国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金岳霖“譯意”“譯味”觀再解讀

2020-12-14 14:18辛紅娟劉園晨
關(guān)鍵詞:知識(shí)論金岳霖意譯

辛紅娟,劉園晨

(寧波大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 寧波 315211)

一、引言

在翻譯“元義”的求索中,哲學(xué)家的“在場(chǎng)”大有裨益。我國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家中,重視翻譯問題,從哲學(xué)思辨的角度對(duì)翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)、價(jià)值及可能性等問題有精辟論述的哲界名人有艾思奇(1937)、賀麟(1940)、陳康(1942)、朱光潛(1944)和金岳霖(1948/1983)[1],其中,金岳霖論語言翻譯的篇幅最多,內(nèi)容也最為豐富。

金岳霖(1895-1984),湖南長(zhǎng)沙人,著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家,是把西方現(xiàn)代邏輯介紹到中國(guó)的代表性人物。他結(jié)合中西哲學(xué),構(gòu)建了獨(dú)特的哲學(xué)體系,著有《論道》《邏輯》及《知識(shí)論》三本著作,其皇皇巨著《知識(shí)論》不僅構(gòu)建了獨(dú)樹一幟的知識(shí)論體系,彌補(bǔ)了中國(guó)哲學(xué)在這一領(lǐng)域的空白,更將中國(guó)認(rèn)識(shí)論推上了一個(gè)全新的臺(tái)階。許國(guó)璋認(rèn)為,“《知識(shí)論》值得一切從事語言工作的人細(xì)細(xì)讀一讀”[2]265。金岳霖在《知識(shí)論》的第四章和第十五章中兩次提到語言問題,第四章主要探討了“收容與應(yīng)付所與”,也即是認(rèn)知擺在面前的世界(包括社會(huì))和對(duì)它作出反應(yīng)。認(rèn)知需要語言,作出反應(yīng)也需要語言,認(rèn)為語言作為保存和傳遞思想的工具,具有客觀性。第十五章在語言具有客觀性的前提下,從字及字的蘊(yùn)藏入手,主要探討了語言文字文法、翻譯以及思想與語言的關(guān)系。本文將全面梳理金岳霖以其哲學(xué)家視角切入的翻譯思考,分析譯意和譯味的哲學(xué)基礎(chǔ),辯證看待兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系,并對(duì)金岳霖譯論中有待商榷的文學(xué)作品可譯性問題做進(jìn)一步探討。

二、金岳霖翻譯觀的哲學(xué)基礎(chǔ)

論及翻譯的方法,直譯和意譯長(zhǎng)期受到國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注。當(dāng)原文的語言陳述和思想內(nèi)容與譯文語言較為一致時(shí),常采取直譯。直譯的常見做法是按照原文的字面和結(jié)構(gòu)直接翻譯,因此所翻譯的內(nèi)容既維持了原文的內(nèi)容,也維持了原文的形式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),則需采取意譯。意譯需要“采取創(chuàng)新的方式展現(xiàn)原文的邏輯性以及形象性”[3]。然而,由于不同語言和文化的隔閡,翻譯實(shí)踐中的許多具體詞句的處理,并非簡(jiǎn)單的直譯和意譯所能涵蓋。金岳霖在《知識(shí)論》中摒棄了傳統(tǒng)的“直譯意譯”提法,以其哲學(xué)家的頭腦,從語言的最基本構(gòu)成單位入手,按照語言文字的概念意義和情感味道將翻譯劃分為兩種,“一種是譯意,另一種是譯味”[4]594。譯意指的是把原文語言文字意念或概念上的意義,用另一種語言文字表達(dá)出來。而譯味,則是把原文語言文字中所涵蓋的情感上的味道,用另一種語言文字表達(dá)出來。金岳霖認(rèn)為,有些文本內(nèi)容明顯要采取譯意,而有些則明顯要采取譯味。

