国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的歸化與異化

2020-12-28 03:02:07王寧
文學(xué)教育下半月 2020年12期
關(guān)鍵詞:歸化異化

王寧

內(nèi)容摘要:眾所周知,習(xí)語(yǔ)是民族文化的重要組成部分。習(xí)語(yǔ)是人們?nèi)粘I钪虚L(zhǎng)期使用的簡(jiǎn)短又生動(dòng)形象的短語(yǔ)或句子,它代表著一個(gè)國(guó)家與民族的文化特色。現(xiàn)如今,世界各國(guó)間交往日益密切,這種交流不僅體現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)等方面,文化交流也在其中占有著重要的地位,因此習(xí)語(yǔ)的翻譯與傳播尤為重要。由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置等差異,中西方習(xí)語(yǔ)表達(dá)出的文化內(nèi)涵也存在一定差異,這對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯與傳播也造成了一定的影響。本文主要對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的歸化與異化策略進(jìn)行研究,希望通過(guò)本文的探究,使讀者能夠更加明晰習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)策略的選擇。

關(guān)鍵詞:歸化 異化 習(xí)語(yǔ)翻譯

隨著國(guó)家間的交往日益密切,各國(guó)的文化交流也越來(lái)越深入,習(xí)語(yǔ)的翻譯與傳播也對(duì)中西方文化交流起著重要作用,若習(xí)語(yǔ)翻譯不當(dāng),極有可能造成誤解。然而,由于中西方語(yǔ)言及文化差異,語(yǔ)言選擇上會(huì)有一定的偏差。近年來(lái),習(xí)語(yǔ)的翻譯也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)主要采用歸化與異化兩種翻譯策略。尤金·奈達(dá)提出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。①(郭建中,2000)。我國(guó)學(xué)者對(duì)于翻譯策略的選擇也分為兩派,以魯迅先生為代表的學(xué)者主張歸化法,以梁實(shí)秋先生為代表的學(xué)者則主張異化法。本文將主要探究英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí)歸化異化策略的選擇,并且也將重點(diǎn)對(duì)歸化異化的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行評(píng)析。目前人們對(duì)于文化的交流與傳播已越來(lái)越重視,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,然而,在習(xí)語(yǔ)的翻譯方面仍然存在著許多爭(zhēng)議。因此,本文希望能夠通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的研究,總結(jié)出行之有效的習(xí)語(yǔ)翻譯策略,有效地提高英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

一.文獻(xiàn)綜述

為了世界各國(guó)文化能夠良好傳播,習(xí)語(yǔ)翻譯變得尤為重要。歸化異化策略是英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)所采用的的主要策略。本章將簡(jiǎn)述對(duì)歸化異化的定義以及國(guó)內(nèi)外學(xué)者英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀。

(一)歸化與異化定義

歸化與異化最早是由韋努蒂提出的兩種不同的翻譯策略。歸化翻譯就是指要讓譯文順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式,運(yùn)使譯文通俗易懂,消除目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的陌生感。

異化翻譯則與之相反,韋努蒂認(rèn)為,異化翻譯要求譯文盡量保留源語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣及文化特征。我國(guó)著名學(xué)者魯迅主張“寧信而不順”,要求譯文要保留源語(yǔ)言的獨(dú)特性。因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要正確選擇翻譯策略,才能夠達(dá)到良好的翻譯效果。

(二)習(xí)語(yǔ)翻譯研究

目前,習(xí)語(yǔ)翻譯越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。我國(guó)學(xué)者張培基(2009)認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是長(zhǎng)期以來(lái)形成的固定短語(yǔ)或短句,應(yīng)作為一個(gè)單位使用,不能隨意改動(dòng)。②此外,張培基先生認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)意義不僅僅包含自然意義,同時(shí)也包含非自然意義,我們要將習(xí)語(yǔ)的這兩層含義通過(guò)翻譯表達(dá)出來(lái)。包惠南(2004)也從文化心理、文化觀念等方面對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的方法及技巧進(jìn)行了詳細(xì)的論述。

同時(shí),國(guó)外學(xué)者也對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了一系列研究。費(fèi)南多在其著作《習(xí)語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)特征》中對(duì)于習(xí)語(yǔ)的功能進(jìn)行了詳細(xì)介紹,如表達(dá)意義功能、聯(lián)系功能、交際功能等等。

二.習(xí)語(yǔ)翻譯中歸化異化策略的應(yīng)用

中西方語(yǔ)言文化等方面存在著較大差異,因此在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言誤用現(xiàn)象,造成意義上的偏差,給中西方讀者造成誤解。因此翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)的正確策略選擇就顯得尤為重要。本章將具體介紹習(xí)語(yǔ)翻譯中歸化異化策略的應(yīng)用。

