陳 琪
(黎明職業(yè)大學(xué) 通識教育學(xué)院,福建 泉州 362000)
“互文性”(intertextuality)理論是法國語言學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出來的對文本的一種解讀方式。作為對話語關(guān)系的一種描述,“互文”包括文本內(nèi)部的互文(文內(nèi)互文)和文本與他文本之間的互文(文際互文)??死锼沟偻拚J(rèn)為:任何文本都是他文本的互文,沒有單獨存在的文本;每個文本都有無數(shù)的交織的與其互為互文的文本,它們構(gòu)成綿延不斷的群體[1]。隨著“互文性”理論被越來越多人闡釋,學(xué)者普遍認(rèn)為:互文有著不同的表現(xiàn)形式,如引用、改編、諷刺、模仿、借鑒等;互文不僅是簡單的語言層面的各種關(guān)系,而且有內(nèi)在的意義,有助于主題意義的建構(gòu)。
馬克·吐溫是聞名于世的美國小說家,他的文風(fēng)自成一格,具有很大的可辨識度。這種可辨識度,就是他的作品之間因存在某種關(guān)聯(lián)性而形成特有的風(fēng)格。從互文角度來看,他的小說風(fēng)格體現(xiàn)在大量的文際互文與文內(nèi)互文現(xiàn)象,特別是其短篇小說,各篇間交錯互文,相互獨立而又有內(nèi)在聯(lián)系。
元敘述是后現(xiàn)代小說的重要特征之一,指對語言的講述特別是小說敘事的過程或者作者構(gòu)思的過程等,在小說當(dāng)中進(jìn)行探討和描述。這種敘述手段所使用的語言即元語言。馬克·吐溫雖然不是后現(xiàn)代作家,沒有大段的元敘述和元語言出現(xiàn)于作品中,但是他的許多短篇小說仍然表現(xiàn)出元語言和元敘述現(xiàn)象。這些現(xiàn)象在不同小說當(dāng)中出現(xiàn),就形成一種互文。
《稀奇的經(jīng)驗》這篇小說結(jié)尾就出現(xiàn) “附注——我把這篇故事的稿子拿給少??矗f:‘你對軍隊里的事情不大熟悉 ,這使你弄出了一些小小的錯誤。不過連這些錯誤的地方也還是寫得有聲有色……你把這個故事的主要事實都說對了,敘述得和實際發(fā)生的情況大致相符?!R克·吐溫”[2]這樣的敘述,這里將作者的名字、敘述對象——少校對于自己成為敘述對象的看法和對于敘述事件的評說都寫進(jìn)小說當(dāng)中,這就是一種相當(dāng)具有后現(xiàn)代性的元敘述手法。與此構(gòu)成互文的是《敗壞了哈德萊堡的人》的結(jié)尾。該小說的結(jié)尾敘述由于哈德萊堡的人們?yōu)榱私疱X而損害了小鎮(zhèn)曾經(jīng)擁有的誠實名聲,以致州議會通過更改小鎮(zhèn)鎮(zhèn)名的法令,文中出現(xiàn)了“(不要管它是什么名字了——恕不透露)”[3]這樣一句話,此即作者將構(gòu)思的敘述參與到故事當(dāng)中,同樣是采用了元敘述手法。
更多的元敘述手法在《案中案》中出現(xiàn)。馬克·吐溫用了近一個章節(jié)的篇幅來敘述這篇小說當(dāng)中使用的一個比喻——“食管”所引起讀者的反應(yīng),以及通過對讀者來信、作者和編輯部分別給讀者回信的摘抄,解釋何以使用這個比喻。其中,不只1次出現(xiàn)了馬克·吐溫的名字。比如,“馬克·吐溫的玩笑收到了預(yù)期效果,不禁使人想到他寫的那個令人肝腸寸斷的洞穴男子的故事,他對那個人物的描寫極為嚴(yán)謹(jǐn)”,“如果我們記得不錯的話,這個令人驚詫的陳年玩笑的根子應(yīng)該到馬克曾經(jīng)待過的內(nèi)華達(dá)去找,他在那兒做過報紙編輯”[4],這些都是作者對寫作該小說過程的描述,是典型的元敘述,而當(dāng)中就穿插了與其他小說形成互文的敘述。如,“毫無疑問,馬克·吐溫的跳蛙就比其他的青蛙身子沉了不少”[4],這就構(gòu)成與另一小說《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》的互文。
