国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于情境建構(gòu)的醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)研究

2020-12-13 15:42:52
關(guān)鍵詞:譯員口譯建構(gòu)

陳 媛

(福建醫(yī)科大學(xué) 文理藝術(shù)學(xué)院,福建 福州 350122)

在國際醫(yī)療合作日益密切的大背景下,翻譯市場對醫(yī)學(xué)口譯的需求不斷擴大。而我國醫(yī)學(xué)口譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展相對滯后,專業(yè)程度較低,人才嚴(yán)重緊缺。針對這一現(xiàn)狀,口譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)市場需求以及醫(yī)學(xué)口譯學(xué)科特點,制定高效可行的職業(yè)化培養(yǎng)模式,以解決醫(yī)學(xué)口譯人才短缺問題。筆者以基于情境建構(gòu)的口譯教學(xué)理論為指導(dǎo),結(jié)合我校醫(yī)學(xué)口譯課程改革,探討醫(yī)學(xué)口譯課程構(gòu)建,總結(jié)教學(xué)改革實踐經(jīng)驗,為醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)與實戰(zhàn)型口譯人才培養(yǎng)提供參考借鑒。

一、醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)與研究現(xiàn)狀

筆者以“醫(yī)學(xué)口譯”和“醫(yī)療口譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫中進行搜索,2009年至2019年間僅有27篇相關(guān)文章,其中15篇是針對醫(yī)療口譯行業(yè)的研究,如醫(yī)療口譯行業(yè)現(xiàn)狀及執(zhí)業(yè)原則、醫(yī)療口譯員角色、醫(yī)療口譯原則及策略等[1-3];9篇是醫(yī)學(xué)院校針對醫(yī)學(xué)生開設(shè)醫(yī)療口譯或醫(yī)學(xué)口譯課程的探討,研究涉及課程設(shè)置、模塊結(jié)構(gòu)和教學(xué)方法等內(nèi)容[4-6],2篇是以口譯實踐為案例討論醫(yī)學(xué)會議口譯原則及策略[7-8],1篇是關(guān)于翻譯碩士醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式的探討[9]。根據(jù)文獻搜索結(jié)果,我國醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)與研究存在以下三個方面問題。

(一)醫(yī)學(xué)會議口譯研究未受到應(yīng)有的重視

醫(yī)學(xué)口譯可分為醫(yī)患對話口譯(或醫(yī)療口譯)與醫(yī)學(xué)會議口譯。醫(yī)患對話口譯發(fā)生的場所為醫(yī)院門診、病房和手術(shù)室等,譯員的任務(wù)是幫助外籍患者及家屬在就醫(yī)過程中與醫(yī)護人員進行溝通,作為對話口譯具有實踐性、靈活性較強的特點[10]。隨著我國現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展以及中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力不斷擴大,國際性醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議的召開越來越頻繁,對高水平醫(yī)學(xué)會議口譯服務(wù)的需求日益增大。這類口譯學(xué)術(shù)性強,通常采用長交替?zhèn)髯g或同聲傳譯的形式[10]。然而,國內(nèi)目前對醫(yī)學(xué)口譯的研究多集中于醫(yī)患對話口譯,對醫(yī)學(xué)會議口譯的研究寥寥無幾,醫(yī)學(xué)會議口譯被籠統(tǒng)地劃分在科技口譯的門類下,并未受到足夠的重視。