較之“直譯意譯”論,“譯意譯味”說更清楚地詮釋了翻譯研究的實(shí)質(zhì),更有利于分析翻譯實(shí)踐中的具體問題。許建平認(rèn)為,“譯意譯味”說突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的限制,“構(gòu)建了一種新的翻譯思維模式”[5]。與傳統(tǒng)的“直譯意譯”論相比,“譯意譯味”說更好地找到原文內(nèi)容的要點(diǎn),同時(shí)也有助于找到問題的核心,從而解決“直譯”和“意譯”無法涵蓋的翻譯現(xiàn)象。

(一)譯意的哲學(xué)基礎(chǔ):所思都是普遍的

受羅素(Russell)、維特根斯坦(Wittgenstein)等西方分析哲學(xué)家的影響,金岳霖《知識(shí)論》采用的是典型的西方哲學(xué)研究方法,用邏輯分析對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行拆分描述,“是嫻熟地運(yùn)用邏輯分析的方法處理和解決知識(shí)理論問題的典范”[6]246。金岳霖將“思想”拆分為“思”與“想”兩部分,前者叫“思議”,后者叫“想象”。思議的內(nèi)容是意念、概念和命題,想象的內(nèi)容是意象。他將“所思都是普遍的”,作為“譯意”的哲學(xué)基礎(chǔ),層層剖析,步步深入,證明了在知識(shí)傳遞領(lǐng)域,“譯意”的普遍適用性。金岳霖認(rèn)為,“所思都是普遍的……在用不同語言文字的人們,總有語言文字之間彼此隔膜的情形。普遍要免除此情形,需利用翻譯”[4]593-594。

來自不同地域、種族、文化背景的人有共同的“所思”,即思維的普遍性。即使人們用來表達(dá)思想的語言文字不同,但其內(nèi)涵是共通的。這樣,不同語言之間的翻譯就是可能的,而這種可能性可以通過懂兩種語言的人,也就是譯者,用一國(guó)語言表達(dá)他在另一國(guó)語言中獲得的意思來實(shí)現(xiàn)。語言是思維的物質(zhì)外殼和直接現(xiàn)實(shí),語言的一大核心作用就是反映人類的思維活動(dòng),并對(duì)其產(chǎn)生一定程度的影響以及制約。但不同人種之間就算使用不同的語言,都能夠進(jìn)行翻譯活動(dòng),這是因?yàn)槿朔N與人種之間具備了經(jīng)驗(yàn)上的相似性以及文化上的相通性所衍生而來的共性。中國(guó)傳統(tǒng)文論所言“人同此心,心同此理”以及錢鍾書先生所說“東海西海,心理攸同”,均是這個(gè)道理。

論及譯意的目標(biāo),金岳霖認(rèn)為“譯意只要求達(dá)求信”[4]595。例如,將gentlemen’s agreement譯成“君子協(xié)議”,將bull’s eye 譯成“靶心”,將眼中釘、肉中刺譯成“a thorn in one’s flesh”,均采用了譯意的方法,同時(shí)也是“所思都是普遍的”佐證。金岳霖說“譯意應(yīng)該是比較容易的事”[4]594,這是因?yàn)?,譯意根據(jù)的是語言文字的概念、意念或命題,它們都是思議的內(nèi)容。不同語言文字的概念、意義或命題,影響不到思議的內(nèi)容。然而,筆者認(rèn)為,對(duì)于起源和形成過程完全不同的兩種語言來說,意義完全對(duì)等的字、詞、句實(shí)在有限。因此,即使原文只需“譯意”,譯者也需下一番苦功,當(dāng)然,譯意的實(shí)現(xiàn)程度或譯文高下,也取決于譯者自身的語言文化素養(yǎng)以及對(duì)原文意義的析出與轉(zhuǎn)換能力。

