国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化視角的英語(yǔ)電影字幕翻譯策略

2020-12-11 13:46:30
關(guān)鍵詞:譯法歸化字幕

鄭 帥

(濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)與旅游學(xué)院,河南 濮陽(yáng) 457000)

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和外來(lái)交流的加深,英語(yǔ)電影越來(lái)越多、越來(lái)越快速地進(jìn)入中國(guó)人民的生活。它為我們打開(kāi)了一扇窗,可以更真切地了解西方的社會(huì)文化、價(jià)值取向、審美態(tài)度、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例和人文地理等。英語(yǔ)電影字幕的翻譯加快了全球文化的交流,但要注意文化沖擊帶來(lái)的負(fù)面影響。因此,在字幕的翻譯中,應(yīng)充分考慮中西方的文化差異、語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、受眾的接受程度和英語(yǔ)臺(tái)詞的文本考量等。

一、英語(yǔ)電影中的文化因素

影視翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的解碼與轉(zhuǎn)換,而且是異域文化的交流和傳播。在字幕翻譯過(guò)程中,不能拘泥于語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與形式,應(yīng)將文化移植作為翻譯原則,最大程度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化的對(duì)等傳遞。英語(yǔ)電影字幕中有些語(yǔ)句民族特異性很強(qiáng),語(yǔ)言特色鮮明,很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。作為譯者,要譯其意,更要譯其味。如何減少區(qū)域間的文化沖突是電影字幕翻譯過(guò)程中亟待解決的問(wèn)題。因此,理解中西方的文化差異是英語(yǔ)影視翻譯的前提和基礎(chǔ)。

由于中西方國(guó)家的歷史背景、地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等各不相同,歷經(jīng)長(zhǎng)期的積累和發(fā)展,形成了世界上兩個(gè)最具特色的文化體系。作為不同質(zhì)的文化,中西方的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)地域因素和典故

不同的文化,有著獨(dú)特的地域性,而這種“異質(zhì)”的地域性,勢(shì)必要通過(guò)目的語(yǔ)背景介入表達(dá)出來(lái)。比如對(duì)于春天景象的描寫(xiě),英語(yǔ)中多有歌頌“西風(fēng)”的詩(shī)篇,而在漢語(yǔ)中,卻是常以“東風(fēng)”來(lái)作為春天的使者。西方人起源于游牧,熱愛(ài)騎馬,在英語(yǔ)中有大量帶“馬”的習(xí)語(yǔ),如“ride on the high horse”(盛氣凌人),“a will horse”(工作認(rèn)真的人),“a dead horse”(徒勞無(wú)益的事)等等。而中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)多與農(nóng)業(yè)有關(guān),如“拔苗助長(zhǎng)”“順藤摸瓜”“眾人拾柴火焰高”等,成為幾千年農(nóng)耕文化有標(biāo)示性意義的現(xiàn)象詞語(yǔ)。

歷史典故在每個(gè)民族語(yǔ)言中都大量存在,濃縮了獨(dú)特的民族歷史文化。英語(yǔ)“He met his Waterloo”(他遭遇了慘?。┲械摹癢aterloo”原指法國(guó)拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役被英國(guó)徹底打敗的歷史事件,而后用來(lái)指“遭到慘敗”。 “red herring”原意為“熏青魚(yú)”,源自狩獵方法,指在狩獵過(guò)程中獵人把熏青魚(yú)這類(lèi)味道很濃的東西當(dāng)作獵犬的誘惑物來(lái)轉(zhuǎn)移其視線(xiàn)。因此,譯成“障眼法”更能讓中國(guó)讀者接受,和“聲東擊西”同義。 國(guó)務(wù)院新聞發(fā)言人呂新華在記者會(huì)上曾這樣說(shuō):“在反腐斗爭(zhēng)中,發(fā)現(xiàn)一起查處一起,發(fā)現(xiàn)多少查處多少,絕不封頂設(shè)限,沒(méi)有不受查處的‘鐵帽子王’?!盵1]在這里,“鐵帽子王”這種稱(chēng)謂是對(duì)清代世襲王爵的俗稱(chēng),“鐵帽子王”享有隔代不降爵的特權(quán)。但“鐵帽子王”這個(gè)詞背后的文化語(yǔ)義在譯入語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的成語(yǔ)或典故,在翻譯電影字幕時(shí)就應(yīng)該摒棄直譯的方法而改為意譯,譯為“No one has impunity”(沒(méi)有人可以免除處罰),使西方聽(tīng)眾能快速理解其中的隱含義。