(二)英語專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯人才培養(yǎng)力度不足

國內(nèi)各大院校開設(shè)的醫(yī)學(xué)口譯相關(guān)課程多為針對醫(yī)學(xué)生開設(shè)的選修課。部分研究者認(rèn)為醫(yī)學(xué)生具備完善的醫(yī)學(xué)知識,能夠更好地承擔(dān)醫(yī)學(xué)口譯工作[4-5]。然而,醫(yī)學(xué)生由于缺少長期系統(tǒng)的專業(yè)口譯訓(xùn)練,雖能承擔(dān)醫(yī)患對話口譯工作,卻缺乏長交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的能力,難以勝任醫(yī)學(xué)會議口譯的挑戰(zhàn)。目前,從事醫(yī)學(xué)口譯工作的譯員大多是外語專業(yè)的畢業(yè)生,而非醫(yī)學(xué)專業(yè)或醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)畢業(yè)生[11]。有調(diào)查表明,醫(yī)學(xué)生對醫(yī)學(xué)口譯的認(rèn)知度與職業(yè)認(rèn)同感低于英語專業(yè)學(xué)生[6]。因此,在英語專業(yè)學(xué)生中開展醫(yī)學(xué)口譯人才培養(yǎng)更具現(xiàn)實意義。但是,許多高校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)或MTI翻譯碩士專業(yè)根據(jù)行業(yè)領(lǐng)域開設(shè)了商務(wù)口譯、法律口譯和外事口譯等課程[12],開設(shè)醫(yī)學(xué)口譯課程的院校卻寥寥無幾,與翻譯市場對于醫(yī)學(xué)口譯人才的巨大需求形成鮮明反差。少數(shù)幾個開展醫(yī)學(xué)口筆譯人才培養(yǎng)的院校也存在醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)比重嚴(yán)重不足的現(xiàn)象,如西安交通大學(xué)在開設(shè)的MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討中,研究者也提出了這一問題[9]。

(三)醫(yī)學(xué)口譯職業(yè)化教學(xué)模式滯后

目前,口譯培訓(xùn)的兩大模式為職業(yè)化模式與學(xué)術(shù)型模式,職業(yè)口譯培訓(xùn)從市場實際需求出發(fā),課程設(shè)置和教學(xué)方法較為靈活,而學(xué)術(shù)型培訓(xùn)從外語學(xué)習(xí)需求出發(fā),課程設(shè)置和教學(xué)方法較為傳統(tǒng)。職業(yè)化的口譯培訓(xùn)模式最早由美國蒙特雷國際研究學(xué)院、法國巴黎高等翻譯學(xué)院和英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)等高校采用,用于培養(yǎng)實戰(zhàn)型口譯人才[13]。國內(nèi)的口譯教學(xué)偏重于學(xué)術(shù)型模式,對職業(yè)化模式的認(rèn)識不足,缺少口譯現(xiàn)場模擬,對學(xué)生實戰(zhàn)能力的訓(xùn)練十分有限[14]。而醫(yī)學(xué)口譯作為專業(yè)領(lǐng)域的口譯課程,具有極強的職業(yè)導(dǎo)向性,為縮短學(xué)生畢業(yè)后進入市場的磨合期,亟需引入職業(yè)化的教學(xué)模式。

二、基于情境建構(gòu)的醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)

在職業(yè)化培養(yǎng)模式的探尋過程中,以建構(gòu)主義認(rèn)知學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo)、基于情境建構(gòu)的口譯教學(xué)理論以其實戰(zhàn)性成為口譯教學(xué)與研究的熱點[14]。建構(gòu)主義認(rèn)知學(xué)習(xí)理論認(rèn)為知識獲得的途徑并不是通過教師的傳授,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會環(huán)境下,通過他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,使用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式獲得,情境、協(xié)作、會話和意義建構(gòu)是學(xué)習(xí)環(huán)境中的四大要素[15]。其中,情境建構(gòu)被認(rèn)為是教學(xué)設(shè)計中最重要的環(huán)節(jié)。在口譯教學(xué)中,情境的構(gòu)建要注意真實性,即構(gòu)建正常交際的雙方、現(xiàn)場的緊張氣氛、真實的口譯任務(wù)、符合職業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的評價體系這四個要素,從環(huán)境、參與者、話語內(nèi)容與風(fēng)格等多方面模擬真實口譯情景,從而逐漸培養(yǎng)譯員的職業(yè)素養(yǎng)以及對意外情況的應(yīng)變能力[14]。

