楊 璐
(西安職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安 710100)
語言發(fā)展和文化發(fā)展有著密不可分的關(guān)系,語言對(duì)文化的發(fā)揚(yáng)有著必不可少的作用,但同時(shí)又受限于社會(huì)與文化的發(fā)展。隨著社會(huì)的迅速發(fā)展,中西方國(guó)家之間也在文化的傳播與交流中互相促進(jìn),相互融合。在英漢互譯的過程中,由于中西方國(guó)家之間存在著文化的差異,導(dǎo)致有些符號(hào)或者表達(dá)方式無法切實(shí)互譯,這就要求翻譯工作者要對(duì)中西雙方的文化都極為了解,才能翻譯出相對(duì)符合實(shí)際的譯文。
翻譯工作主要分為兩種:筆譯和口譯??谧g主要是通過“聽”來快速傳遞信息,而筆譯則是通過“讀”理解全文,再將全文所想要表達(dá)的內(nèi)涵通過恰當(dāng)?shù)姆绞?,?jīng)由不同的語言傳播??谧g求“快”“準(zhǔn)”,而筆譯求“雅”。通過相對(duì)于口譯來說,筆譯的要求更高,難度更大。筆譯要求翻譯工作者足夠的了解中西方文化差異,以及中西方語言表達(dá)方式及文化特性??谧g主要為口語化、口頭表達(dá),而筆譯則要求更專業(yè)、更高質(zhì)量、更標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá)。
盛雪瀅提出翻譯要遵循以下幾個(gè)原則:首先,要尊重不同地域的文化和表達(dá)習(xí)慣,不影響語句含義的情況下,可以適當(dāng)保留其特征,如:Let sleepⅰng dogs lⅰe.可以譯為:勿惹睡狗[1]。也可以適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換成中文的習(xí)慣用語,如:Rain dogs and cats.可以譯為:傾盆大雨。其次,對(duì)等替代也是翻譯過程中相對(duì)較為重要的原則之一。在翻譯過程中,有些語句很難直接譯成中文,這時(shí)需要翻譯工作者將其與表達(dá)中文化含義相近的語句進(jìn)行同等替換,如:No man is content.譯為:人心不足蛇吞象。Nothⅰng brave, nothⅰng have.譯為:不入虎穴,焉得虎子。翻譯時(shí)如果出現(xiàn)語句不對(duì)等的情況,一定要使譯文不僅僅在語言習(xí)慣層面,更要在文化層面和源文化保持一致,使譯文更為準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的中心思想及理念。
朱丹彤認(rèn)為,語言文化的背后承載了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的發(fā)展歷史、文化底蘊(yùn)等各個(gè)方面。語言是各個(gè)國(guó)家及民族相互溝通的橋梁,而中西方在文化和語言方面存在著很大的差異,這就要求筆譯工作者需要根據(jù)不同的情況,將文章的實(shí)際內(nèi)涵表達(dá)出來并傳播[2]。比如說:中西方的飲食差異致使英文中并無餃子、包子、豆腐等食物的表達(dá),反過來也一樣,中文的漢堡、披薩也來自與hamburger、pⅰzza 的音譯;又比如中西雙方對(duì)于顏色的不同理解和使用:在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,紅喜白喪的認(rèn)知深入人心,因而紅色嫁衣象征著大吉大利,但在西方文化中,白色象征著純潔,白色婚紗則是對(duì)新人最美好的祝福。中西雙方之間存在的文化傳統(tǒng)的差異,也使得英文中多出了像Chⅰnese Kung Fu 一類的表達(dá)。
每一種語言都是有著各自國(guó)家的文化內(nèi)涵的,不論是中西雙方中的哪一方,在日常交談中總是會(huì)不可避免地涉及典故、宗教信仰等出自各自民族文化的應(yīng)用。在中國(guó),大多數(shù)的典故成語都來源于古典名著與流傳于民間的神話傳說,在日常對(duì)話中使用頻繁,就算人們不知道出處也能準(zhǔn)確理解它所要表達(dá)的意思。而西方的典故則多來自經(jīng)典的戲劇小說、《圣經(jīng)》故事與希臘羅馬神話體系,這些典故的應(yīng)用都不能通過字面的意思去理解詮釋。對(duì)于不了解雙方文化背景、從未學(xué)習(xí)過這些特有的成語典故故事的人來說,某些特定的詞句是很難被準(zhǔn)確理解的,也很難弄清楚對(duì)方所想要表達(dá)的意思。
