陳 達(dá),于勝藍(lán),韓競(jìng)輝
(西華大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610003)
21世紀(jì)是一個(gè)信息時(shí)代,機(jī)遇與挑戰(zhàn)共存?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃早在2015年政府工作報(bào)告中就被正式提出。報(bào)告指出:“制定‘互聯(lián)網(wǎng)+’行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進(jìn)電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)?!庇纱耍瑫r(shí)至今日,“互聯(lián)網(wǎng)+”逐漸發(fā)展成為新時(shí)代的主要代名詞之一。新時(shí)期各行各業(yè)先后出現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)的身影,“互聯(lián)網(wǎng)+”逐漸發(fā)揮出自身優(yōu)勢(shì),為人們工作和生活提供極大便利?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”開(kāi)始與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)融合,使我國(guó)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)能夠逐步適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要,找到新的發(fā)展方向,積極面對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”新時(shí)代帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。目前,我國(guó)的“互聯(lián)網(wǎng)+”模式已進(jìn)入高速發(fā)展的階段,教育行業(yè)與翻譯行業(yè)也是“互聯(lián)網(wǎng)+”的重點(diǎn)運(yùn)用領(lǐng)域之一,成為界內(nèi)人士關(guān)注的焦點(diǎn)。將“互聯(lián)網(wǎng)+”與傳統(tǒng)翻譯行為結(jié)合,形成一種全新的模式——“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式。傳統(tǒng)的翻譯行為已無(wú)法滿足新時(shí)代對(duì)翻譯行為的效率和質(zhì)量的要求,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式由此誕生。這種以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)為工具的翻譯服務(wù)平臺(tái)可以將翻譯行為的各環(huán)節(jié)有機(jī)結(jié)合,當(dāng)然這就要求翻譯工作者要具備良好的信息技術(shù)能力,以充分利用該模式大幅度地提高文本翻譯的效率與質(zhì)量。重視對(duì)翻譯人才信息技術(shù)能力的培養(yǎng)成為翻譯領(lǐng)域在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下抓住機(jī)遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)的一把利器。對(duì)翻譯工作者而言,信息技術(shù)能力是指在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代能夠利用現(xiàn)代先進(jìn)科技工具來(lái)輔助翻譯的能力,其中包括計(jì)算機(jī)操作能力、信息檢索能力、CAT(Computer Aided Technology)應(yīng)用能力、術(shù)語(yǔ)能力和譯后編輯能力等。所以,是否具備良好的信息技術(shù)能力成為“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代翻譯行業(yè)界定翻譯人才的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。何為翻譯人才?事實(shí)上,對(duì)翻譯人才的定義隨時(shí)代發(fā)展變化而有所不同。傳統(tǒng)意義上的翻譯人才需要具備熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、淵博的知識(shí)體系以及良好的綜合素質(zhì)。然而,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,新的社會(huì)發(fā)展需求對(duì)翻譯人才賦予新的定義,黃友義早在2010年《中國(guó)翻譯》第1期的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求”一文中指出,對(duì)翻譯相關(guān)工作者而言,成為一名合格的翻譯人才,就必須要將傳統(tǒng)的翻譯工作理念與新時(shí)代的信息技術(shù)有效結(jié)合,提升自己的信息技術(shù)能力,才能不被當(dāng)今的“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代所淘汰。