鑒于現(xiàn)階段國內(nèi)醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)與研究中存在的問題,筆者以情境建構(gòu)理論為指導(dǎo),連續(xù)3年對福建醫(yī)科大學(xué)英語專業(yè)(醫(yī)學(xué)/醫(yī)務(wù)英語方向)2014級、2015級及2016級學(xué)生進行為期一學(xué)期的醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)改革,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模塊、教學(xué)模式和教學(xué)資源等方面探索醫(yī)學(xué)口譯課程的構(gòu)建。

(一)以譯員知識結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),設(shè)置基于情境建構(gòu)的教學(xué)目標(biāo)

Herbert認(rèn)為,一名好的譯員要做到“know something of everything and everything of something”[16],表明口譯職業(yè)對于譯員知識構(gòu)成有著極高要求。Gile提出了“Comprehension = Knowledge of the Language + Extra-Linguistic Knowledge + Analysis”口譯理解公式,即“理解=語言知識+言外知識+分析”[17]??谧g教學(xué)“廣外模式”在仲偉合提出的譯員知識結(jié)構(gòu)板塊的基礎(chǔ)上,將譯員所需的知識結(jié)構(gòu)分解如下:口譯能力=雙語能力(尤其是聽力和口語能力)+言外知識(包括百科和專題知識)+口譯技能(包括口譯認(rèn)知加工和轉(zhuǎn)換技能)[18-19]。醫(yī)學(xué)口譯培養(yǎng)的是學(xué)生在特定醫(yī)學(xué)情境下的口譯能力,其中,雙語能力包括中英文醫(yī)學(xué)術(shù)語、句式及篇章表達的掌握以及無障礙地進行醫(yī)學(xué)英語聽力理解與口語表達的能力;言外知識主要指基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識與醫(yī)學(xué)??浦R,前者包括基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、解剖學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)等基礎(chǔ)知識,后者指各個醫(yī)學(xué)專業(yè)??浦R;口譯技能包括記憶、視譯和筆記等基本口譯技巧以及口譯綜合應(yīng)用能力,如口譯的應(yīng)對策略、譯員的臨場應(yīng)變能力、保密原則及不干涉原則等職業(yè)守則。

根據(jù)醫(yī)學(xué)口譯譯員知識結(jié)構(gòu)公式,醫(yī)學(xué)口譯課程的教學(xué)目標(biāo)不僅是培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力、言外知識和口譯技能,更是培養(yǎng)學(xué)生在醫(yī)學(xué)情境下綜合應(yīng)用這三種技能從而勝任醫(yī)學(xué)口譯任務(wù)的能力。學(xué)生在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)口譯之前,應(yīng)將基礎(chǔ)口譯作為先修課程,熟練掌握與應(yīng)用口譯的技能。此外,學(xué)??梢蚤_設(shè)醫(yī)學(xué)英語、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)等課程,以利于學(xué)生雙語能力和言外知識的積累。

(二)以學(xué)生需求為依據(jù),確定基于情境建構(gòu)的教學(xué)內(nèi)容

建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個學(xué)習(xí)者與環(huán)境互動的過程,學(xué)習(xí)者在與環(huán)境的互動中利用原有的知識與經(jīng)驗構(gòu)建新的知識,強調(diào)學(xué)習(xí)的主動性。因此,教學(xué)內(nèi)容的確定應(yīng)建立在學(xué)習(xí)者原有知識結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,并結(jié)合學(xué)習(xí)者對新知識的需求進行選擇[15]。

