【摘要】英語翻譯課程具有較高的應用性和實踐性要求,以培養(yǎng)和提高學生的英語翻譯實踐能力為目標,產(chǎn)出導向法和翻轉課堂都是重視培養(yǎng)學生英語產(chǎn)出能力、學習能力及應用能力的教學方法,本文以英語翻譯課堂教學為例,對產(chǎn)出導向法指導下的英語翻譯課程翻轉課堂教學模式進行研究,探索如何通過科學合理的教學設計提高學生的英語翻譯實踐能力。
【關鍵詞】產(chǎn)出導向法;翻轉課堂;英語翻譯教學;翻譯實踐能力
【作者簡介】王芳芳,柳州工學院,講師,研究方向:翻譯教學、翻譯理論與實踐。
【基金項目】本項目為2017年度廣西高等教育本科教學改革工程項目“產(chǎn)出導向法在獨立學院特殊用途英語教學中的實踐與應用研究”(項目編號2017JGZ173)、2018年度廣西科技大學鹿山學院教育教學改革項目“‘翻轉課堂在應用型本科英語翻譯課程教學中的應用研究”(項目編號2018JGZ007)的階段性研究成果。
一、 引言
在全球經(jīng)濟一體化大背景下,社會經(jīng)濟建設與發(fā)展促進了翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。隨著中國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展和中國國際地位的提高,中國與其他國家在經(jīng)濟、科技、文化等各方面的國際交流日益廣泛,國家對翻譯人才的需求也發(fā)生了改變,對國際化、復合型、應用型翻譯人才的需求大大增加。吳巖曾提出“識變、應變、求變,新使命、大格局,新文科、大外語”的新時代高等外語教育改革理念。他指出,高等學校外語教學,包括外語專業(yè)和公共外語教學改革,要主動服務國家戰(zhàn)略發(fā)展,用具體舉措來推動落實。
然而,傳統(tǒng)的翻譯教學以教師為中心、重理論而輕實踐、重輸入而輕產(chǎn)出,這種教學模式在提高學生翻譯理論積累和提升翻譯基本技能上具有一定的作用,但是卻忽視了翻譯本身的實踐性和應用性,在一定程度上也忽視了對學生翻譯實踐能力的訓練和提升,不利于激發(fā)學生翻譯學習興趣及翻譯產(chǎn)出能力的培養(yǎng),培養(yǎng)的人才也未能滿足社會需求。改變傳統(tǒng)翻譯教學模式,提高學生的翻譯實踐能力是新時代翻譯教學需關注和解決的問題。
二、 產(chǎn)出導向法
產(chǎn)出導向法(Production-oriented Approach, 簡稱 POA)是由北京外國語大學文秋芳教授提出的符合中國外語學習特點的外語教育教學理論。該理論的原型是西方語言學家 Swain 和 Krashen 提出的“輸出與輸入假設”,后由文秋芳教授完善調整為“輸出驅動——輸入促成”假設,并與2014年10月在“第七屆中國英語教學國際研討會”上,被正式命名為“產(chǎn)出導向法”。該理論旨在打破傳統(tǒng)教學中師生角色分配不合理的局面,強調學生的學習有效性,以學生學習的產(chǎn)出成果來衡量教學目標是否實現(xiàn)。產(chǎn)出導向法指導下的課堂教學,在教學內(nèi)容選擇、教學活動設計、教學方式應用等方面都充分考慮對學生自主學習能力、產(chǎn)出能力的培養(yǎng),通過合理設計“驅動——促成——評價”各個環(huán)節(jié)的教學,實現(xiàn)“以學助用”“以用促學”“學用一體”,提高學生外語學習的主動性和積極性,提高學生的外語綜合應用能力。
三、 翻轉課堂