從上述例子看出,馬克·吐溫在小說使用的元語言體現(xiàn)了作者對于故事敘述態(tài)度的說明,有些形成互文,這成為馬克·吐溫小說敘述手法的獨特之處。元敘述互文,體現(xiàn)出作者在小說當(dāng)中的存在。
馬克·吐溫短篇小說的題材多種多樣,反映了不同行業(yè)的“故事”。對這些短篇小說加以并置閱讀,仍可以發(fā)現(xiàn)這些表面各異的題材之間具有互文性,即同為對某種社會現(xiàn)象或者某領(lǐng)域問題的洞見。
《談撒謊藝術(shù)的沒落》與《競選州長》2篇小說對上流社會撒謊的“技術(shù)”進(jìn)行淋漓盡致、酣暢痛快的諷刺。而關(guān)于美國所謂民主下兩黨競選中,兩黨暗地里互相捏造事實、兩面三刀地打擊對方的不齒行為,《競選州長》則與《我給參議員當(dāng)秘書的經(jīng)歷》構(gòu)成了題材上的互文。后者敘述當(dāng)參議員秘書的“我”無法在公務(wù)回信中掌握“含糊其辭”技術(shù)的失敗經(jīng)歷,同樣達(dá)到對美國政客虛偽的揭示及對美國政治制度的揭露。
《敗壞了哈德萊堡的人》和《三萬元的遺產(chǎn)》則將窮人的快樂和這種快樂在金錢誘惑下喪失殆盡進(jìn)行強(qiáng)烈的對比,2篇小說題材上也形成互文,體現(xiàn)作者的金錢觀以及對于人性弱點的諷刺:人再大的快樂都會被金錢所破壞,人是無法經(jīng)受金錢的誘惑的;窮人的生活本可以是很平靜、很快樂的,然而金錢卻有更大的魔力,讓人的貪婪本性在它面前暴露無遺?!稊牧斯氯R堡的人》和《三萬元的遺產(chǎn)》的互文還體現(xiàn)在對富人(或假裝富人)的邪惡道德的諷刺上?!稊牧斯氯R堡的人》當(dāng)中,一個有很強(qiáng)報復(fù)心的外鄉(xiāng)人,因為一個曾以誠實著稱的小鎮(zhèn)得罪于他,為了報復(fù)這個小鎮(zhèn),策劃了一個陰謀,即給小鎮(zhèn)的人們一大筆錢,讓小鎮(zhèn)的人們?yōu)榱私疱X而內(nèi)斗,使小鎮(zhèn)名聲損毀?!度f元的遺產(chǎn)》中同樣也有一個施害者角色——一個窮光蛋。小說中,這個窮光蛋在臨死之際欺騙生活幸福的親戚——一對窮人夫妻,說有3萬元遺產(chǎn)要給他們,這使得這對夫妻忘記了平淡生活的快樂,沉溺于對金錢和金錢可能給他們帶來奢侈生活的想象當(dāng)中,最終死于心力交瘁。
作為一名多產(chǎn)的小說家,馬克·吐溫在小說題材上涉獵較廣,其中很多小說構(gòu)成互文,體現(xiàn)出作者對某一類社會現(xiàn)象的洞察以及對這類社會現(xiàn)象本質(zhì)問題的批判揭露。對于今天的讀者而言,這樣構(gòu)成互文的題材能使人更深刻理解作者那個時代資本主義社會風(fēng)氣的墮落。
相比長篇小說而言,短篇小說短小精悍,比較注重在有限的語言當(dāng)中發(fā)揮敘述技巧,因此短篇小說的敘述模式顯得靈活多樣。作為一個以短篇小說在文學(xué)界打響知名度的作家,馬克·吐溫在其成名作《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》就確立了獨特的敘述模式,這與其后來所創(chuàng)作的一些短篇小說構(gòu)成了很強(qiáng)的互文性。馬克·吐溫的短篇小說有許多是以敘述者為引子,引出一個陌生人,然后以陌生人回憶的故事作為小說的主體部分,最后將敘述者對陌生人所講故事的反應(yīng)作為結(jié)尾。這一“引入—講述(回憶)—回歸”的敘述模式使得馬克·吐溫的許多小說互為互文,共同體現(xiàn)了馬克·吐溫小說所特有的“講故事”風(fēng)格。