中國(guó)人以紅色為貴,源于古代對(duì)日神的崇拜。《山海經(jīng)·海外北經(jīng)》中描述了夸父追日的故事。古人認(rèn)為“日至而萬(wàn)物生”,在陽(yáng)光的照耀下,萬(wàn)物散發(fā)著生機(jī)。紅色體現(xiàn)了人們?cè)诰窈臀镔|(zhì)上的追求,象征著吉祥和喜氣、熱烈與奔放,意味著百事順?biāo)臁@?,中?guó)傳統(tǒng)婚禮中,新房貼的是大紅喜字,新婚的禮服是紅色的。每逢過(guò)年,家中要貼紅色對(duì)聯(lián),長(zhǎng)輩要封紅包。紅色還象征順利成功,升遷叫走紅,得到上司賞識(shí)叫紅人,分到合伙經(jīng)營(yíng)的利潤(rùn)叫分紅。紅色象征美麗的容顏,比如紅袖、紅顏,女人的盛裝稱(chēng)為紅妝,紅豆代表相思。

而在西方,紅色貶義意味更重。在基督文化中,紅色多為貶義。耶穌在最后的晚餐中說(shuō):“面包是我的肉,葡萄酒是我的血?!奔t色被認(rèn)為是耶穌為其門(mén)徒所奉獻(xiàn)的鮮血。因此,紅色被賦予了“流血、犧牲、殘暴、激進(jìn)和暴力”的文化意義。例如:“Red battle”(血戰(zhàn))、“red ruin”(戰(zhàn)禍)、“red headed”(狂怒的)。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,西方用紅色表示“赤字”“負(fù)債”“虧損”,因?yàn)槲鞣饺丝偸橇?xí)慣用紅色登記負(fù)數(shù),例如,“red figure”(赤字),“in the red”(虧損)。

(二)宗教信仰

中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),儒佛道都成為中國(guó)傳統(tǒng)文化思想構(gòu)成中的重要因素。作為漢民族主流傳統(tǒng)思想的儒教,其要旨在于維護(hù)政權(quán)穩(wěn)固,使民教化,其代表思想,有孔子的“忠恕”“恭、寬、信、敏、惠”“修身、齊家、治國(guó)、平天下”等,還有孟子所說(shuō)“辭讓之心,禮之端也”。

宗教對(duì)中國(guó)社會(huì)生活發(fā)揮著重要影響,現(xiàn)實(shí)生活中有些稱(chēng)謂和俗語(yǔ)也和宗教信仰有關(guān),例如,道教的“玉帝”、佛教的“閻王”,還有神話(huà)中的“龍王”;成語(yǔ)“苦中作樂(lè)”“五體投地”“天花亂墜”“現(xiàn)身說(shuō)法”等。

西方人多信基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界,世上的一切都按上帝的旨意安排。我們平時(shí)說(shuō)的“天哪”,西方人會(huì)說(shuō):“Oh,my God! ”英語(yǔ)“God helps those who help themselves”或“Man proposes,but God disposes”中的“God”如直譯為“上帝”,顯然不易為中國(guó)人所接受,如采用形象替換法將前者譯為“自助者天助”,后者譯為“謀事在人,成事在天”,則更符合中國(guó)人的文化心理和習(xí)慣。