為了解學(xué)生對醫(yī)學(xué)口譯課程設(shè)置的需求情況,筆者選取了本校2014級(35人)、2015級(27人)和2016級(30人)英語專業(yè)(醫(yī)學(xué)/醫(yī)務(wù)英語方向)共92名本科四年級學(xué)生作為問卷調(diào)查對象,被調(diào)查的學(xué)生已經(jīng)完成并通過口譯基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)。問卷調(diào)查以匿名的形式開展,采用封閉式問題與開放式問題結(jié)合的方式,內(nèi)容包括英語及口譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、醫(yī)學(xué)口譯職業(yè)認(rèn)同感、醫(yī)學(xué)口譯知識結(jié)構(gòu)認(rèn)知和醫(yī)學(xué)口譯課程設(shè)置需求(教學(xué)學(xué)時、教學(xué)模塊、教學(xué)情境、教學(xué)模式和教學(xué)資源等)四個維度,共21個問題。問卷共發(fā)放92份,收回有效問卷87份。

調(diào)查結(jié)果顯示,89.2%的學(xué)生認(rèn)為有必要單獨開設(shè)醫(yī)學(xué)口譯課程或在口譯課程中設(shè)置醫(yī)學(xué)口譯模塊,75.4%的學(xué)生看好市場對醫(yī)學(xué)口譯的需求,86.1%的學(xué)生對醫(yī)學(xué)口譯的就業(yè)前景持樂觀態(tài)度,學(xué)生對教學(xué)學(xué)時的需求平均值為36學(xué)時,78.8%的學(xué)生表示需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)口譯教材,65.0%的學(xué)生認(rèn)為根據(jù)醫(yī)學(xué)口譯情境設(shè)置教學(xué)模塊比依據(jù)醫(yī)療體系科室分類設(shè)置模塊更為合理。學(xué)生認(rèn)為最應(yīng)涵蓋的醫(yī)學(xué)口譯情境為醫(yī)患對話(92.5%)、醫(yī)療健康科普話題(89.4%)、國際專題學(xué)術(shù)會議(82.0%)、醫(yī)學(xué)人文話題(81.3%)、衛(wèi)生部講話(70.5%)、世界衛(wèi)生組織講話(65.5%)和中醫(yī)話題(65.0%);對醫(yī)學(xué)口譯學(xué)習(xí)最有幫助的課程為醫(yī)學(xué)英語詞匯(92.7%)、臨床醫(yī)學(xué)概論(68.6%)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)概論(68.1%)、醫(yī)學(xué)英語文獻選讀(58.4%)、醫(yī)學(xué)文本寫作(58.2%)和藥學(xué)概論(39.1%)。問卷結(jié)果表明,根據(jù)醫(yī)學(xué)口譯情境確定教學(xué)內(nèi)容、編排教學(xué)模塊,符合學(xué)生學(xué)習(xí)需求,教師在教學(xué)過程中要注意將醫(yī)學(xué)英語詞匯、臨床醫(yī)學(xué)和基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)等基礎(chǔ)知識作為教學(xué)內(nèi)容的補充。

(三)以市場需求為驅(qū)動,構(gòu)建基于情境建構(gòu)的教學(xué)模塊

口譯情境是實戰(zhàn)中的重要因素,為使學(xué)習(xí)環(huán)境中的情境有利于學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容的意義建構(gòu),教學(xué)設(shè)計不僅要考慮教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,還要考慮有助于學(xué)生建構(gòu)意義的情境創(chuàng)建問題??谧g訓(xùn)練從市場需求出發(fā),分情境教學(xué),才能培養(yǎng)出與市場對接的實戰(zhàn)型人才[20]。醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)可結(jié)合市場對人才的需求以及學(xué)生對教學(xué)的需求,并根據(jù)不同類型口譯的特點,按照情境劃分為醫(yī)患對話口譯(6學(xué)時)、科普醫(yī)學(xué)知識口譯(6學(xué)時)、醫(yī)學(xué)類新聞發(fā)布會口譯(6學(xué)時)和國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議口譯(18學(xué)時)4個教學(xué)模塊,合計36學(xué)時。每個情境模塊需兼顧不同醫(yī)學(xué)??频奶攸c,選取不同學(xué)科、不同主題的教學(xué)材料。