(二)譯味的哲學(xué)基礎(chǔ):所想都是特別的

比起“譯意”來,“譯味”要困難很多,因?yàn)椤拔栋ǚN種不同的趣味與情感”[4]595,若譯者僅了解語言文字的結(jié)構(gòu),卻不熟悉該語言的歷史環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣,則恐難譯味?!按蠼瓥|去”的概念易譯,而其給予中國(guó)人的輝煌已不在、時(shí)間已逝的情感則難以譯出;“蘭”字表示蘭花,按照字面意義,可譯成“orchid”,但后者無法傳遞蘭花在中國(guó)人心目中忠貞不渝、高潔、美好的味道。同理,英文中的“righteousness”可按字面意義,譯成“正義”,但后者無法表達(dá)西方基督徒對(duì)于上帝旨意堅(jiān)定信守的虔誠(chéng)。英文中的“rose”可按字面意義,譯成“玫瑰”,但后者無法表達(dá)西方人對(duì)“rose”持有的熱戀、真情、貞節(jié)等多重含義。“譯意”之較易、“譯味”之困難,由此可見一斑。

許建平指出,“意”的存在有不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀性,因此,“譯意”只是一種技術(shù)困難,總是可以通過努力達(dá)到的,而“譯味”不但要譯出字面意思,更要挖掘出原文的蘊(yùn)涵意義,譯出原文的風(fēng)格、神韻。后者比前者的程度更高,其難度在于對(duì)異國(guó)文化的了解和領(lǐng)會(huì)[3]?!白g味”傳達(dá)的是原語中種種不同的趣味與情感,故譯味的目標(biāo)是在求達(dá)求信的基礎(chǔ)上,“重新創(chuàng)作”。談及譯味得以實(shí)現(xiàn)的條件,金岳霖認(rèn)為,“譯意也需要藝術(shù),譯味則非有藝術(shù)不可”[4]595。譯味仍舊屬于譯的范疇,所以也需要“求達(dá)求信”,與此同時(shí),要在味的方面求達(dá)求信,譯味又超越了譯的范疇,所以,譯味需要譯者在求達(dá)求信的同時(shí),重新創(chuàng)作,用合適的新概念、新范疇、新表達(dá)最大程度再現(xiàn)原語的味道。

譯味的哲學(xué)基礎(chǔ)是“所想都是特別的”。意象是具體的、特殊的形象與味道。有些意象同時(shí)存在于不同的文化,故容易轉(zhuǎn)換,譯文可實(shí)現(xiàn)“意味兼?zhèn)洹?,試看下例?/p>

原文:It was a splendid population—for all the slow, sleep, sluggish—brain sloths stayed at home.

原譯:這是一批卓越的人——因?yàn)槟切┞掏獭⒒杌璩脸?、反?yīng)遲鈍、形如樹懶的人留在了家鄉(xiāng)。 (楊莉藜譯)

改譯:(出來的)這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃——因?yàn)榉彩谴舭?、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。 (馬紅軍譯)[7]87

原文出自美國(guó)著名作家馬克·吐溫,幽默的語言是其作品最顯著的特征。不可否認(rèn),楊譯傳遞出了原文的信息內(nèi)容,與原文意思大致相似,基本通順可讀。但與馬譯相比,后者明顯更勝一籌。因?yàn)轳R譯不僅譯出了原文的意義,更通過運(yùn)用頭韻的手法,將原文幽默的語言特色表現(xiàn)地淋漓盡致,成功譯出了原文的“味”,做到了先達(dá)“意”,再達(dá)“味”。

三、文學(xué)翻譯對(duì)金岳霖“譯味”說的挑戰(zhàn)

在談到如何取舍的問題時(shí),金岳霖指出:“因?yàn)橹R(shí)論所關(guān)注的是命題,在語言文字方面更注重陳述句子,也就是注重意念上的意義,所以在不得已要有所取舍的時(shí)候,所舍的一定是‘味’?!盵4]596-597在兩者不可兼得時(shí),選擇取意,放棄取味,是金岳霖從知識(shí)論的角度進(jìn)行的選擇。在整部《知識(shí)論》中,對(duì)語言現(xiàn)象的描述及對(duì)翻譯問題的思考,都是為了給知識(shí)論的研究做支撐。知識(shí)是客觀的,所以傳遞知識(shí)的語言也應(yīng)是客觀的。有鑒于此,在“意”與“味”不可兼顧時(shí),金岳霖選擇取“意”舍“味”,符合知識(shí)論探討目的。