(三)思維方式

中國(guó)自有史以來(lái)就以農(nóng)耕為主,因此形成了與大自然和諧相處的獨(dú)特的農(nóng)業(yè)文明,后來(lái)發(fā)展穩(wěn)固逐漸形成了“天人合一”的文化意蘊(yùn),這種文化追求人與自然融會(huì)相處,人類(lèi)文化與天命和諧融通。在中國(guó)文化的發(fā)展長(zhǎng)河中,尊崇自然、與自然和諧相處是人們一直追求的最高境界,造就了不違天命、順其自然的處世哲學(xué)和宿命論,即“Let things remain as they are”(順其自然)。人與天地萬(wàn)物協(xié)調(diào)共存、循環(huán)往復(fù)、生生不息。

而不同于中國(guó)傳統(tǒng)文化,西方人在幾個(gè)時(shí)期是主張人與自然各自獨(dú)立的,認(rèn)為人的思維并不依存于物質(zhì)世界,與自然沒(méi)有掛牽,在人與自然的關(guān)系中,人是作為征服者、改造者而存在的,人與自然是對(duì)立的一對(duì)存在。在這方面,美國(guó)前總統(tǒng)里根的話(huà)就很有代表性:“I do not believe in fate that falls on us no matter what we do but I do believe in fate that will fall on us if we do nothing.”(我不相信不管我們做什么,我們的命運(yùn)都一樣;但我相信如果我們什么也不做,我們的命運(yùn)就真是一樣的了)里根不相信命運(yùn),他相信斗爭(zhēng),只有斗爭(zhēng)才能改變現(xiàn)實(shí)。美國(guó)人熱衷于job-hopping(跳槽),他們說(shuō):“Their dreams are?being a self-made man from rags to riches.”(他們的夢(mèng)想是白手起家,自力更生)在這里,就形成了東方人與西方人做事的動(dòng)機(jī)與出發(fā)點(diǎn)的差異性:中國(guó)人去做某事,是因?yàn)橄惹耙呀?jīng)有人做過(guò),講求的是穩(wěn)妥順?biāo)?美國(guó)人去做某事的動(dòng)機(jī)卻是,他發(fā)現(xiàn)某件事從前不曾有人做過(guò),他們崇尚的是冒險(xiǎn)刺激。

同時(shí),這種思維方式的不同,也造成了中外兩國(guó)人民在日常行為方式上的差異。中國(guó)人講求卑己尊人,認(rèn)為謙虛是一種美德,不但表明一個(gè)人有涵養(yǎng),而且能給他人留下親切隨和的印象。中國(guó)人往往用“差得遠(yuǎn)”“不敢當(dāng)”“過(guò)獎(jiǎng)了”等來(lái)回答他人的贊美或夸獎(jiǎng)。而西方人會(huì)大方地接受對(duì)方的贊揚(yáng),并用“thank you”(謝謝你)或“thanks”(謝謝)來(lái)回應(yīng)。 因此,在與西方人交流時(shí),要“投其所好,避之所忌”,對(duì)于對(duì)方的褒獎(jiǎng),我們要做到不卑不亢。因?yàn)檫^(guò)分的客氣或謙虛,在西方人的眼里不是彬彬有禮,反而認(rèn)為是虛偽。

二、影視字幕的特點(diǎn)

作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯與一般的文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯不同,它是作為理解電影情節(jié)與內(nèi)涵的輔助工具。英文影視主要采取“字幕句型”的翻譯技巧將原文的臺(tái)詞呈現(xiàn)給觀眾。要做好影視字幕語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,就需要譯者對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化與表達(dá)了然于心,做好兩者的恰當(dāng)對(duì)接,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)人的思維模式。了解影視翻譯的特點(diǎn)是進(jìn)行字幕翻譯的必要性工作。概括來(lái)講,影視翻譯具有大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間限制性等特點(diǎn)。

(一)大眾性

影視翻譯的大眾性是指字幕譯文要使用觀眾能夠聽(tīng)懂、易懂、簡(jiǎn)單的句子。影視作品是目前最為普及化的藝術(shù)形式之一,作品中的語(yǔ)言要照顧到各個(gè)層次不同受眾的文化程度與教育水平,一般而言,影視作品翻譯中不宜有太多的書(shū)面語(yǔ)言,而應(yīng)是源于現(xiàn)實(shí)生活的生活化語(yǔ)言,這樣也才能更易于為觀眾所接受。因此,就要求在翻譯影視字幕時(shí),要生活化,世俗化,通俗易懂,且是非正式的口語(yǔ)。譯者要牢固掌握中西方思維方式,英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、句法和表達(dá)的特點(diǎn),英漢翻譯的策略和技巧,書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的差別等,聯(lián)系上下文,貼合人物角色的性格特點(diǎn),用中國(guó)受眾易于接受和理解的語(yǔ)言將英語(yǔ)影視字幕翻譯出來(lái)。