在模塊教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)不同情境的語言和形式特點確定教學(xué)重點。首先,不同情境在語言材料上的使用上有所不同,醫(yī)患對話口譯中,為使患者易于理解,醫(yī)生多使用口語化的表達,夾雜手術(shù)、治療方式和藥物名稱等專業(yè)術(shù)語;科普醫(yī)學(xué)知識采用通俗易懂的語言介紹生理或醫(yī)學(xué)常識;醫(yī)學(xué)類新聞發(fā)布會側(cè)重醫(yī)療政策等宏觀問題,要求譯員了解國內(nèi)外熱門醫(yī)療事件及相關(guān)政策法規(guī);國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議討論臨床醫(yī)學(xué)和醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)術(shù)性問題,要求譯員熟知臨床診療與醫(yī)學(xué)研究專業(yè)術(shù)語,并實時跟蹤了解國內(nèi)外最新醫(yī)學(xué)研究成果。其次,口譯情境的形式也決定了口譯技能和策略的差異。醫(yī)患對話口譯通常無需筆記,訓(xùn)練重點為記憶能力,且醫(yī)患對話具有高度敏感性,譯員應(yīng)在嚴(yán)守醫(yī)患對話口譯基本原則的基礎(chǔ)上,盡可能靈活地處理交際中的各種突發(fā)狀況;科普醫(yī)學(xué)知識、醫(yī)學(xué)類新聞發(fā)布會及國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議口譯情境包括長交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式,強調(diào)記憶、筆記和視譯等單項技能以及長交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等綜合能力的訓(xùn)練,并要求譯員能迅速、準(zhǔn)確地應(yīng)用概括、省略和轉(zhuǎn)換等臨場應(yīng)對策略,保證口譯的連貫性。

(四)以職業(yè)化模式為導(dǎo)向,開展基于情境建構(gòu)的教學(xué)模式

職業(yè)化模式的導(dǎo)向要求口譯教學(xué)根據(jù)情境模塊的特點設(shè)置差異化的情境教學(xué)模式,以培養(yǎng)譯員職業(yè)素養(yǎng)、心理素質(zhì)與應(yīng)變能力??谧g教學(xué)常用的兩種方式為角色扮演和模擬[18]。角色扮演采取三人一組,一人扮演醫(yī)生,一人扮演患者,一人作為譯員。教學(xué)活動根據(jù)教師提供的腳本進行,也可由扮演者自由發(fā)揮,由譯員進行口譯;角色扮演可邀請校內(nèi)的醫(yī)學(xué)生或海外學(xué)生加入,從而提升情境的趣味性和真實性。在科普醫(yī)學(xué)知識、醫(yī)學(xué)類新聞發(fā)布會、醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議口譯這三個模塊的教學(xué)中,教師可挑選相關(guān)話題的音視頻作為訓(xùn)練材料,或組織學(xué)生舉辦模擬會議,還可邀請醫(yī)學(xué)專家進課堂模擬醫(yī)學(xué)講座。