然而,這并不意味著金岳霖的“譯意譯味”說,如有些研究者所言,是“二元對(duì)立”的關(guān)系[8]29。在“所思都是普遍的”哲學(xué)基礎(chǔ)上,譯意是可行的;在“所想都是特別的”哲學(xué)基礎(chǔ)上,譯味是很困難的,故翻譯知識(shí)時(shí),最重要的是譯意,這是金岳霖對(duì)知識(shí)論和翻譯關(guān)聯(lián)性的認(rèn)識(shí)。知識(shí)類的語言文字,因?yàn)閭鬟f的主要信息是概念、意念和命題,故需取意;散文、小說、詩歌類的語言文字,傳達(dá)的主要信息是意象,是情感類的信息,故需取味。

在《知識(shí)論》中,金岳霖分專節(jié)論述了散文(含小說、戲劇及論文等)、詩歌文字等文學(xué)作品翻譯的困難。按照當(dāng)代譯界觀點(diǎn),這屬于對(duì)可譯性限度問題的討論。所謂可譯性和不可譯性,不是籠統(tǒng)地描述兩種語言之間是否能夠相互轉(zhuǎn)換,而是指能夠相互轉(zhuǎn)換的度。文學(xué)作品有其特定的情感表達(dá)和藝術(shù)文化色彩,當(dāng)這種情感和色彩較為厚重時(shí),“譯文確切性的程度問題”[9]172則是本文要探討的可譯性限度問題。金岳霖從哲學(xué)角度,用“所思都是普遍的”道理說明了譯意的合理性;用“所想是特殊的”論證了譯味的難度。金岳霖認(rèn)為文學(xué)作品很難譯,甚至不可譯,其理論支撐是“所想都是特別的”。大多數(shù)文學(xué)語言并非單純的概念、意念、命題語言,而是意象性語言。從知識(shí)論的角度看,意象性語言確實(shí)很難譯,甚至不可譯。

然而,筆者認(rèn)為,基于知識(shí)論的文學(xué)不可譯論存在著合理性局限,主要原因在于文學(xué)不全是知識(shí),而是想象力的呈現(xiàn)、意象的體現(xiàn);文學(xué)語言并非傳遞知識(shí)的純粹工具,而是表達(dá)意象的手段。文學(xué)語言經(jīng)常偏離語法與邏輯,違反常規(guī)的“陌生化”手法和“前景化”表達(dá)正是文學(xué)的文學(xué)性所在[8]45。文學(xué)的可譯性限度隨著世界交融的不斷加深及譯者水平的不斷精進(jìn),一直在發(fā)生著改變。隨著中西文化的交流和融合,譯者闡釋能力的提高和讀者接受能力的增強(qiáng),不可譯總是處于轉(zhuǎn)向可譯的動(dòng)態(tài)發(fā)展中。在金岳霖所處時(shí)代背景下不可譯的字詞或篇章,于當(dāng)代已逐步實(shí)現(xiàn)可譯;當(dāng)代仍無法傳譯的字詞或篇章,也必于將來,在全球化的推動(dòng)與各方學(xué)者的努力下實(shí)現(xiàn)“可譯”。

四、文學(xué)翻譯“味”之可譯與限度

金岳霖認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域,以小說、戲劇、論文為代表的文學(xué)作品是很難翻譯的,因?yàn)檫@些作品最注重的是“味”,而“味”是不容易,甚至是不能在另一種語言里傳達(dá)的。翻譯的服務(wù)對(duì)象是不懂原文的人。不懂原文的人,大多對(duì)原文持有者的生活習(xí)慣、文化知識(shí)等均沒有認(rèn)識(shí),有鑒于此,若譯者按照原文的表述,將原文的概念、意向和命題用譯文表達(dá)出來,可能無法傳達(dá)這些概念背后所蘊(yùn)藏的味道。若譯者將原文中的味道譯出,則很可能要改變?cè)氖褂玫母拍罨蛎},這就不符合知識(shí)論的觀點(diǎn),因此,金岳霖認(rèn)為,重味的文學(xué)作品,翻譯的問題“有時(shí)大到毫無翻譯底用處”[4]597。

