì)“得果”的講說(shuō)。宣化本對(duì)“果”的闡釋進(jìn)行了分階。有所總括,也加入了新的概念。把“須陀洹果”譯為 fruit of Srotaàpanna,把“斯陀含果”譯為 the Fruit of Sak?dàgàmin,把“阿那含果”譯為 the fruit of Anàgàmin,把“阿羅漢道”譯為 Arhatship,把“阿蘭那行”譯為 Arana[2](112)。 對(duì)得“果”進(jìn)行直譯,讀者可以在內(nèi)心直觀建構(gòu)起修習(xí)佛法對(duì)應(yīng)的佛果。通過(guò)第八分福德的鋪墊,英語(yǔ)讀者加深了對(duì)中國(guó)禪的理解。第十分的譯本,然燈佛被直譯為 Burning Lamp Buddha[2](116)。然燈佛在經(jīng)文里對(duì)應(yīng)了第五分所述之“佛”的化身,體現(xiàn)出佛以化身度脫信眾,但佛法本無(wú)可度,本質(zhì)實(shí)為“空”。這幫助了英語(yǔ)讀者進(jìn)一步加深對(duì)中國(guó)禪基本理論的印象。這三分的譯介,宣化本尊同漢文原本,突出福德和因果,不僅是經(jīng)文傳遞的佛教觀念,也幫助讀者理解經(jīng)文義理、樹(shù)立中國(guó)禪觀。

第十一分的標(biāo)題“無(wú)為福勝分”,宣化將其譯為T(mén)he Supremacy of Unconditioned Blessings[2](128)。 blessing是帶有基督教意味的詞匯,英文原意含有“上帝的恩寵”之義。對(duì)blessings的選詞,宣化借用了宗教之間的共通性,選取的是英文讀者熟悉的詞語(yǔ)和詞語(yǔ)背后的類(lèi)似意向,進(jìn)行文化意向移植和重構(gòu),使英語(yǔ)讀者加深對(duì)經(jīng)本傳達(dá)禪學(xué)思想的理解。第十二分,“第一希有之法”被譯為the foremost and most rare of dharmas[2](128)。 這里,宣化本的譯介方式,與前文相同。其目的在于引入新概念的同時(shí),構(gòu)架佛法之“法”的高下體系。對(duì)此體系的構(gòu)架,猶如修習(xí)者的得“果”過(guò)程,需要層層深入,由低到高、由淺入深,逐漸悟得中國(guó)禪的妙義。第十三分的經(jīng)文內(nèi)容含有《金剛經(jīng)》的經(jīng)名,宣化引入了梵文音譯,即Vajra Prajnà Pàramità[2](144),把英語(yǔ)文化中的空白文化意象區(qū)域進(jìn)行填充和新增,服務(wù)于中國(guó)佛教概念的引入和深化,使之在英語(yǔ)的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,在以耶穌信仰為傳統(tǒng)的美國(guó)鋪展開(kāi)來(lái),贏得受眾。第十四分,宣化把實(shí)相譯為real mark[2](144),與所述之“空”——empty and fraud相對(duì),突出佛法本質(zhì)是“空”,不可求、不可執(zhí)。此分中,“我于往昔節(jié)節(jié)支解時(shí),若有我相、人相、眾生相、壽者相,應(yīng)生嗔恨”這句經(jīng)文是讓讀者破除執(zhí)念的前提,故被譯為When I was cut limb from limb,if I had had a mark of self, a mark of others, a mark of living beings, or a mark of a life, I would have been outraged[2](156)。此處的譯文可對(duì)勘孔茲的譯本,后者為 “at that time I had had a perception of self,I would also have had a perception of ill-will at that time”[2](156)。 通過(guò)對(duì)勘,可知宣化本相較孔茲本對(duì)譯本的語(yǔ)言處理更顯平實(shí)。宣化則是以講故事的口吻,突出佛的慈悲,教化讀者。第十五分的譯本,直譯法更加突出,在宣化本中繼續(xù)采用。如善男子good man和善女人good woman。對(duì)“發(fā)大乘者”,譯文為those who have set out on the Great Vehicle,“最上乘”被譯為Supreme Vehicle,其中的“乘”被譯為Vehicle,與前經(jīng)文之“筏”對(duì)應(yīng),對(duì)應(yīng)經(jīng)文的“筏喻”,表達(dá)佛以變化象來(lái)此岸接引信眾,以船筏度脫信眾,加深了讀者對(duì)經(jīng)文講述佛法的理解。為了與“法”對(duì)應(yīng),“小法”被譯為lesser Dharmas,這對(duì)“法”的定位做了明確限定,以“小法”指代小乘根性和小乘佛法,告誡讀者要發(fā)大乘根性修習(xí)[2](179)。此六分的翻譯,宣化繼續(xù)直譯原則,含有一定的意譯和音譯成分,傳遞了中國(guó)禪對(duì)《金剛經(jīng)》的理解,并把前面經(jīng)文輸出的概念由點(diǎn)連線,由線成面,構(gòu)成一體。