模擬口譯情境可從譯前、譯中、譯后三個階段還原真實口譯任務(wù)[14]。(1)譯前階段。教師發(fā)布口譯任務(wù),如選取2019年6月14日國家衛(wèi)生健康委員會召開的“全國公立醫(yī)院綜合改革進展情況”新聞發(fā)布會,會上介紹了2018年度公立醫(yī)院綜合改革地方典型經(jīng)驗。學(xué)生譯員在進行譯前準(zhǔn)備的過程中,首先,對情境進行分析,包括口譯任務(wù)的時間、地點、發(fā)言人、聽眾和主題等,介紹嘉賓分別來自哪些機構(gòu)或地區(qū);其次,對演講內(nèi)容進行積極預(yù)測,如通過網(wǎng)絡(luò)資源搜索嘉賓所在機構(gòu)或地區(qū)在公立醫(yī)院改革上的最新進展,閱讀該話題的雙語文本,了解相關(guān)領(lǐng)域知識,掌握雙語表達,并制成術(shù)語表;最后,選取國家衛(wèi)生健康委員會往期新聞發(fā)布會語料進行自主訓(xùn)練。(2)譯中階段。通過舉辦模擬新聞發(fā)布會的方式建構(gòu)真實的情境,模擬會議的流程、環(huán)境和現(xiàn)場氛圍,由部分學(xué)生擔(dān)任發(fā)言人、嘉賓和提問記者,其他學(xué)生作為譯員提供口譯服務(wù),在實踐中培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)用各種口譯技巧和策略的能力,處理可能出現(xiàn)的各種突發(fā)狀況,如設(shè)備故障、發(fā)言人語速過快和發(fā)言人口音過重等。(3)譯后階段。首先由譯員對自己的譯前準(zhǔn)備和口譯表現(xiàn)進行自我評價,其次由其他同學(xué)或現(xiàn)場嘉賓給予點評,最后由教師對口譯的完整性、準(zhǔn)確性、流暢性及語言呈現(xiàn)質(zhì)量做出綜合評價。該階段通過自我評價、同伴評價和教師評價相結(jié)合的方式,幫助學(xué)生進行總結(jié)和反思。

(五)以課程需求為指導(dǎo),開發(fā)基于情境建構(gòu)的教學(xué)資源

課程設(shè)置需求調(diào)查顯示,專業(yè)的醫(yī)學(xué)口譯教材較為缺乏,國內(nèi)目前僅有一部由朱珊等編著、外語教學(xué)與研究出版社出版的《醫(yī)學(xué)口譯》教材,且這本教材只收錄了語篇的文字稿,并無錄音資料,使用局限性較大。因此,教師應(yīng)該根據(jù)課程需求,利用網(wǎng)絡(luò)收集和整理醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)資源,制成學(xué)科分類齊全的醫(yī)患對話口譯素材。利用美國之音(VOA)每日健康報道或醫(yī)學(xué)英語教材音頻資料作為科普醫(yī)學(xué)口譯語篇資源;選用國務(wù)院、國家衛(wèi)生健康委員會新聞發(fā)布會、美國白宮官方網(wǎng)站關(guān)于醫(yī)療保障問題的視頻和世界衛(wèi)生組織講話作為醫(yī)學(xué)新聞發(fā)布會的訓(xùn)練材料;使用醫(yī)學(xué)講座或醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)研討會的音視頻作為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議的語言資料。

教學(xué)資源的選擇必須符合真實情境的構(gòu)建,除了要考慮口譯任務(wù)的情境、涵蓋不同醫(yī)學(xué)專業(yè)之外,盡量選擇講話風(fēng)格、表達習(xí)慣、口音和語速不同的語料,保證語料的真實性[12]。在選擇英語國家的語料時,注意涵蓋幾個主要英語國家的口音(英國、美國和澳大利亞等)以及一個國家不同地區(qū)的口音,例如,英國南部和北部的口音就有顯著區(qū)別。在選擇母語非英語國家的語料時,要考慮不同區(qū)域、不同國家的語言特點,選擇有代表性的口音,如印度、德國和日本口音等。在選擇不同語速語料時,應(yīng)采用循序漸進的方式,在學(xué)生訓(xùn)練的初級階段使用語速較慢的語料,在進階階段在語速上做出更多的變化;在講話風(fēng)格和表達習(xí)慣上,適當(dāng)結(jié)合正式與口語化演講、帶稿與脫稿演講等不同形式。