金岳霖從文學(xué)作品的精華是意味談起,到譯味的難度,再談到翻譯的無用論,看似已否定了文學(xué)作品中翻譯的可譯性限度。王宏印認(rèn)為,這“幾乎是要取消文學(xué)的翻譯了”[10]167。文學(xué)作品,因其重“味”的特點(diǎn),確實(shí)很難翻譯,以《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯為例,小說中很多人名都是有雙關(guān)意蘊(yùn)的,如甄士隱(真事隱),賈雨村(假語存),卜世仁(不是人),單聘仁(善騙人),詹光(沾光),賈化(假話),甄英蓮(真應(yīng)憐),襲人(襲擊人)等。不管是楊憲益夫婦的音譯法,還是霍克思翁婿的歸化處理,都無法完整呈現(xiàn)人名的雙關(guān)含蘊(yùn),從而造成人名暗示效果的喪失。此類涉及諧音的現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中近乎不可譯,然而,譯者若充分熟悉兩地語言及文化,譯出原文的情感寄托,興許能出佳譯。例如,《金瓶梅》章回二,西門官人對(duì)潘金蓮垂涎三尺,意欲通過王婆做媒。王婆一眼看穿西門慶想法,以下是兩人對(duì)話:

西門官人:干娘,你這梅湯做得好,尚余多少?

王婆:我做了一世媒,那討一個(gè)在屋里?

西門官人:我問的可是梅湯,你卻說做媒,差遠(yuǎn)了吧?

——Have you got many damsons in your room here?

——I have dealt in damsels all my life, but I never keep them in my room.

——I was talking about damsons, not damsels.(Clement Egerton 譯)[11]

按字詞對(duì)應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),“梅”對(duì)應(yīng)的是plum,“媒”對(duì)應(yīng)的是 matchmaking,可 plum 與matchmaking 間沒有諧音關(guān)系。若用plum 和matchmaking 對(duì)應(yīng)“梅”和“媒”,原文意義能夠傳達(dá),但原文諧音雙關(guān)的味道卻無法呈現(xiàn)。此處,譯者選擇用damson(a small dark-purple plum borne by the tree Prunus insititia)來對(duì)應(yīng)“梅”,用damsel(a young unmarried woman)來對(duì)應(yīng)做媒的對(duì)象。Damson 和damsel 兩詞在發(fā)音上較為接近,從而形成音韻雙關(guān),如此一來,原文的意義和味道就都在譯文中呈現(xiàn)出來了。

文學(xué)作品注重味道的傳達(dá),自然是很難譯的。但是,古今中外的文學(xué)翻譯家并未因此而放棄文學(xué)翻譯。相反,眾多優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家總能迎難而上,利用自身對(duì)兩種語言文字的了解,對(duì)兩種文化背景的認(rèn)知,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地克服不可譯因素,產(chǎn)出達(dá)意又達(dá)味的翻譯。許鈞曾說,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家總能“把文學(xué)翻譯提升到至高的審美境界”[12]。楊絳即屬于此類優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家,她在散文和小說翻譯過程中,常常通過創(chuàng)造性地超越不可譯因素,提升譯文審美境界,產(chǎn)出佳作。例如,“西班牙經(jīng)典作品La Vida de Lazarillo de Tormes直譯成中文是《托爾梅斯河上的小拉撒路》,名字冗長(zhǎng)且不易理解……楊絳在翻譯時(shí)反復(fù)斟酌,考證到我國(guó)殘?zhí)莆宕鷷r(shí)的口語就有‘癩子’這個(gè)名稱,指無賴而說;還有古典小說像《儒林外史》和《紅樓夢(mèng)》里的潑皮無賴,每叫做‘賴子’或‘辣子’,跟‘癩子’僅一音之轉(zhuǎn),和拉撒路這個(gè)名字意義相同,于是就譯做《小癩子》”[13]。《小癩子》的譯名,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文“拉撒路”的含義,契合原著主人公形象,且該表達(dá)在中國(guó)典籍及口語中均有使用,可讓中文讀者獲得親近感。我國(guó)翻譯理論史上,古有道安的“五失本,三不易”,近有嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”,自然,金岳霖也說,“文學(xué)翻譯很難翻譯”。然而,譯者若能學(xué)貫中西,充分熟悉兩地語言和文化,過程中,創(chuàng)造性地破除不可譯因素,文學(xué)翻譯的不可譯性問題終能迎刃而解的。