第十六分,“先世罪業(yè)”被譯為previous karmic offenses,“果報(bào)”被譯為 resulting retribution,對(duì)修習(xí)佛法得來(lái)的好處,宣化對(duì)“不可思議”處理為inconceivable[2](187)。這三個(gè)詞匯的翻譯,使中國(guó)禪的佛學(xué)思想表達(dá)得更加透徹。由于佛教講因因果果,禪宗繼承了因果理論,認(rèn)為若先造業(yè),則后得苦果。故“業(yè)”是不被提倡的,“業(yè)”違反道德且不合規(guī)。而“不可思議”,所指佛法之妙不可思議,意指佛法本“空”,其實(shí)質(zhì)是不執(zhí)不著,故inconceivable把羅什本講述的中道思辨精華表達(dá)出來(lái),以體現(xiàn)中國(guó)禪的內(nèi)核。第十七分,“汝于來(lái)世,當(dāng)?shù)米鞣稹保咎幚頌椤癥ou will in the future attain Buddhahood”[2](194)。 這句譯經(jīng)與前文之“法”對(duì)應(yīng),說(shuō)明修習(xí)佛法即得善果,成佛即果。故Buddhahood是修習(xí)之果,是臨時(shí)和合的假名,不應(yīng)對(duì)其有所執(zhí)著。第十八分的經(jīng)文,為進(jìn)一步講說(shuō)“不執(zhí)不著”做鋪墊。 故“慧眼”“法眼”“佛眼”“恒河沙”“佛世界”多也不多,實(shí)質(zhì)為“空”。這些經(jīng)文的直譯處理,表義更加直接。第十九分的經(jīng)文回到得福德與布施的關(guān)系。由于前文鋪墊了佛學(xué)觀念的前因后果,故從翻譯上,將“布施”意譯表達(dá)為If someone filled the three thousand great thousand worlds with the seven precious gems and gave them as a gift[2](211),英譯的語(yǔ)言處理較為生活化,更易拉近和讀者的距離,易于為讀者接受和理解。

之后,宣化在第二十分的譯文中,把“具足色身”譯為 the perfection of his physical form[2](212),第二十一分的經(jīng)文“聞?wù)f是法,生信心不?”譯為“will there be living beings in the future who will believe this Sutra when they hear it spoken?”[2](212)對(duì)第二十二分的“無(wú)有少法可得”,對(duì)“法”的翻譯繼續(xù)延續(xù)梵文音譯,把這句譯為there is not even the slightest dharma which I could attain[2](214),隨后對(duì)“法”的處理與前面一致,如第二十三分的“善法”譯為good dharmas。第二十四分對(duì)“四句偈”譯為 four lines of verse[2](223),第二十五分繼續(xù)關(guān)注佛度脫眾生,故把“實(shí)無(wú)有眾生如來(lái)度者。”譯為T(mén)here actually are no living beings taken across by the Tathàgata[2](225)。這些詞匯和詞匯所攜帶的佛學(xué)思想,都復(fù)刻了中國(guó)禪宗講解《金剛經(jīng)》最核心的中道思辨方法,也向讀者傳達(dá)了中國(guó)禪對(duì)因果關(guān)系的看重。

第二十六分經(jīng)文中的四句偈是進(jìn)一步講述佛法的內(nèi)容,宣化翻譯為“If one sees me in forms,If one seeks me in sounds, He practices a deviant way,And cannot see the Tathàgata”[2](228)。 這里的翻譯是告誡讀者要注意自己的言行舉止,也引領(lǐng)讀者關(guān)注《金剛經(jīng)》所講的中道思想,在此強(qiáng)調(diào)否定之否定的修習(xí)觀念。第二十七分的“斷滅相”,宣化本譯為annihilation of marks[2](231),第二十八分“不應(yīng)貪著”譯為 cannot be greedily attached to the blessings and virtue[2](233),第二十九分再次回歸中道真諦。經(jīng)文言:“如來(lái)者,無(wú)所從來(lái),亦無(wú)所去,故名如來(lái)?!睂?duì)英文翻譯的處理,體現(xiàn)出一貫的中道思辨,即“The Tathàgata does not come from anywhere,nor does he go anywhere.Therefore he is called the Tathàgata”[2](235)。 第三十分的經(jīng)文強(qiáng)調(diào)信眾修法不應(yīng)貪著,故英文以“the totality of marks cannot be spoken of,but people of the common sort greedily attach to such things”表述[2](239),使修習(xí)的方法更加明確具體。第三十一分回歸到 “法相”,即marks of dharmas[2](244),意指法相即真諦,只有充分通過(guò)中道之否定思辨,才可悟透佛學(xué)的深意。第三十二分是經(jīng)文的結(jié)尾,最終回歸到不執(zhí)不著、破而不立的中道思辨之主題。這部分的英譯處理,繼續(xù)從中國(guó)禪的角度,體現(xiàn)《金剛經(jīng)》的佛學(xué)思想和禪法的觀心傾向,特別是把“應(yīng)作如是觀”直譯為Contemplate them thus[2](252),回歸了中國(guó)禪宗一貫闡釋《金剛經(jīng)》的中道思辨主線。