在語言運(yùn)用方面,中文表達(dá)中聯(lián)系上下文需要使用到連詞,比如:雖然……但是,因?yàn)椤?,但在英文中though、although 卻不可以和but、however 一起使用,句中出現(xiàn)的because 或者thus、so 同樣也可以被單獨(dú)使用來表達(dá)句式的因果關(guān)系。除此之外,中西方語法表達(dá)的順序也是完全不相同的,例如疑問句“你在干什么?”,在中文里疑問詞是被放在了句末,然而英文中的表達(dá)”What are you doing?”,則是將疑問詞放在了句首,構(gòu)成一個(gè)疑問詞+be+主語+助動(dòng)詞的疑問句式。由此可見,部分句式的語法順序與中文完全不一樣,這就要求筆譯工作者在翻譯時(shí)需要將句子的語序改變,使之成為符合大眾說話習(xí)慣的正常語序。羅滔認(rèn)為英文的表達(dá)傾向于形合,而中文的表達(dá)則注重于意合。意思是說在英文中,表達(dá)更加注重句式的結(jié)構(gòu),而中文的語法句式運(yùn)用則是不拘泥于形式的,相對(duì)來說較為靈活。因此在英漢互譯時(shí),需要筆譯工作者對(duì)中英文的句式結(jié)構(gòu)及習(xí)慣性表達(dá)方式有深刻的了解[3]。
除此之外,由于語言是植根于各地不同的文化之中的,因此英語和漢語屬于完全不同的兩種體系,雙方民族的思維方式也相差甚遠(yuǎn)。英語并不會(huì)像漢語一樣有許多的敬稱,更加地強(qiáng)調(diào)自我,這也反映了雙方人民在價(jià)值觀上的差異。在英語表達(dá)中還存在著大量的雙關(guān),這也在一定程度上加大了翻譯內(nèi)容的難度,需要筆譯工作者了解每個(gè)詞的多個(gè)意義,根據(jù)語境選擇出最優(yōu)解。
從前兩部分的分析來看,翻譯的兩種類型中,筆譯的要求是相對(duì)較為嚴(yán)格的,要求譯為“準(zhǔn)”“雅”。在筆譯的過程中,需要筆譯工作者注意保留部分文化差異中所具有的特征性語句的同時(shí)結(jié)合中西方文化,在經(jīng)過推敲后將部分無法互譯的語句譯為大眾所能理解的、與內(nèi)容及源文化相符的語句。由于中西方在文化、生活、飲食習(xí)慣上存在著巨大的差異,在筆譯過程中表達(dá)出文章所需表達(dá)的文化、中心思想及理念,以達(dá)到向大眾準(zhǔn)確傳播異國(guó)文化的目的是極為困難的。而要想翻譯的水平達(dá)到一定的高度,則需要筆譯工作者在前期認(rèn)真學(xué)習(xí),將中西雙方的文化都了解透徹,并熟悉中西方的風(fēng)俗習(xí)慣,最終才能更為準(zhǔn)確的進(jìn)行文化輸出。
在語言的運(yùn)用方面,中西方語言的表達(dá)順序有很大的不同,這就需要筆譯工作者前期充分地學(xué)習(xí)中西方語言表達(dá)方式,才能在最后正確無誤地翻譯出文章所寫的內(nèi)容與含義。在涉及外來詞的翻譯時(shí),筆譯工作者可以采用音譯、意譯等方法盡可能地還原單詞原本想要表達(dá)的意思;在涉及中西方文化背景的翻譯時(shí),則需要筆譯工作者在翻譯之前就做好準(zhǔn)備工作,盡可能地去多了解所涉及的文化知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化等。且要做出中西雙方文化差異的對(duì)比,在作品中表現(xiàn)出原文文化的特點(diǎn),同時(shí)要以“雅”的方式表達(dá)出原文的中心思想。
語言是溝通各個(gè)國(guó)家、民族文化交流的橋梁,通過語言可以更好的了解到各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化。筆譯工作者則是溝通你我和他國(guó)同胞的橋梁,將各國(guó)人民連接起來,向大眾傳播異域文化。但不同的語言擁有不同的語序、不同的文化背景,這就要求筆譯工作者了解中西方文化的語言表達(dá)方式及語言順序。
與此同時(shí),筆譯工作者需要充分了解各國(guó)文化,如我國(guó)著名莎士比亞戲劇翻譯家朱生豪先生,主修中國(guó)文學(xué),同時(shí)攻讀英語,嘔心瀝血翻譯的《莎士比亞全集》是我國(guó)現(xiàn)存最為完整且高質(zhì)量的版本。還有很多優(yōu)秀的翻譯巨匠都是現(xiàn)在年輕一代筆譯工作者學(xué)習(xí)的榜樣,作為筆譯工作者需要不斷學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí),為翻譯事業(yè)及文化傳播做出貢獻(xiàn)。