2016年7月1日在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記明確提出:“堅(jiān)持不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)”,就要堅(jiān)持“四個(gè)自信”即“中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”。之前,習(xí)近平總書(shū)記在2016年5月17日召開(kāi)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記就指出:“文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。”習(xí)總書(shū)記為文化建設(shè)指明了方向。黨的十八大以來(lái),中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力不斷增強(qiáng);在與世界各國(guó)的交流中,在“了解世界”、“走向世界”的同時(shí),還要必須“讓世界了解中國(guó)”,把“中國(guó)造”向世人宣傳和推廣;向國(guó)際社會(huì)展示中國(guó)“實(shí)力”,讓“國(guó)際與中國(guó)接軌”,講好“中國(guó)故事”,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”是時(shí)代賦予的歷史責(zé)任。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和提速,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”迫在眉睫。而要做好這些工作,離不開(kāi)翻譯。目前加速培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才已成當(dāng)務(wù)之急。高素質(zhì)的翻譯人才除具備良好的雙語(yǔ)能力,具有中國(guó)情懷、國(guó)際視野,通曉國(guó)際慣例和跨文化溝通能力外,還應(yīng)該具有處理信息技術(shù)的能力,成為復(fù)合型人才。國(guó)以才興,業(yè)以才立。在實(shí)現(xiàn)黨的十九大提出的“決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利”的進(jìn)程中,高等學(xué)校擔(dān)負(fù)著重要而特殊的責(zé)任和使命。高等學(xué)校的四大職能是“人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)、文化傳承創(chuàng)新”,所以,當(dāng)前應(yīng)該強(qiáng)化以下四點(diǎn):一是加強(qiáng)質(zhì)量建設(shè),培養(yǎng)創(chuàng)新人才;二是凸顯知識(shí)和科研優(yōu)勢(shì),為建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家奠定基礎(chǔ);三是提高科學(xué)技術(shù)研究創(chuàng)新能力,服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展;四是發(fā)揮文化傳承和創(chuàng)新功能,推動(dòng)文化大發(fā)展大繁榮。就翻譯人才培養(yǎng)而言,應(yīng)該改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量;創(chuàng)新實(shí)踐教學(xué),提高創(chuàng)新型人才培養(yǎng)水平。
翻譯人才對(duì)應(yīng)的行業(yè)主要是翻譯行業(yè)。關(guān)于“翻譯”的分類,根據(jù)不同的視角,有不同的分類。“翻譯”大致可分為口譯和筆譯。筆譯是口譯的基礎(chǔ),在當(dāng)前的翻譯行業(yè)中,筆譯的需求量很大。翻譯行業(yè)作為一門服務(wù)產(chǎn)業(yè),首先需要做到滿足客戶對(duì)時(shí)間和質(zhì)量方面的要求。而在高科技迅猛發(fā)展的今日,若不借用任何現(xiàn)代信息技術(shù),單純地用傳統(tǒng)的翻譯方法很難滿足客戶的要求。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,一系列方便快捷的翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生;在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式下,“高效率”與“高質(zhì)量”成為可能。在這樣一個(gè)新背景下,翻譯工作者要在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯市場(chǎng)中保持競(jìng)爭(zhēng)力,除需要具備雄厚的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、扎實(shí)的翻譯理論、熟練的翻譯技巧等基本翻譯素質(zhì)之外,提升信息技術(shù)能力具有必要性和緊迫性。
利用信息技術(shù)輔助翻譯的能力是當(dāng)今“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代對(duì)翻譯人才提出的新要求,如果僅僅具備雙語(yǔ)能力而缺乏相應(yīng)信息技術(shù)能力的翻譯工作者會(huì)在當(dāng)今信息時(shí)代中失去優(yōu)勢(shì)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來(lái)加速了知識(shí)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)翻譯界學(xué)者認(rèn)為翻譯人才應(yīng)注重自身信息技術(shù)能力的提升以適應(yīng)時(shí)代轉(zhuǎn)型的需要:“當(dāng)今社會(huì),理想的職業(yè)譯者必須是了解翻譯技術(shù)、掌握翻譯工具的復(fù)合、應(yīng)用、創(chuàng)新型人才”(盧中衛(wèi)、陳慧)。