【摘要】基于隱喻認(rèn)知觀視角,翻譯就是使意義在目標(biāo)語以及源語在差異性認(rèn)知語境當(dāng)中進(jìn)行轉(zhuǎn)換。隱喻是人類的基礎(chǔ)語言形式之一,不論是西方國家隱喻理論領(lǐng)域研究,還是我國隱喻現(xiàn)象探究,都對(duì)人類語言進(jìn)步和發(fā)展帶來了重大且深刻的影響。至20世紀(jì)70年代,西方國家現(xiàn)代語言學(xué)家所發(fā)展的隱喻認(rèn)知體系已將隱喻上升到人類認(rèn)知的層次。本文針對(duì)《哈姆雷特》翻譯過程中隱喻認(rèn)知觀的應(yīng)用策略展開分析,旨在探究《哈姆雷特》在語言和戲劇藝術(shù)背后隱藏的隱喻構(gòu)建和解讀處理背后的認(rèn)知理據(jù)。
【關(guān)鍵詞】《哈姆雷特》;翻譯;隱喻認(rèn)知觀
【作者簡介】陳熙(1992-),女,河南鄭州人,鄭州商學(xué)院教師,碩士,研究方向:商務(wù)英語。
一、引言
悲劇《哈姆雷特》(Houmlet)的文本翻譯分析探究在國際范圍內(nèi)的莎學(xué)評(píng)論界占有重要地位,而其是我國在莎士比亞文學(xué)當(dāng)中首部且翻譯次數(shù)最多、內(nèi)容最豐富的譯本,從20世紀(jì)30年代第一篇文學(xué)評(píng)論出現(xiàn)后,該劇研究文獻(xiàn)數(shù)量在我國所有莎士比亞文學(xué)作品評(píng)論中就獨(dú)占鰲頭。在不同歷史時(shí)期,不同翻譯工作者個(gè)體翻譯思想與語言水平塑造了文體、語體均較為繁雜的《哈姆雷特》文學(xué)譯本,然而,譯本間因持續(xù)改變的莎評(píng)指標(biāo)以及態(tài)度,產(chǎn)生了較大的差異性,這也增加了業(yè)界對(duì)于《哈姆雷特》譯本批判的空間。近年來,我國所發(fā)表的《哈姆雷特》百余篇文獻(xiàn)資料與評(píng)介文本類別具有多樣化特征,涵蓋語言、翻譯和文學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)化研究。而在這些資本資料當(dāng)中,語言和翻譯領(lǐng)域研究程度鮮少有人涉,多數(shù)學(xué)者均投身于《哈姆雷特》的文學(xué)研究層面,因此文學(xué)領(lǐng)域研究內(nèi)容偏多。在對(duì)于該劇譯本的研究當(dāng)中,普遍以相對(duì)單一化的譯本為基準(zhǔn),基于翻譯理論內(nèi)容和作品原文展開比較分析,從而清晰掌握地譯本內(nèi)容的得失之處。因此,對(duì)于《哈姆雷特》翻譯過程中隱喻認(rèn)知觀的應(yīng)用展開研究,對(duì)國內(nèi)莎學(xué)評(píng)論及翻譯發(fā)展具有重要意義。
二、相關(guān)理論概念分析
1.隱喻及隱喻認(rèn)知觀。所謂隱喻,指的是將彼事物名稱用在此事物上。早在古希臘的《諸神論》當(dāng)中,便指出人類是所有事物的尺度,其表示意義切實(shí)存在于人性當(dāng)中,更是人類個(gè)體思維模式的主要構(gòu)成內(nèi)容,人類所講語言、實(shí)踐活動(dòng)、文化形態(tài)與社會(huì)不僅決定著思維模式,更對(duì)其具有較大依賴性。在此方面,萊考夫及約翰遜曾認(rèn)為,隱喻概念系統(tǒng)不僅是人類生存的主要方式,更是其生存的基本方式,其并不屬于客觀現(xiàn)實(shí),使人類個(gè)體生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平于語義解釋當(dāng)中發(fā)揮著關(guān)鍵性作用。恰恰是隱喻認(rèn)知觀奠定了人類文化和語言發(fā)展的基礎(chǔ),而語言的生成與發(fā)展反作用于人類思想與文化。換言之,語言內(nèi)在含義與外在形式密切關(guān)聯(lián),同時(shí),隱喻概念系統(tǒng)既促使人類語言、思維兩者密不可分,還為詞義不斷發(fā)展、延伸提供了理論依據(jù)。