(二)瞬時(shí)性

文本類(lèi)閱讀通過(guò)文字表達(dá)人物內(nèi)心活動(dòng),讀者可以反復(fù)研讀。相比之下,影視作品的獨(dú)特性在于通過(guò)聲音來(lái)表達(dá)人物的感情,時(shí)間持續(xù)很短,可以說(shuō)轉(zhuǎn)瞬即逝。瞬時(shí)性要求譯者要根據(jù)語(yǔ)言的有聲特點(diǎn)進(jìn)行瞬間處理,句式長(zhǎng)短與原句大體相同,還要讓觀眾聽(tīng)得清楚,快速理解。在這里,對(duì)影視字幕翻譯的明白曉暢、通俗易懂的要求就更加明確,語(yǔ)言是表達(dá)影視作品思想意蘊(yùn)的重要手段,如果因?yàn)閷?duì)譯語(yǔ)言的晦澀難懂,或者過(guò)于強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,從而造成了語(yǔ)言理解上的偏差,不利于目的語(yǔ)人們的接受,從而達(dá)不到較好的傳播效果,因此,影視作品字幕翻譯的瞬時(shí)性特點(diǎn),也給我們的翻譯提出了較大挑戰(zhàn)。

(三)字幕語(yǔ)言在時(shí)間和空間上的限制

字幕語(yǔ)言在時(shí)間上,要求字幕的出現(xiàn)和消失,要和人物說(shuō)話(huà)的開(kāi)始與結(jié)束統(tǒng)一起來(lái),字幕語(yǔ)言要在規(guī)定的時(shí)間里充分把人物的思想感情展現(xiàn)出來(lái)。由于影視字幕出現(xiàn)在屏幕下方外文文字的下面,因此在空間上有了限定性。英語(yǔ)影視字幕的時(shí)間和空間的限制性就要求譯者要在固定的時(shí)間和空間里完成對(duì)人物語(yǔ)言的塑造,這就要求譯文要簡(jiǎn)約化、通俗易懂、精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)。

三、英語(yǔ)電影字幕翻譯策略

不同國(guó)度、不同民族的電影反映了不同國(guó)家民族獨(dú)特的歷史和文化、風(fēng)俗和民情等等。影視作品里表現(xiàn)了豐富多彩的語(yǔ)言場(chǎng)景,呈現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣竦膬r(jià)值觀念、思維方式、社會(huì)生活、宗教信仰和哲學(xué)體系。而在影視字幕的翻譯中,源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異給我們帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),兩種文化之間的對(duì)接和轉(zhuǎn)換成了我們難以逃脫的話(huà)題。上文我們說(shuō)過(guò),字幕翻譯受空間、時(shí)間等的限制,更增加了翻譯的難度。翻譯時(shí),不僅要注意兩種語(yǔ)言文字字面上的準(zhǔn)確,更重要的是注意目的語(yǔ)的文化適應(yīng)性,關(guān)注受眾的心理接受度。前者是我們翻譯界最初采用的策略,即我們通常所說(shuō)的直譯和意譯所達(dá)到的效果,而后來(lái)隨著國(guó)際文化之間的交流越來(lái)越深入和頻繁,直譯和音譯這兩種方法就顯得有些簡(jiǎn)單淺俗,難以應(yīng)對(duì)高深層次上文化交流的需要,于是在翻譯技巧與方法上有了更深入的拓展,也就形成了在文化層面上的翻譯更得心應(yīng)手的翻譯策略,即異化和歸化,這兩種策略,是譯介不同文化因素時(shí)最常用的兩種方法。