(一)習(xí)語(yǔ)翻譯中歸化策略的應(yīng)用

采取歸化翻譯是為了目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解習(xí)語(yǔ)的內(nèi)在含義,因此歸化翻譯要滿足目的語(yǔ)讀者的文化背景,靈活詮釋文本內(nèi)容,必要時(shí)用譯入語(yǔ)文化來(lái)取代源語(yǔ)文化。

在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中常用歸化策略。如:“Love me, love my dog.”如果將這則習(xí)語(yǔ)直譯為“愛(ài)我,愛(ài)我的狗。”可能會(huì)讓漢語(yǔ)讀者困惑,無(wú)法理解愛(ài)我與愛(ài)我的狗之間的關(guān)系。成語(yǔ)“愛(ài)屋及烏”與這句俗語(yǔ)表達(dá)的意思大致相同,因此,譯為“愛(ài)屋及烏”更易于漢語(yǔ)讀者理解。

再比如:“Two can play the game.”若我們將其譯為“兩人可以做游戲?!边^(guò)于直白,體現(xiàn)不出這句話的比喻意義?!肮抡齐y鳴”一詞似乎更能表現(xiàn)出其文化內(nèi)涵,四字格結(jié)構(gòu)也更加簡(jiǎn)練,“Walls have ears”譯為“隔墻有耳”,“fish in the water”譯為“水中撈月”等都是歸化策略在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的良好運(yùn)用,可以幫助我們更好地理解習(xí)語(yǔ)含義。

(二)習(xí)語(yǔ)翻譯中異化策略的應(yīng)用

采取異化翻譯的目的是為了保持源語(yǔ)言的語(yǔ)言文化特色,異化翻譯要盡量向作者靠攏,當(dāng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)表達(dá)相同的文化內(nèi)涵時(shí),就可以采用異化翻譯的策略。

異化翻譯策略也在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中占據(jù)重要地位,重點(diǎn)在于忠實(shí)。英漢語(yǔ)言中有很多相似之處,這也更有利于異化翻譯。當(dāng)兩種語(yǔ)言表達(dá)的文化意象對(duì)等時(shí),就可以使用異化策略,既保留了源語(yǔ)特色,又不會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)讀者造成困擾。例如:將“go through fire and water”翻譯為“赴湯蹈火”,原文與譯文中都含有“水”與“火”意向,也表達(dá)相同的文化內(nèi)涵,我們就可以采用異化翻譯。將“Time is money.”翻譯為“時(shí)間就是金錢?!币彩峭怼?/p>

三.習(xí)語(yǔ)翻譯中歸化異化策略評(píng)析

歸化異化策略在習(xí)語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著重要作用,使用歸化異化策略能夠幫助我們更好地進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,但不可否認(rèn),歸化和異化策略也存在一些弊端。因此,本章將對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化異化策略進(jìn)行評(píng)析。

(一)習(xí)語(yǔ)翻譯中歸化策略評(píng)析

歸化翻譯作為習(xí)語(yǔ)翻譯的主要策略之一肯定有其自身的優(yōu)點(diǎn),但我們也不得不承認(rèn)歸化翻譯的不足之處。本章節(jié)將重點(diǎn)論述歸化翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),以幫助人們完善習(xí)語(yǔ)翻譯。

中西文化之間存在著較大差異,同一文化意象的內(nèi)涵也可能大不相同。歸化翻譯可以盡量使這些差異最小化,有效減少文化差異所造成的理解偏差。例如,在中國(guó),“龍”是權(quán)力的象征,然而在西方國(guó)家,“龍”意味著“殘忍”。在中國(guó),“望子成龍”表達(dá)了父母對(duì)兒子的美好期盼,但若將它直譯為“to hope that ones son becomes dragon”會(huì)令英語(yǔ)國(guó)家讀者誤解。因此,譯為“to expect ones son becomes successful”更符合西方讀者的文化認(rèn)知。

猜你喜歡
歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
宝应县| 三明市| 白河县| 青浦区| 绥滨县| 海安县| 民勤县| 仁寿县| 吴江市| 精河县| 黄浦区| 白朗县| 进贤县| 雅安市| 湟中县| 建瓯市| 城口县| 清涧县| 扶余县| 勃利县| 库伦旗| 牙克石市| 上高县| 天等县| 南阳市| 铜鼓县| 河北省| 江川县| 舞钢市| 大宁县| 成都市| 伊川县| 怀仁县| 上林县| 鄂伦春自治旗| 东乡| 铜梁县| 昌图县| 营口市| 辽源市| 黑龙江省|