按照隱喻理論觀念,即源域、映射以及目的域等概念,隱喻事實(shí)上是兩個(gè)不同義域在概念層面的映射,這時(shí),隱喻體現(xiàn)為基本隱喻?;倦[喻普遍具有觀念性特征,映射則是指兩個(gè)觀念域相互對(duì)應(yīng),而不是指兩個(gè)詞匯或者語句的對(duì)應(yīng)。源域普遍采用人類相對(duì)了解的詞匯與表達(dá),即人類熟練掌握的觀念域,而目標(biāo)域則屬于人類了解較少或想要把其具體化與形象化的觀念域。例如,“愛是一次旅行”,其中,“愛”便是目標(biāo)域,“旅行”則是源域。由于這兩個(gè)義域當(dāng)中擁有重疊或相似之處,可以在讀者頭腦中生成較為合理的投射,從而便于讀者理解。在隱喻概念理論架構(gòu)當(dāng)中,隱喻被認(rèn)為將一個(gè)源域的投射直接傳遞到另一目的域。在此,概念域所指的是龐大的知識(shí)體系。例如,人類關(guān)于“教育”以及“旅行”的概念具有的知識(shí)。在“愛是一次旅行”這一隱喻表達(dá)當(dāng)中,存在下述幾方面映射:“情侶、游客”“愛情關(guān)系、相同的車”“愛情共同目標(biāo)、相同目的”“情侶關(guān)系中的阻礙、旅行途中艱難險(xiǎn)阻”。這些映射為讀者帶來較為直觀形象的感悟:愛情如同一場旅行,陌生人一次乘坐愛情的車,途中充滿了艱難險(xiǎn)阻,渴望到達(dá)這場愛情旅途的相同目的地。經(jīng)過這一簡單化的隱喻,愛情的本質(zhì)便有效地顯現(xiàn)了出來,這便是隱喻理論針對(duì)隱喻的解釋。
2. 隱喻翻譯。隱喻和認(rèn)知存在著緊密的關(guān)聯(lián)。根據(jù)隱喻理論,隱喻即人類頭腦中具備的認(rèn)知系統(tǒng),能夠幫助人類明確個(gè)體感知方式,從而進(jìn)一步明確民族文化的生成,亦是人類意識(shí)形態(tài)構(gòu)成的一部分。國際知名文學(xué)家均是隱喻手法的應(yīng)用高手,所以在文學(xué)著作當(dāng)中,隱喻是基本的語言表達(dá)現(xiàn)象。以往針對(duì)隱喻領(lǐng)域的研究多集中于修辭學(xué)方面,而當(dāng)代語言學(xué)家們認(rèn)知探索讓民眾愈發(fā)渴望深刻探尋隱喻本質(zhì)。應(yīng)用隱喻能夠提高人類認(rèn)知水平,同時(shí),認(rèn)知水平能夠幫助其了解隱喻并應(yīng)用隱喻,進(jìn)而充實(shí)個(gè)體文化及語言?;谌R考夫隱喻理論當(dāng)中所提出的目的域、源域以及映射,在隱喻翻譯當(dāng)中,由源域向目標(biāo)域所發(fā)出的映射亦屬于跨域映射,還可在目標(biāo)域當(dāng)中探索相似表達(dá)使得目標(biāo)域讀者掌握原作含義即源域當(dāng)中的隱喻應(yīng)用。此兩域模型屬于高度規(guī)約的,同時(shí)其對(duì)認(rèn)知研究當(dāng)中多數(shù)論題而言,也具有有效性及實(shí)用性。在隱喻翻譯中,首先應(yīng)明確的定義便是隱喻相關(guān)概念。隱喻由形象、意義與目標(biāo)三部分構(gòu)成,形象即通過隱喻呈現(xiàn)出的形象,意義即形象與目標(biāo)相互重疊交叉的區(qū)域內(nèi)的語義重疊或者相似性,而目標(biāo)則是隱喻修飾以及描述的具體對(duì)象。目標(biāo)和形象間存在著相似的意義交叉,翻譯人員在具體翻譯時(shí)應(yīng)先明確源語當(dāng)中隱喻設(shè)計(jì)的目標(biāo)域和源域,然后在目標(biāo)語當(dāng)中探尋相近表達(dá),從而在目標(biāo)語讀者腦中生成同一功能的投射,最終完成概念隱喻的投射過程。
三、《哈姆雷特》翻譯過程中隱喻認(rèn)知觀的應(yīng)用策略