王華樹(shù)(2014)站在時(shí)代發(fā)展的角度認(rèn)為信息技術(shù)的快速發(fā)展終將會(huì)使傳統(tǒng)的手工翻譯模式和落后的翻譯工具在翻譯領(lǐng)域銷聲匿跡。目前,翻譯人才綜合素質(zhì)研究也受到國(guó)際學(xué)界的高度重視,一些國(guó)外學(xué)者對(duì)信息技術(shù)能力在翻譯人才綜合素質(zhì)中的突出地位予以肯定:弗雷澤(Janet Fraser)認(rèn)為“非語(yǔ)言技能”領(lǐng)域是職業(yè)翻譯工作者應(yīng)具備的六個(gè)技能領(lǐng)域之一,信息技術(shù)能力就包含在“非語(yǔ)言技能”領(lǐng)域中。Sch?ler(1998)認(rèn)為,翻譯工作者需要在翻譯過(guò)程中改變傳統(tǒng)的工作理念,自主學(xué)習(xí)先進(jìn)的信息技術(shù),并嘗試使用一些典型的翻譯工具。Samuelsson-Brown(1996)將翻譯工作者所必備的翻譯技能分為六大板塊,信息技術(shù)是其中最重要的板塊之一;他認(rèn)為當(dāng)下信息技術(shù)發(fā)展迅速,翻譯工作者要重視提升信息技術(shù)能力,這是時(shí)代發(fā)展提出的要求。翻譯工作者唯有適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要,走在時(shí)代最前沿,才能在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯市場(chǎng)中立于不敗之地。因此,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,一名優(yōu)秀的翻譯工作者除具備翻譯理論知識(shí)和專業(yè)知識(shí),雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和翻譯技術(shù)技巧等相關(guān)素質(zhì)外,還應(yīng)該具備熟練的信息技術(shù)能力。
隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)技術(shù)、智能終端、可穿戴設(shè)備、物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人類進(jìn)入了一個(gè)全新的時(shí)代——“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代。“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代是以知識(shí)經(jīng)濟(jì)為主體的信息時(shí)代,新時(shí)期社會(huì)各行各業(yè)對(duì)人才培養(yǎng)提出新的標(biāo)準(zhǔn)和要求,翻譯行業(yè)變革也日益受到關(guān)注,加之國(guó)際交流日益頻繁,急需大批翻譯人才,而傳統(tǒng)的翻譯培養(yǎng)模式已經(jīng)無(wú)法滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯人才提出的新要求,造成翻譯人才出現(xiàn)短缺現(xiàn)象。由此,翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢(shì)在必行。目前,翻譯人才培養(yǎng)的主渠道在高校。那么,高校如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下提升翻譯人才信息技術(shù)能力是當(dāng)今急需解決的重要課題。
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,教育需要與時(shí)俱進(jìn),面向現(xiàn)代化,高校師生應(yīng)加深對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式的認(rèn)知。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)逐步退出了歷史舞臺(tái),新型的“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,不斷創(chuàng)新,將翻譯產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)環(huán)節(jié)的各個(gè)要素有機(jī)融合,提升翻譯產(chǎn)品的效率和質(zhì)量,讓其最大限度滿足客戶需求。然而,在這樣的背景下,高校的某些師生的認(rèn)知還沒(méi)跟上時(shí)代步伐。對(duì)于教師而言,出現(xiàn)個(gè)別教師與時(shí)代嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象,不能很好利用互聯(lián)網(wǎng)輔助教學(xué),仍然以傳統(tǒng)的上課方式向?qū)W生傳授翻譯專業(yè)知識(shí),課堂效果欠佳,教學(xué)質(zhì)量不高。因此當(dāng)務(wù)之急是教師要積極轉(zhuǎn)變觀念,主動(dòng)學(xué)習(xí),主動(dòng)接受培訓(xùn),熟練掌握相關(guān)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)以及翻譯軟件的使用方法并將之運(yùn)用到實(shí)際課堂教學(xué)中;對(duì)于學(xué)生而言,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)互聯(lián)網(wǎng)在翻譯學(xué)習(xí)和應(yīng)用中的價(jià)值,在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式下,學(xué)會(huì)有效利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的輔助翻譯,達(dá)到事半功倍的效果,積極進(jìn)行“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式實(shí)踐。