通過(guò)對(duì)宣化上人《金剛經(jīng)》英譯本的文本細(xì)讀,可知宣化本《金剛經(jīng)》相較孔茲本的英譯更關(guān)注對(duì)來(lái)自中國(guó)禪學(xué)的概念建構(gòu),首先使之成點(diǎn),后以此形態(tài)建構(gòu)起中國(guó)禪的基本觀念。

通過(guò)對(duì)漢文本《金剛經(jīng)》的英文直譯策略的使用,使經(jīng)本傳達(dá)的中道思辨哲學(xué)得以確立基調(diào),把以點(diǎn)形式存在的概念,逐漸連貫成線。然后,宣化以中國(guó)禪宗思想進(jìn)行解經(jīng),進(jìn)一步深入闡釋?zhuān)俅螐?qiáng)調(diào)了中道為核心的觀念,進(jìn)而以福德和布施輔助,將線連接成面,架構(gòu)出完整的、以中國(guó)禪解釋《金剛經(jīng)》的思想體系。

從翻譯角度,宣化本《金剛經(jīng)》的譯介忠于漢文經(jīng)本,直譯貫穿首尾。直譯方法的應(yīng)用,為了輔助中國(guó)禪宗特點(diǎn)的譯文宣講,使宣化本《金剛經(jīng)》樹(shù)立了不同于孔茲本的禪“空”觀,體現(xiàn)出中國(guó)禪的獨(dú)到風(fēng)格。需要指出的是,宣化本對(duì)原經(jīng)文中的“布施”“福德”的翻譯處理,保留了與漢文本一致的風(fēng)格,突出強(qiáng)調(diào)佛學(xué)思想的同時(shí),明確二者在中國(guó)禪修的重要性。這與在美流行的其他國(guó)家譯者譯出的《金剛經(jīng)》英譯本具有明顯不同,為中國(guó)禪在美的流播開(kāi)辟了疆域。

三、對(duì)勘視角與中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣的當(dāng)代啟示

如前所述,《金剛經(jīng)》英譯本已超十個(gè)版本,以宣化本和孔茲本的傳播最大、影響最廣。其中,孔茲譯本更多關(guān)注日本禪的理念,雖然日本禪來(lái)自中國(guó)禪,但仍然難以真實(shí)傳神地表達(dá)中國(guó)禪的原始內(nèi)容。相較而言,宣化本忠實(shí)地把中國(guó)禪和《金剛經(jīng)》承載的中觀思想傳遞至英語(yǔ)世界,并使英語(yǔ)讀者思考修心的本質(zhì),引發(fā)了英語(yǔ)世界的禪觀和基督教的融合,出現(xiàn)基督禪。

因此,對(duì)勘孔茲本和宣化本,可以通過(guò)譯者對(duì)譯本的選詞、表義,發(fā)現(xiàn)譯者的禪觀表達(dá)及對(duì)英語(yǔ)讀者的宣教傾向。從中國(guó)文化外宣角度看,宣化本比孔茲本更能反映中國(guó)文化的實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵。因此,中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的外宣,需要中國(guó)人“自說(shuō)自話”,把優(yōu)秀的文化通過(guò)翻譯向世界展示,體現(xiàn)文化魅力和深層內(nèi)涵,發(fā)掘中國(guó)文化的包容性,以英語(yǔ)世界為傳播中轉(zhuǎn)地,讓世界了解中國(guó)。

猜你喜歡
金剛經(jīng)宣化佛學(xué)
從敦煌寫(xiě)經(jīng)看唐代《金剛經(jīng)》的版本與流傳
論現(xiàn)代新儒家的佛學(xué)進(jìn)路
原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
蕅益智旭對(duì)《論語(yǔ)》的佛學(xué)解讀
原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:10
《金剛經(jīng)》六種譯本差比句式研究
“金剛經(jīng)”煉成記
鄭淑萬(wàn)
滄海桑田宣化城
佛學(xué)認(rèn)知下的音樂(lè)表演理論探究
宣化影像記憶
五代兩宋佛教雕塑的佛學(xué)內(nèi)涵
雕塑(1997年2期)1997-06-30 08:58:28
鲁甸县| 白玉县| 西安市| 饶平县| 庆安县| 于田县| 长阳| 梅州市| 古田县| 湘西| 逊克县| 福安市| 周至县| 裕民县| 冀州市| 深圳市| 桂东县| 赤壁市| 张家界市| 灌阳县| 若尔盖县| 泸州市| 秭归县| 新干县| 东乌珠穆沁旗| 即墨市| 星座| 南宁市| 汪清县| 龙里县| 鸡西市| 永德县| 鄂尔多斯市| 麟游县| 云和县| 平南县| 临城县| 淄博市| 松桃| 贡觉县| 邛崃市|