翻轉課堂教學模式是在信息技術快速發(fā)展、“互聯(lián)網(wǎng)+”不斷推進的背景下應運而生的新型教學模式。傳統(tǒng)的課堂教學以教師的課堂講授為主而完成知識的傳授,學生在接收知識后,通過課后作業(yè)等形式完成知識內(nèi)化。這種模式的教學忽略了學生在學習過程中的主體地位,“填鴨式”“灌輸式”的教學模式在信息技術快速發(fā)展的背景下已不能滿足學生學習的需求。翻轉課堂教學模式通過重新構建課堂內(nèi)外兩種教學環(huán)境,在時間和空間上改變了傳統(tǒng)的“教師課堂講授 + 學生課后作業(yè)”教學流程,借助信息技術的輔助,將知識的學習、內(nèi)化、鞏固從有限的課堂教學延伸到課前和課后,知識傳授與輸入需在課后完成,而知識內(nèi)化則在課堂上經(jīng)教師的幫助與同學的協(xié)助而完成,改變了傳統(tǒng)的“教與學”“師與生”“學與做”的關系,充分體現(xiàn)了學生的主體地位,發(fā)揮了學生在學習上的主動性,也優(yōu)化了師生的教學關系,提高了教學效率。這種教學模式因其科學性和可操作性,近年來已受到國內(nèi)外學者的廣泛關注。
四、 基于產(chǎn)出導向法的英語翻譯課程翻轉課堂教學
1. 以產(chǎn)出為驅動,翻轉課堂內(nèi)外學習。根據(jù)產(chǎn)出導向法的理論指導,英語翻譯課程翻轉課堂教學可結合翻譯課程教學特點和翻轉課堂的優(yōu)勢分解成以下三個環(huán)節(jié):教師發(fā)布產(chǎn)出任務;學生完成產(chǎn)出任務;教師針對完成情況進行補充講解。
教師可根據(jù)課程教學重點和目標,結合學生基礎及學習需求,設計好相符的產(chǎn)出任務,再通過課程教學平臺向學生發(fā)布。以《經(jīng)貿(mào)英語筆譯》課程中“商務名片翻譯”為例,教師在課堂教學開始前,通過課程QQ群向學生布置為自己和教師設計中英文名片的產(chǎn)出任務,要求學生在QQ群的作業(yè)功能提交產(chǎn)出任務。以貼近學生自身真實情況的產(chǎn)出任務激發(fā)學生關注商務名片翻譯需注意的要點,并激發(fā)學生對名片翻譯的好奇心和興趣。學生通過教師分享的學習資料先對商務名片的特點及翻譯技巧有一定的了解,可通過小組討論、同伴協(xié)作等方式完成名片翻譯的產(chǎn)出任務。教師通過QQ作業(yè)功能接收學生產(chǎn)出任務成果后,對作業(yè)進行批改,匯總學生在翻譯中共性的問題及難點,結合商務名片翻譯的技巧在課堂上對學生作業(yè)進行點評,對翻譯重難點及共性問題進行講解,幫助學生實現(xiàn)知識內(nèi)化。
這樣的產(chǎn)出驅動環(huán)節(jié)設計,既符合產(chǎn)出導向法以產(chǎn)出任務激發(fā)學生學習動力、驅動學生自我提升的特點,也符合翻轉課堂將知識學習延伸到課前,知識內(nèi)化通過實踐和師生協(xié)作共同完成的要求,通過教師科學合理的產(chǎn)出任務設計,使學生在實際任務完成過程中領悟翻譯要領,體會翻譯樂趣,深化課程學習,進行主動學習。
2. 結合教學內(nèi)容設置輸入,促成自主學習。為了幫助學生快速掌握翻譯技巧的要領,教師可以采取多種途徑進行教學內(nèi)容的輸入,以“商務名片翻譯”為例,可以在課前通過教學平臺向學生分享具體商務活動中與名片使用有關的視頻、圖片或案例幫助學習理解商務名片的功能、重要性,也可以向學生展示中英文名片,要求學生對名片進行討論,分析中英文名片的語言風格差異、格式特點等,同時總結名片翻譯的幾大重點部分,通過師生討論的方式促進學生主動學習,體會學習快樂,為產(chǎn)出任務的完成奠定基礎,也為知識內(nèi)化和鞏固創(chuàng)造條件。
在完成課堂學習后,教師也可提供輸入相關輸入材料及拓展渠道如網(wǎng)址、文章及書籍名稱等供學生進一步鞏固單元所學知識與技能,促進學生進一步自主學習。