1.《哈姆雷特》隱喻翻譯認(rèn)知機(jī)制創(chuàng)新。在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,意義是通過認(rèn)知主體心智感受和體驗(yàn),即主體思維模式與認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)在既定的認(rèn)知環(huán)境下,通過多個(gè)維度心理空間的整合所產(chǎn)生的整合體?!豆防滋亍繁瘎〉姆g過程,事實(shí)上便是翻譯人員對(duì)于《哈姆雷特》隱喻的再次構(gòu)建,以及與作者和目標(biāo)語受眾之間溝通、商談的過程。誠然,在這個(gè)實(shí)踐過程中,諸多翻譯人員經(jīng)過隱喻概念整合,重現(xiàn)《哈姆雷特》的意義和情感。換言之,一方面,在原作語義系統(tǒng)中和翻譯工作者內(nèi)在心理空間深度解析原文蘊(yùn)含的隱喻概念。同時(shí),翻譯工作者把隱喻理論概念面向第一空間維度存在的始源概念以及第二空間維度存在的目標(biāo)概念進(jìn)行有效輸入,得出整合空間的作品原作概念。另一方面,對(duì)于原作解讀的隱喻概念在翻譯者讀者交流的心理空間和目標(biāo)語語義系統(tǒng)中重構(gòu)《哈姆雷特》隱喻概念。也就是整合空間的原作整體概念,使之成為原文可有效輸入相關(guān)空間概念以及譯本內(nèi)容空間概念整合而成的翻譯文本整合空間概念,借助翻譯工作者個(gè)體心理自洽,在作者和讀者群體之間落實(shí)隱喻間性,推動(dòng)目標(biāo)語讀者群體憑借個(gè)體認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、劇場表演與漢語文化語境等,生成對(duì)于原文隱喻即是作者創(chuàng)作主要意向的深刻認(rèn)知。在此前提下,翻譯工作者對(duì)隱喻概念生成的情感和劇本意義便在目標(biāo)語中有效重現(xiàn)。在《哈姆雷特》諸多譯本當(dāng)中,以讀者們接受程度相對(duì)較高的梁實(shí)秋與朱生豪譯本為例,整體而言,兩個(gè)譯本均相對(duì)完整地闡明了原文的內(nèi)在思想內(nèi)涵,然而于隱喻翻譯維度則各有所長。具體而言,原文內(nèi)容主題描繪可能因?yàn)樽髡唠[喻不到位或者翻譯偏差,導(dǎo)致其真正內(nèi)涵被翻譯工作者弱化,繼而給讀者群體進(jìn)行譯本解讀帶來障礙。例如,“ crack the wind of the poo r phrase”,tender yourself more dearly , not to crack the wind of the poor phrase, Running it thus, ——youll? tender me a fool.(1.3.112-113).梁:你要自重一點(diǎn)吧;否則——我也不必再勉強(qiáng)多費(fèi)話——你要在我眼前變成一個(gè)令人訕笑的大傻瓜!朱:你應(yīng)該把自己的架子抬高一些。
2.《哈姆雷特》隱喻翻譯認(rèn)知觀轉(zhuǎn)向。隱喻概念是人類生存的根本方式,亦是對(duì)人類個(gè)體思想生成及發(fā)展產(chǎn)生影響的關(guān)鍵形式。一般而言,隱喻認(rèn)知觀念使得翻譯人員明確,不可與人類認(rèn)知水平脫節(jié)而談?wù)撃硞€(gè)既定語言形式擁有的價(jià)值及意義,這是由于隱喻是眾多翻譯工作者針對(duì)抽象化范圍進(jìn)行有效概念化翻譯的重要認(rèn)知工具。憑借隱喻思維的助力,人類能夠透過不同事物存在的相似性和鄰近性特征對(duì)未知事物進(jìn)行命名,進(jìn)而在新物質(zhì)稱謂創(chuàng)造的前提下進(jìn)行詞義發(fā)展,與此同時(shí),也促進(jìn)了語言的進(jìn)步和發(fā)展。因此,隱喻認(rèn)知觀念既能夠創(chuàng)作全新意義內(nèi)涵,還能夠改變傳統(tǒng)意義內(nèi)涵。隱喻體系具有普遍性特點(diǎn),即不同文化體系的同隱喻性,使跨越時(shí)間、地點(diǎn)的莎士比亞所創(chuàng)作的悲劇《哈姆雷特》作品隱喻翻譯具有可能性。二十世紀(jì)七十年代后,伴隨認(rèn)知科學(xué)發(fā)展及推動(dòng),學(xué)術(shù)界針對(duì)隱喻的研究由修辭學(xué)視角逐漸向認(rèn)知語言學(xué)方向發(fā)展。這一認(rèn)知轉(zhuǎn)向?qū)е码[喻翻譯領(lǐng)域研究成為現(xiàn)今隱喻研究方面必不可少的關(guān)鍵課題。但是迄今為止,學(xué)術(shù)界對(duì)于《哈姆雷特》翻譯過程中的隱喻翻譯探究并未得到應(yīng)有關(guān)注。認(rèn)知語言學(xué)隱喻翻譯觀使人們逐漸認(rèn)識(shí)到,隱喻事實(shí)上是人類對(duì)于抽象范疇實(shí)施概念化的根本形式。從隱喻認(rèn)知觀視角來看,隱喻不但是《哈姆雷特》的語言藝術(shù),而且是作品特殊性創(chuàng)作思想的體現(xiàn)。因此,在隱喻認(rèn)知觀視域下,對(duì)于《哈姆雷特》進(jìn)行隱喻翻譯研究,具有現(xiàn)實(shí)意義及必要性。