三、教學(xué)總結(jié)與反思

筆者基于情境建構(gòu)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模塊、教學(xué)模式和教學(xué)資源,針對2014級、2015級和2016級英語專業(yè)學(xué)生開展了3輪醫(yī)學(xué)口譯課程改革。課程結(jié)束后,從每個年級隨機抽取5名學(xué)生進行非結(jié)構(gòu)式訪談,了解學(xué)生對醫(yī)學(xué)口譯課程設(shè)置、教學(xué)效果和學(xué)習(xí)效果的反饋。大部分學(xué)生對基于情境建構(gòu)的醫(yī)學(xué)口譯課程表示認(rèn)可,認(rèn)為情境教學(xué)模式真實性高、實戰(zhàn)性強;針對醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)學(xué)生進行醫(yī)學(xué)口譯員的培養(yǎng)效果明顯;學(xué)生對未來從事醫(yī)學(xué)口譯工作的認(rèn)同感較高。然而,醫(yī)學(xué)口譯的高度專業(yè)性也給教學(xué)帶來許多挑戰(zhàn),結(jié)合學(xué)生反饋以及教學(xué)實踐體會,筆者認(rèn)為在未來的教學(xué)中應(yīng)在以下四個方面做出改進:(1)完善學(xué)生基礎(chǔ)知識構(gòu)建。醫(yī)學(xué)英語詞匯和表達仍是醫(yī)學(xué)口譯學(xué)習(xí)中的一大障礙,教師需要為學(xué)生制定醫(yī)學(xué)英語和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識自學(xué)計劃,并提供相應(yīng)學(xué)習(xí)材料,指導(dǎo)并監(jiān)督學(xué)生在課余時間進行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。(2)加強口譯情境真實性。情境教學(xué)的效果顯著,學(xué)生參與教學(xué)活動的積極性高,而引入海外生或醫(yī)學(xué)專家參與課堂的形式受到學(xué)生的高度認(rèn)可,在未來的課程構(gòu)建中,可以與海外學(xué)院及附屬醫(yī)院合作進行醫(yī)學(xué)口譯課程共建。(3)創(chuàng)建醫(yī)學(xué)口譯資源平臺。教師可系統(tǒng)性地收集不同情境的語料,利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)創(chuàng)建醫(yī)學(xué)口譯資源平臺,提供豐富的音視頻訓(xùn)練材料,供學(xué)生課外自主訓(xùn)練。(4)開展混合式教學(xué)。從教學(xué)反饋來看,醫(yī)學(xué)口譯體系復(fù)雜、課程難度大、學(xué)時數(shù)有限。在未來的教學(xué)中可引入混合式教學(xué),利用計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)平臺,實現(xiàn)“課前預(yù)習(xí)、課堂訓(xùn)練、課后復(fù)習(xí)”翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式,實現(xiàn)開放式自主學(xué)習(xí)。

基于情境建構(gòu)的醫(yī)學(xué)口譯教學(xué)是從口譯教學(xué)的社會功能出發(fā),結(jié)合市場和學(xué)生需求,形成的一套包含教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模塊、教學(xué)模式和教學(xué)資源的整體教學(xué)框架。教師在教學(xué)中通過構(gòu)建真實的口譯情境,培養(yǎng)學(xué)生口譯實踐能力,以縮短譯員進入市場后的成熟周期,從而真正實現(xiàn)職業(yè)化的口譯教學(xué)。

猜你喜歡
譯員口譯建構(gòu)
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
建構(gòu)游戲玩不夠
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
緊抓十進制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
辛集市| 大关县| 崇阳县| 嘉鱼县| 大邑县| 弥勒县| 平邑县| 公主岭市| 常州市| 建水县| 铁力市| 娄底市| 明光市| 修武县| 九龙坡区| 侯马市| 平和县| 嘉祥县| 肇源县| 承德县| 夏河县| 昌图县| 金阳县| 黄石市| 鄂尔多斯市| 六盘水市| 秭归县| 广宗县| 博湖县| 南漳县| 连南| 防城港市| 平陆县| 中牟县| 雅安市| 两当县| 绩溪县| 内江市| 巴塘县| 枝江市| 湘乡市|