考慮到詩歌翻譯的特殊性,金岳霖在討論可譯性限度的時(shí)候,把詩歌從文學(xué)作品中單獨(dú)列出來作為研究對(duì)象。他關(guān)于譯詩的見解是,“詩差不多是不能翻譯的”[4]597。在所有文學(xué)作品中,詩歌是最注重味的。詩所要傳達(dá)的是意境,意境不再是概念上的意義,而是境界上的意義。境界離不開語言文字所在的歷史地理風(fēng)俗習(xí)慣,而這種歷史地理風(fēng)俗習(xí)慣大多是某種文化或民族所特有的,這就意味著,傳達(dá)這種境界的意境是“特別的”,而不是“普遍的”。

中國(guó)古詩是一種特殊的文化景觀,它是如此深刻地和我們這個(gè)民族的心理連接在一起,以至在中國(guó)人心中,它成為了一種神話,一種超越時(shí)空的精神家園,一種不可企及的創(chuàng)作典范。中國(guó)古詩的句子是一種極富包容性的語言場(chǎng),重在宣泄情景交融、虛實(shí)相生的意境及其誘發(fā)和開拓的審美想象空間。金岳霖認(rèn)為,詩歌是很難翻譯,甚至不可譯的,原因在于,詩歌的核心“意境”是一個(gè)情景交融的境界,非此意象不能生此情趣,所以原詩的意境或意味是很難傳達(dá)的。例如,南唐后主李煜《浪淘沙》最后兩句“流水落花春去也,天上人間”,Robert Kotewall 和 Norman Smith 將其譯為:Flowing water, falling petals, all reach their homes, Sky is above, but man has his place。原詩傳達(dá)了詩人的無限亡國(guó)之恨,從譯詩中則很難看出這種弦外之音[14]29。

然而,如果譯者領(lǐng)悟到了原詩所傳達(dá)的意境,且能夠用一種新的形式來移譯原詩,從而使讀者感知到與原詩相同或相似的意境,這時(shí)就可以說該詩的翻譯是成功的。下文所選《詩經(jīng)·小雅·采薇》的三種譯文,能夠幫助讀者理解隨著譯者主體的介入,詩歌可譯性限度的改變。

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀。

At first, when we set out, The willows were fresh and green; Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching; We shall hunger; we shall thirst.Our hearts are wounded with grief, and no one knows our sadness.

(James Legge 譯)

Willows were green when we set out, it’s blowin’ an’ snowin’ as we go down this road, muddy and slow, hungry and thirsty and blue a doubt (no one feels half of what we know).

(Ezra Pound 譯)

When I left here, Willows shed tear.I come back now; Snow bends the bough.Long, long the way; Hard, hard the day.Hunger and thirst Press me the worst.My grief o’erflows.Who knows? Who knows?