近年來(lái),設(shè)立本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)(MTI)的高校數(shù)量逐年遞增,旨在培養(yǎng)更多翻譯人才,從一個(gè)方面證明翻譯行業(yè)已成為當(dāng)今社會(huì)的熱門行業(yè)之一。對(duì)當(dāng)下高校翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,注重翻譯過(guò)程中信息技術(shù)能力的培養(yǎng)成為時(shí)代發(fā)展的新趨勢(shì),而提升信息技術(shù)能力需要熟練掌握相關(guān)翻譯工具?!胺g工具指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件”(錢多秀)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是與機(jī)器翻譯相比較而言的,二者各有優(yōu)劣:計(jì)算機(jī)輔助翻譯雖無(wú)法完全釋放翻譯工作者的壓力,但它具有很多的優(yōu)點(diǎn),如:它具有自動(dòng)記憶功能,即每當(dāng)出現(xiàn)曾經(jīng)翻譯過(guò)或是與之前翻譯內(nèi)容相近的表述時(shí),計(jì)算機(jī)會(huì)自動(dòng)推薦譯本。這樣不僅可以幫助翻譯工作者減少工作量,避免重復(fù)勞動(dòng),提高效率;而且有助于規(guī)范翻譯成果,降低錯(cuò)誤率。而機(jī)器翻譯雖然能獨(dú)立完成翻譯工作,節(jié)約人力和時(shí)間,但卻可能產(chǎn)生語(yǔ)言錯(cuò)誤過(guò)多且生硬的譯文,使譯文的質(zhì)量不能得以保證。現(xiàn)如今有“互聯(lián)網(wǎng)”這個(gè)全球最大的信息資源庫(kù),高校應(yīng)充分利用。在培養(yǎng)學(xué)生的過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯各自的優(yōu)點(diǎn),使其相互融合,共同發(fā)展。換言之,就是將計(jì)算機(jī)輔助翻譯的專業(yè)性、靈活性與機(jī)器翻譯高效、便捷的特點(diǎn)相結(jié)合,產(chǎn)出表述規(guī)范、行文流暢且不死板的翻譯成果。從目前國(guó)內(nèi)高等學(xué)校培養(yǎng)翻譯人才的現(xiàn)狀來(lái)看,不少高校已經(jīng)在翻譯教學(xué)中開(kāi)設(shè)“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程;當(dāng)然,教學(xué)深度與廣度還遠(yuǎn)不夠。
目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者高度關(guān)注學(xué)生計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題?!坝?jì)算機(jī)輔助翻譯的工作方式是基于目前階段最先進(jìn)的計(jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)與人相互配合進(jìn)行工作;在組織計(jì)算機(jī)輔助翻譯學(xué)科課程時(shí),必須讓學(xué)生充分意識(shí)到人腦與機(jī)器合作的重要性”(吳赟)?!跋Mㄟ^(guò)教學(xué)幫助學(xué)生提高互聯(lián)網(wǎng)輔助工具使用技巧。通過(guò)采取有針對(duì)性地翻譯工具應(yīng)用對(duì)策的訓(xùn)練,可最大化發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯輔助的效能”(王玲)。同時(shí),國(guó)外對(duì)這一領(lǐng)域的研究也有所突破,關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的著作先后出版發(fā)行。如:2002年,Lynn Bowker在《計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù):實(shí)用入門》一書(shū)中描述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用現(xiàn)狀,并對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)做出大膽預(yù)測(cè),他當(dāng)時(shí)就預(yù)測(cè)到計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)日后會(huì)不斷發(fā)展與完善,前景廣闊,最終會(huì)在翻譯領(lǐng)域扮演重要角色;2003年,Harold Somers主編的《計(jì)算機(jī)與翻譯》一書(shū)對(duì)與計(jì)算機(jī)相關(guān)的各項(xiàng)翻譯技術(shù)的應(yīng)用及發(fā)展問(wèn)題進(jìn)行了具體介紹。由此看來(lái),早有越來(lái)越多的相關(guān)人士意識(shí)到計(jì)算機(jī)翻譯工具在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式中的重要性。因此,高校應(yīng)重視對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生信息技術(shù)能力的培養(yǎng),使學(xué)生接受系統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)訓(xùn)練。