(一)異化策略

“異化則是指遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),要求譯者的翻譯內(nèi)容盡量貼合源語(yǔ)言文化的文化環(huán)境,這樣的翻譯過(guò)程必然會(huì)造成文化的碰撞和相互滲透”[2](192)。中文字幕的異化譯法指的是在翻譯時(shí)故意打破目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,有意保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),其作用是“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去”(美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti語(yǔ)),使讀者獲得一種迥異于本土文化的閱讀體驗(yàn)。影視翻譯要以文化為載體,力求還原文化的真實(shí)氣息。異化譯法最能體現(xiàn)原汁原味的文化氣息,最常見(jiàn)的是把專(zhuān)業(yè)名詞進(jìn)行音譯,然后加以注釋?zhuān)R?jiàn)于歷史典故、宗教信仰、文化傳說(shuō)的處理。異化譯法不僅能準(zhǔn)確地傳達(dá)劇情,也使得受眾悄無(wú)聲息地接受了一次文化熏陶。

《阿凡達(dá)》是一部在美國(guó)引起轟動(dòng)的電影作品,集中體現(xiàn)了美國(guó)民眾的生活愿望與精神期望。其中,許多文化專(zhuān)有名詞的翻譯就采用了異化譯法,比如,“Avatar”(阿凡達(dá))在影片中多次出現(xiàn)。 “Avatar”起源于印度的一個(gè)神話(huà)故事中,寓意為“代身”。印度人認(rèn)為因?yàn)樯耢`來(lái)到人間,才有了人類(lèi)的起源,因此,每個(gè)人的身體都是神靈的化身?!癆vatar”譯成“阿凡達(dá)”,具有實(shí)際的意義,而不是“代身”的抽象意味,極大程度地保留了印度本土文化的神秘色彩。再如“Pandora was ahead”(災(zāi)難要來(lái)了),“Pandora”是翻譯的關(guān)鍵,在我國(guó)的歷史中也出現(xiàn)過(guò)。“Pandora”一詞來(lái)源于希臘神話(huà),代表“罪孽”;更為人知的是“Pandora’s box”(潘多拉的盒子),裝滿(mǎn)了罪惡、疾病和災(zāi)難。所以“Pandora”就直譯成“潘多拉”,由于文化傳播的持續(xù)性,中國(guó)的觀眾也能很快理解其中的意思。

在“破產(chǎn)的姐妹”中,麥斯在工作的餐廳里碰到了幾乎是窮途末路的卡洛琳,忍不住問(wèn):“Why you chose here?”如果直接譯為“你怎么來(lái)這里了呀?”不能準(zhǔn)確地表現(xiàn)卡洛琳的窘境?!癇rooklyn”這個(gè)城市,是美國(guó)黑人扎堆的地方,被上流階級(jí)視為骯臟、混亂、罪惡的場(chǎng)所,所以,采用異化譯法,可翻譯成:“你怎么來(lái)到布魯克林,這個(gè)全國(guó)臟亂差都名列前茅的旮旯里了的?”再加上注釋?zhuān)浜想娪暗膱?chǎng)景,再觀察卡洛琳的服飾,頓時(shí)喜感十足,對(duì)劇情欲罷不能了。

(二)歸化策略

“歸化是以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境的一種翻譯策略,這是實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容本土化的過(guò)程”[2](192)。 歸化譯法其實(shí)就是我們通常說(shuō)的意譯。歸化譯法在翻譯時(shí)能夠保證原文信息的一致性。歸化譯法是為了達(dá)成兩種不同文化之間的雙向順暢傳播,增進(jìn)兩種不同文化之間的相互理解,同時(shí)也借鑒吸收對(duì)方文化中有益的成分,為我所用。同時(shí),影視作品作為商業(yè)運(yùn)營(yíng),實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益最大化是其最大的動(dòng)機(jī),而只有爭(zhēng)取到為數(shù)眾多的觀眾進(jìn)行觀看,也就是觀眾消費(fèi),才能實(shí)現(xiàn)其最大的商業(yè)利益,當(dāng)然,在這個(gè)過(guò)程中也進(jìn)行了域外文化的推介,但這顯然不是其商業(yè)操作的最初目的。而為了最可能多地吸引觀眾,就需要進(jìn)行多種努力,其中,影視字幕的翻譯也是不容忽視的因素,怎樣做到既不失原作的語(yǔ)言風(fēng)格情調(diào),又能適合譯入國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣與文化傳承,是值得我們深入思考的問(wèn)題。因此,歸化譯法是英語(yǔ)影視翻譯中最重要的策略。