3. 綜合考慮,多樣化課程評價。課程評價是推動學生有效完成課程學習的重要途徑之一,也是檢驗學生學習成果、教師教學等手段之一。要科學客觀地對產(chǎn)出導向法指導下的翻譯課程翻轉課堂的實施,可采取以下方式:(1)除了對學生課堂表現(xiàn)進行評價,可將學生在課前、課后的自學表現(xiàn)和產(chǎn)出成果納入課程評價中,設置合理的比例,更完整全面地考查學生學習;(2)課堂中可實行組內(nèi)、組間評價,先邀請學生對同學翻譯產(chǎn)出成果進行評價,教師再結合學生評價、學生課前課中產(chǎn)出任務完成過程中出現(xiàn)的共性問題或難點重點問題進行點評和講解,并就學生在翻譯中出現(xiàn)的問題提出解決辦法和建議;(3)評價時,要綜合考慮學生在學習成果產(chǎn)出階段和學習材料輸入階段的表現(xiàn),督促學生重視學習過程中的每一個環(huán)節(jié)。
五、 該教學模式實施中應注意的細節(jié)
1. 理論與實踐相結合。傳統(tǒng)翻譯課程教學的弊端之一就是重理論而輕實踐,教師在課堂上以翻譯理論知識的傳授為主,忽視了對學生翻譯實踐的訓練,學生完成課程學習后翻譯實踐能力并未得到有效積累和提高。在實施以產(chǎn)出導向法為指導的翻譯課程翻轉課堂教學模式時,借助產(chǎn)出任務的合理設置,增加學生的實踐訓練,使學生在實踐中實現(xiàn)翻譯理論的融會貫通,發(fā)現(xiàn)翻譯的挑戰(zhàn)性與樂趣,激發(fā)更有效率的自主學習。
2. 產(chǎn)出任務和輸入形式多樣化。合理的教學設計是保證教學質量的重要方式,要實現(xiàn)翻譯課程教學目標,使學生學而有用、學而會用,任務設置需多樣化,注重對學生多種能力的開發(fā),如加深對翻譯理論的理解、熟練運用翻譯技巧、學會翻譯賞析、掌握術語翻譯查證、提升翻譯實踐能力等多方面的能力。
3. 任務難度設置要科學。產(chǎn)出任務與輸入材料的設置與選擇應科學,要充分考慮學生的基礎,不可太難而打擊學生學習的積極性,也不可太簡單而不利于學生的進一步提升,教師甚至可根據(jù)不同基礎的學生設置不同難度等級的作業(yè),任務設置還要循序漸進,不可急于求成、一蹴而就,否則就失去了任務設置的意義。
4. 加強師生互動,關注同伴效應的作用。該教學模式翻轉了傳統(tǒng)的“教師講、學生聽”的模式,以提高學生的翻譯實踐能力為最終目的。這種形式的課堂教學中,不再是教師的“一言堂”,而是一種討論式、互動式、引導式的課程教學,教師要充當教學內(nèi)容的設計者和教學活動的引導者,而學生才是這種教學模式的主體,教師開展活動時需尊重和激發(fā)學生的學習主動性,鼓勵學生參與對本組和其他小組的評價,同伴的激勵作用有時候比教師的鼓勵更有力量。
5. 注意產(chǎn)出、輸入、評價三個環(huán)節(jié)的有機結合。這種模式的課堂教學,產(chǎn)出、輸入、評價三個環(huán)節(jié)并非相互獨立,而是相輔相成,前后銜接甚至相互交叉的三個環(huán)節(jié),在進行教學設計時,教師不能將三個環(huán)節(jié)分開單獨設計,而應將他們進行有機結合,共同協(xié)作實現(xiàn)課程教學目的。
六、 結語
在信息化、全球化的背景下,高校外語教育不僅被賦予了機遇,也面臨著挑戰(zhàn),應以時代和社會需求為導向,培養(yǎng)符合社會發(fā)展和時代需求的復合型、應用型翻譯人才。本文以產(chǎn)出導向法為指導,結合高校本科英語翻譯課程教學中翻轉課堂教學模式的應用開展研究,是順應時代發(fā)展做出的積極嘗試,具有一定的實踐意義。
參考文獻:
[1]陸梅華.“產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)翻譯教學中的應用[J].海外英語,2020(3):36,52.
[2]邱進.基于“產(chǎn)出導向法”的高校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2020(3):115-122.
[3]任婷.產(chǎn)出導向法模式下的大學英語翻轉課堂教學模式探究與實踐[J].教育教學研究,2019(12):103,105.
[4]文秋芳.“產(chǎn)出導向法”的中國特色[J].現(xiàn)代外語,2017(3):348-358.