3.《哈姆雷特》意義重構(gòu)。隱喻文化體驗(yàn)性及差異性特點(diǎn),即異隱喻性,使得《哈姆雷特》翻譯存在一定難度,個(gè)體及文化差異導(dǎo)致身處不同文化環(huán)境中的翻譯人員需要對(duì)于原作生成差異化進(jìn)行解讀以及意義重構(gòu)。眾所周知,《哈姆雷特》這部作品當(dāng)中,其存在諸多語言難點(diǎn),也具有較多設(shè)喻語句,文本當(dāng)中不管是人物對(duì)話,還是獨(dú)白,與莎喻都存在不同程度的差異,其深藏原文語句和詞匯當(dāng)中,翻譯工作者必須擁有較強(qiáng)的深度挖掘意識(shí)及能力。譬如,劇本當(dāng)中被闡明最多的雙關(guān),其隱喻主要被反復(fù)地出現(xiàn)于第一幕及第二幕當(dāng)中。如,I am too much i'the (An)sun.(1.2. 69)。梁:我受的陽光太多了。朱:我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。有關(guān)sun為son的雙關(guān),于《哈姆雷特》翻譯當(dāng)中的研究層見疊出,事實(shí)上,不被多數(shù)讀者們所了解的是,sun的隱喻亦可在諸多讀本當(dāng)中尋找到不同的版本。
四、結(jié)語
綜上所述,《哈姆雷特》作為莎士比亞所創(chuàng)作的四大悲劇之一,亦是早期翻譯到國內(nèi)的莎士比亞著作之一。該劇是以當(dāng)時(shí)具備經(jīng)典意義的丹麥故事為依托,并改編生成的悲劇,在世界文學(xué)史中占據(jù)重要地位。劇中男主角哈姆雷特是有著強(qiáng)烈爭議的人物,同時(shí),該劇為揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)黑暗現(xiàn)實(shí),作者用了大量隱喻。正確解讀隱喻以及隱喻翻譯,均需翻譯人員具備隱喻思維和意識(shí)。隱喻有著深層次的認(rèn)知意義,并和人類認(rèn)知體系緊密相連,所以隱喻始終是文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn)及難點(diǎn)。中西文化所具備的差異性,導(dǎo)致在英語隱喻漢譯以及漢語隱喻英譯當(dāng)中,時(shí)常發(fā)生隱喻意象缺失以及表達(dá)欠佳等狀況。因此,在翻譯過程當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)個(gè)體隱喻意識(shí)及思維,熟練把握英語及漢語,運(yùn)用靈活有效的翻譯方式,盡可能避免隱喻漏譯及錯(cuò)譯現(xiàn)象發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]趙彥,應(yīng)高峰.從等效翻譯理論角度看朱生豪《哈姆雷特》隱喻漢譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(02):54-55.
[2]黃興運(yùn),謝世堅(jiān).《哈姆雷特》隱喻辭格的認(rèn)知識(shí)解及其漢譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(02):48-52.
[3]崔艷華.從原型—模型翻譯理論視角看朱生豪《哈姆雷特》概念隱喻漢譯[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2015,36(04):55-58.