電影《阿凡達(dá)》的字幕翻譯中,多處運(yùn)用了歸化譯法,如在“One of the criminals used a gun over his journey”中,“his journey”就是一個(gè)文化專(zhuān)有詞匯。若譯為“一個(gè)罪犯用槍結(jié)束了他的旅程”,也能表現(xiàn)出這個(gè)詞作為文化專(zhuān)有詞匯的文化意蘊(yùn),但中國(guó)觀眾不太容易理解,也不符合中國(guó)觀眾的文化需求。所以譯為“一個(gè)罪犯用槍了結(jié)了自己的生命”更為恰當(dāng),符合中國(guó)觀眾的文化心理和語(yǔ)言習(xí)慣。再如,在“For a variety of reasons, I soon in the army like one of them round pegs”這句話(huà)中,“l(fā)ike one of them round pegs”這個(gè)短語(yǔ)會(huì)讓我們感覺(jué)很難理解其中含義,如采用歸化譯法譯為“因?yàn)楦鞣N原因,我不能輕松自如”,簡(jiǎn)單達(dá)意,更易為觀眾所接受。

在著名影片《阿甘正傳》中,阿甘和珍妮是一對(duì)男女主人公,兩人自小就青梅竹馬,友情深厚。男主人公很珍惜這段友情,他說(shuō)道:“Form that day on,we were always together.Jenny and me like peas and carrots.”在這里,“peas and carrots”這個(gè)詞組的意思是“豌豆和胡蘿卜”。若采用異化譯法,可譯為:“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。”這個(gè)譯法與中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣格格難入,中國(guó)觀眾不能理解這個(gè)“豌豆和胡蘿卜”喻體背后所包含的文化因素,會(huì)使作品的傳播受到阻礙。而實(shí)際上,在西方人的飲食習(xí)慣中,豌豆和胡蘿卜會(huì)作為極佳的配方一起搭配食用。所以“peas and carrots”可采用歸化譯法譯為“形影不離”,這句話(huà)譯為“從那天起,我們就在一起了。珍妮和我形影不離”,中國(guó)觀眾就容易理解了。

影視作品的翻譯是時(shí)代進(jìn)步與發(fā)展的要求。作為傳播藝術(shù)和文化的重要環(huán)節(jié),字幕翻譯要服務(wù)于目的語(yǔ)觀眾。好的譯者應(yīng)該架起目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)文化的橋梁,促進(jìn)各國(guó)間文化的交流。處理影視字幕中的文化因素時(shí),應(yīng)本著求同存異的原則,既要考慮本國(guó)觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞源語(yǔ)文化信息,根據(jù)外語(yǔ)影視作品的特點(diǎn),選擇符合人物性格特征、貼合故事情節(jié)、表達(dá)人物情感的翻譯策略和具體方法[3](27)。

猜你喜歡
譯法歸化字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
正反譯法及其原則
如何顯示雙字幕? 等
平塘县| 茶陵县| 嘉黎县| 河曲县| 南宫市| 洪雅县| 福安市| 开原市| 石泉县| 利津县| 大庆市| 潞西市| 科技| 湛江市| 子长县| 邮箱| 溧阳市| 江都市| 广平县| 高尔夫| 城固县| 平乐县| 屯昌县| 宜丰县| 尚义县| 潼南县| 广丰县| 冀州市| 丹寨县| 东山县| 苗栗市| 铜川市| 金溪县| 南投市| 大丰市| 都江堰市| 南阳市| 富民县| 托里县| 景宁| 宝坻区|