(許淵沖譯)

進(jìn)行平行比較后,可以看出,理雅各采取的是逐字翻譯法,譯文忠實(shí)對(duì)應(yīng)原文結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文的字面意義;龐德盡可能再現(xiàn)了原文的情境,但在意思的準(zhǔn)確度上有失公允,未能體現(xiàn)原詩所述“現(xiàn)已在歸途”的含義;許淵沖則在達(dá)意的基礎(chǔ)上,保留住了原詩的情境與旨趣。在意義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,每行四個(gè)音節(jié),雙行押韻,形美聲美;結(jié)尾以問句連綴的形式,發(fā)出“無人懂得其苦”的感慨,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意境和意味。

筆者認(rèn)為,同其他文學(xué)作品的不可譯性動(dòng)態(tài)變化一樣,詩歌的不可譯性也是相對(duì)的、暫時(shí)性的。隨著異質(zhì)文化的融合,譯者能力的提升,以及讀者接受能力的變化,某些不可譯的詩歌能夠轉(zhuǎn)化為可譯。例如:錢歌川曾斷言“拆字為漢字特有的玩藝,決不可能翻譯”,并舉下例:

人曾為僧,人弗可以成佛

女卑是婢,女又何妨成奴

然后,許淵沖先生于1991年將此詩句譯為:

A Buddhist cannot bud into a Buddha

A maiden may be made a house maid

許譯不僅保留了原文的精義,而且巧妙地以Buddhist、bud 和Buddha 的形似關(guān)系以及maid、made 和maiden 的音似關(guān)系替代了原作的拆字玩藝。其上下聯(lián)句法對(duì)稱,重音對(duì)等,長(zhǎng)度相仿,令人拍案叫絕[15]。

綜上所述,利用西方邏輯分析法將知識(shí)論中的“所思”與“所想”分開,獲得“譯意”與“譯味”的方法,論證嚴(yán)密、體系完整。但是,由于文學(xué)作品具有的文學(xué)性,知識(shí)論的研究方法并完全不適用于探討文學(xué)作品中的翻譯問題。依靠譯者雙語語言文化知識(shí)的功底、翻譯技能的精進(jìn),加之中西文化隨著時(shí)代發(fā)展的進(jìn)一步融合,文學(xué)翻譯的可譯性限度已不斷出現(xiàn)突破。

五、結(jié)語

縱觀中國(guó)翻譯長(zhǎng)河,不同時(shí)期的翻譯家和翻譯理論家從語言、文化等層面就翻譯問題提出了各自的見解,然而從哲學(xué)的高度對(duì)翻譯進(jìn)行研究的并不多見,金岳霖是其中的佼佼者。正是憑借其哲學(xué)家、翻譯理論家的雙重身份,金岳霖才能獨(dú)辟蹊徑,以獨(dú)特的視角分析語言文字的作用、文本的類別、翻譯的目標(biāo),進(jìn)而提出“譯意譯味”說。其論證嚴(yán)密,觀點(diǎn)新穎,不但說明了翻譯與哲學(xué)具有的天然聯(lián)系,拓寬了翻譯研究的視野,還為后人提供了一種全新的翻譯思維范式。然而,我們也應(yīng)批判性地認(rèn)識(shí)到,金岳霖基于知識(shí)論的“譯味”說,在客觀描述文學(xué)作品翻譯難度大于其他作品的同時(shí),也夸大了此類作品的不可譯性。學(xué)習(xí)并借鑒金岳霖從“所思”與“所想”到“譯意”與“譯味”的邏輯分析方法,理解并運(yùn)用金岳霖的“譯意譯味”說研究翻譯現(xiàn)象,同時(shí),合理辨別其論述過程中需要進(jìn)行創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化的部分,是金岳霖從哲學(xué)角度分析語言現(xiàn)象和翻譯問題帶給后世翻譯研究者的最大啟示。

猜你喜歡
知識(shí)論金岳霖意譯
中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)論問題意識(shí)之定位
當(dāng)代知識(shí)論的中國(guó)話語
——訪陳嘉明教授
論金岳霖接受馬克思主義實(shí)踐觀的內(nèi)在理路
善的原意
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
談歐洲學(xué)者對(duì)國(guó)際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化原則的重新審視
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
較真的金岳霖