評論者[5]認(rèn)為:“‘事實性’敘述的主體不能分化……反過來說,如果敘述主體不分化(作者并不推出一個敘述者),敘述就不可能虛構(gòu),必然是‘事實性’的。”這說的就是小說敘述引入陌生人講述的“故事”對于虛構(gòu)性創(chuàng)造的意義。馬克·吐溫的小說正是如此,其“引入—講述(回憶)—回歸”的敘述模式讓小說的虛構(gòu)性增強(qiáng)?!犊ɡS拉斯縣馳名的跳蛙》中,“我”受人之托去找西蒙尼·威勒姆,聽他講一個在樣樣事情上都打賭的人的故事,最后“我”對夸張荒唐的故事再無細(xì)聽的耐心,一走了之?!痘疖嚿先顺匀思o(jì)聞》中,“我”在火車上遇到一個陌生紳士,聽他講述他經(jīng)歷過的一次火車上人吃人的駭人事件,最后列車員告訴“我”這個紳士是個偏執(zhí)狂,他講述的故事都是他想象出來的,“我”終于解除了恐懼?!端欠襁€在人間》中,“我”在旅游的時候聽到一個病殃殃的人講述某個藝術(shù)家假裝死去而讓自己一舉成名,卻又永遠(yuǎn)只能隱藏起來的故事,最后“我”被人告知藝術(shù)家就是故事講述者本人。在這3篇小說中,都是以一個聳人聽聞或荒誕離奇的故事展開敘述并最終被揭開面紗,事實性與虛構(gòu)性構(gòu)成極大張力,小說收到了“出人意外”的喜劇效果。
馬克·吐溫所擅長的敘述模式在多篇小說間構(gòu)成互文,承載著馬克·吐溫獨特的喜劇創(chuàng)作藝術(shù),既有助于小說吸引力增強(qiáng),也能揭露某種社會現(xiàn)象的荒唐。這種敘述模式其實在今天仍然有很大影響,大量喜劇采用了這種敘述模式,兼具了戲劇性和喜劇性。
元敘述、題材和敘述模式方面的互文都屬于文際互文,而文內(nèi)互文現(xiàn)象在馬克·吐溫短篇小說中同樣顯著地存在。所謂文內(nèi)互文,指的是在同個文本內(nèi)某些部分之間的互文。一般的短篇小說多講述一個故事,而馬克·吐溫的短篇小說經(jīng)常使用幾個故事來講述同一個話題,即在同一篇小說內(nèi)部通過相似的情節(jié)強(qiáng)化了主題的表達(dá)。這種強(qiáng)化效果,或達(dá)到幽默,或達(dá)到緊張。例如,《與移風(fēng)易俗者同行》中,通過6個相似的事件,展現(xiàn)一個擅長權(quán)術(shù)的老紳士如何以權(quán)術(shù)來糾正政府部門的各種不良作風(fēng),這些情節(jié)不是簡單的重復(fù)和相似,而是存在遞進(jìn)的關(guān)系,一步步推進(jìn)事件發(fā)展,也將幽默一次次加強(qiáng)、一波波演進(jìn),最終強(qiáng)化了幽默、反諷的效果。
《愛特爾華·密爾士和喬治·本頓的故事》將2個性情截然不同的兄弟的各種作風(fēng)和人們對他們的不同反應(yīng)作為故事主線,這種對照形成了互文。小說的情節(jié)幾乎都是兄弟倆的比照:小時候,一個乖巧,一個叛逆;一個聽話,一個偷東西;一個是優(yōu)秀生,一個是差生。長大后,一個認(rèn)真工作,一個游手好閑;一個正直認(rèn)真戀愛,一個搶走他人的未婚妻;一個認(rèn)真經(jīng)營商號,一個負(fù)債而使商號被沒收。除了兩兄弟的品行作風(fēng)形成互文關(guān)系,人們對兩兄弟的態(tài)度也形成了互文關(guān)系:對于認(rèn)真、上進(jìn)、誠懇的愛特爾華·密爾士,人們把他忘記了,不給他工作;對于墮落的喬治·本頓,人們每次都花大力氣、徒勞無功地救助。這樣的互文關(guān)系,使小說思想主旨越加清晰,強(qiáng)烈諷刺了傳統(tǒng)美德被人們忽視的現(xiàn)象。
馬克·吐溫不僅是小說家,還是演說家。他的小說之所以讓人讀了不僅無乏味之感,反而越來越振奮,一個原因就是文內(nèi)互文起到了作用。他的小說中,相似的故事不是簡單的情境并列,而是如同演說一樣不斷地往高潮發(fā)展,善于攫住讀者(聽眾)的注意力。
馬克·吐溫寫完他的《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》后,在出版之前,他給他的哥哥奧利安寫信宣稱,他“召喚”了“低級文學(xué)”即幽默文學(xué)?!斑@沒什么好驕傲的,”他說道,“但這是我的最強(qiáng)項?!盵6]馬克·吐溫大量短篇小說中的互文現(xiàn)象,共同構(gòu)建一個交織的場域,使小說幽默風(fēng)格更加突出,批判意義更加強(qiáng)化。馬克·吐溫短篇小說的這一風(fēng)格成為馬克·吐溫文學(xué)的顯著標(biāo)志,使得馬克·吐溫當(dāng)之無愧地成為美國式幽默的重要代表。