校企合作實(shí)踐培養(yǎng)模式,即高校與社會(huì)中的翻譯企業(yè)或翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才的模式。該模式不僅可以促進(jìn)高校和翻譯企業(yè)、翻譯機(jī)構(gòu)之間的深層次合作,而且可以使學(xué)生提前步入翻譯市場(chǎng),充分了解市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的能力需求,從而更加自覺(jué)地進(jìn)行自我能力提升。一名合格的翻譯人才在熟練掌握課堂教學(xué)中所學(xué)的專業(yè)理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,還需要走進(jìn)社會(huì)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。相比高校而言,翻譯企業(yè)和翻譯機(jī)構(gòu)中通常具備更加完善的翻譯設(shè)備和翻譯軟件,學(xué)生有機(jī)會(huì)在翻譯企業(yè)和翻譯機(jī)構(gòu)中接觸到最先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),開(kāi)拓視野,走在時(shí)代發(fā)展前列。校企合作實(shí)踐培養(yǎng)模式旨在讓學(xué)生走出校園,提前適應(yīng)社會(huì),進(jìn)行職業(yè)實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的信息技術(shù)能力,使他們今后更加自信地?fù)駱I(yè)和從業(yè)。目前,已有很多高校開(kāi)展校企合作實(shí)踐培養(yǎng)模式,值得借鑒和推廣。
高校對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng),除在課堂上傳授翻譯知識(shí)、與翻譯企業(yè)或機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯實(shí)踐合作之外,還需要制訂一套行之有效的實(shí)訓(xùn)型考核制度。實(shí)訓(xùn)型考核制度是高校教學(xué)活動(dòng)的重要組成部分,是學(xué)校監(jiān)督學(xué)生自主高效學(xué)習(xí)、營(yíng)造校園良好學(xué)習(xí)氛圍的重要環(huán)節(jié)之一,同時(shí)也是學(xué)校對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識(shí)應(yīng)用能力尤其是信息技術(shù)能力的重要評(píng)定。因此,高校建立實(shí)訓(xùn)型考核制度應(yīng)遵循科學(xué)公平公正的原則,確保實(shí)訓(xùn)考核成績(jī)真實(shí)有效并具有參考價(jià)值。在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式下,高校教師通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)行實(shí)訓(xùn)型考核制度,通過(guò)翻譯精準(zhǔn)度、翻譯效率以及翻譯工具使用情況等多方面考核對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合評(píng)定,最終旨在鍛煉學(xué)生在翻譯過(guò)程中信息技術(shù)能力的運(yùn)用。
信息時(shí)代的到來(lái)對(duì)社會(huì)翻譯工作者而言是一次嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),默守陳規(guī),安于現(xiàn)狀終會(huì)被新時(shí)代的洪流所淹沒(méi)。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展變化需求,翻譯行業(yè)工作者需要積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,自覺(jué)學(xué)習(xí)信息技術(shù)相關(guān)理論,提升自己業(yè)務(wù)水平。通過(guò)多種途徑不斷提高自身信息技術(shù)能力來(lái)滿足“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代對(duì)翻譯人才提出的新要求。
古話說(shuō):“工欲善其事,必先利其器。器欲盡其能,必先得其法?!毙畔r(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)就是翻譯工作者手中最好的“利器”,要使這把“利器”發(fā)揮“其能”,需要重視對(duì)翻譯人才信息技術(shù)能力的培養(yǎng)。將信息技術(shù)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域未來(lái)發(fā)展的新態(tài)勢(shì)。如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下有效培養(yǎng)翻譯人才的信息技術(shù)能力便成為翻譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域研究的重點(diǎn)內(nèi)容。隨著時(shí)代發(fā)展變化,翻譯教育應(yīng)根據(jù)時(shí)代需求及時(shí)改革翻譯人才培養(yǎng)模式,通過(guò)多種渠道培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用相關(guān)信息技術(shù)提升翻譯能力,為社會(huì)翻譯領(lǐng)域輸送更多應(yīng)用型、復(fù)合型、創(chuàng)新型翻譯人才。